Luke 6

ABP_Strongs(i)
  1 G1096 And it came to pass G1161   G1722 on G4521 Sabbath G1207 following the great one, G1279 he traveled G1473   G1223 through G3588 the G4702 corn-fields; G2532 and G5089 [2were plucking G3588   G3101 1his disciples] G1473   G3588 the G4719 ears of corn G2532 and G2068 were eating them G5597 by rubbing in pieces G3588 with their G5495 hands.
  2 G5100 And some G1161   G3588 of the G* Pharisees G2036 said G1473 to them, G5100 Why G4160 do you do G3739 what G3756 is not G1832 allowed G4160 to do G1722 on G3588 the G4521 Sabbaths?
  3 G2532 And G611 answering G4314 to G1473 them G2036 Jesus said, G3588   G*   G3761 Neither G3778 this G314 did you read, G3739 what G4160 David did, G*   G3698 when G3983 he hungered G1473 himself G2532 and G3588 the ones G3326 [2with G1473 3him G1510.6 1being]?
  4 G5613 How G1525 he entered G1519 into G3588 the G3624 house G3588   G2316 of God, G2532 and G3588 the G740 bread loaves G3588 of the G4286 place setting G2983 he took, G2532 and G2068 he ate, G2532 and G1325 he gave G2532 also G3588 to the ones G3326 with G1473 him, G3739 which G3756 is not allowed G1832   G2068 to be eaten G1508 except G3441 [3only G3588 1the G2409 2priests]?
  5 G2532 And G3004 he said G1473 to them G3754 that, G2962 [4is Lord G1510.2.3   G3588 1The G5207 2son G3588   G444 3of man] G2532 also G3588 of the G4521 Sabbath.
  6 G1096 And it came to pass G1161   G2532 also G1722 on G2087 another G4521 Sabbath G1525 for him to enter G1473   G1519 into G3588 the G4864 synagogue G2532 and G1321 to teach. G2532 And G1510.7.3 there was G1563 there G444 a man, G2532 and G3588   G5495 [3hand G1473 1his G3588   G1188 2right] G1510.7.3 was G3584 withered.
  7 G3906 And they closely watched G1161   G1473 him -- G3588 the G1122 scribes G2532 and G3588 the G* Pharisees, G1487 to see if G1722 [3on G3588 4the G4521 5Sabbath G2323 1he will cure G1473 2him], G2443 that G2147 they should find G2724 a charge against G1473 him.
  8 G1473 But he G1161   G1492 knew G3588   G1261 their thoughts, G1473   G2532 and G2036 he said G3588 to the G444 man, G3588 to the one G3584 [3withered G2192 1having G3588 2the] G5495 hand, G1453 Arise, G2532 and G2476 stand G1519 in G3588 the G3319 midst! G3588 And he G1161   G450 having risen up G2476 stood.
  9 G2036 Then said G3767   G3588   G* Jesus G4314 to G1473 them, G1905 I will ask G1473 you, G5100 What G1832 is allowed G3588 to the G4521 Sabbaths -- G15 to do good G2228 or G2554 to do evil? G5590 [2a soul G4982 1to preserve] G2228 or G622 to destroy?
  10 G2532 And G4017 having looked round about on G3956 all G1473 of them, G2036 he said G3588 to the G444 man, G1614 Stretch out G3588   G5495 your hand! G1473   G3588 And he G1161   G4160 did G3779 thus. G2532 And G600 [2was restored G3588   G5495 1his hand] G1473   G5199 in health G5613 as G3588 the G243 other.
  11 G1473 But they G1161   G4130 were filled G454 with thoughtlessness; G2532 and G1255 they discussed G4314 with G240 one another G5100 what G302 they might G4160 do G3588 to G* Jesus.
  12 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G2250 those days, G3778   G1831 he went forth G1519 into G3588 the G3735 mountain G4336 to pray; G2532 and G1510.7.3 he was G1273 spending the night G1722 in G3588 the G4335 prayer G3588   G2316 of God.
  13 G2532 And G3753 when G1096 it became G2250 day, G4377 he called out to G3588   G3101 his disciples, G1473   G2532 even G1586 choosing G575 from G1473 them G1427 twelve, G3739 whom G2532 also G652 [2apostles G3687 1he named] --
  14 G* Simon, G3739 whom G2532 also G3687 he named G* Peter, G2532 and G* Andrew G3588   G80 his brother, G1473   G* James G2532 and G* John, G* Philip G2532 and G* Bartholomew,
  15 G* Matthew G2532 and G* Thomas, G* James G3588 the G3588 son of G* Alphaeus, G2532 and G* Simon G3588 the one G2564 being called G* Zealot,
  16 G* Judas G* of James, G2532 and G* Judas G* Iscariot, G3739 who G2532 also G1096 became G4273 the betrayer.
  17 G2532 And G2597 going down G3326 with G1473 them, G2476 he stopped G1909 at G5117 [2place G3977 1a flat], G2532 and G3793 a multitude G3101 of his disciples, G1473   G2532 and G4128 [2multitude G4183 1a great] G3588 of the G2992 people G575 from G3956 all G3588   G* Judea, G2532 and G* Jerusalem, G2532 and G3588 of the G3882 coast G* of Tyre G2532 and G* Sidon, G3739 which G2064 came G191 to hear G1473 him, G2532 and G2390 to be healed G575 of G3588   G3554 their diseases, G1473  
  18 G2532 and G3588 the ones G3791 being mobbed G5259 by G4151 [2spirits G169 1unclean]; G2532 and G2323 they were being cured.
  19 G2532 And G3956 all G3588 the G3793 multitude G2212 sought G680 to touch G1473 him, G3754 for G1411 power G3844 by G1473 him G1831 came forth G2532 and G2390 healed G3956 all.
  20 G2532 And G1473 he, G1869 lifting up G3588   G3788 his eyes G1473   G1519 unto G3588   G3101 his disciples, G1473   G3004 said, G3107 Blessed are G3588 the G4434 poor, G3754 for G5212 yours G1510.2.3 is G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  21 G3107 Blessed are G3588 the ones G3983 hungering G3568 now, G3754 for G5526 you shall be filled. G3107 Blessed are G3588 the ones G2799 weeping G3568 now, G3754 for G1070 you shall laugh.
  22 G3107 Blessed G1510.2.5 are you G3752 whenever G3404 [2should detest G1473 3you G3588   G444 1men], G2532 and G3752 whenever G873 they should separate G1473 you, G2532 and G3679 should berate you, G2532 and G1544 should cast out G3588   G3686 your name G1473   G5613 as G4190 wicked, G1752 because of G3588 the G5207 son G3588   G444 of man.
  23 G5463 Rejoice G1722 in G1565 that G3588   G2250 day, G2532 and G4640 leap! G2400 for behold G1063   G3588   G3408 your wage G1473   G4183 is great G1722 in G3588 the G3772 heaven. G2596 [2according to G3778 3these things G1063 1For G4160 5did G3588 6to the G4396 7prophets G3588   G3962 4their fathers]. G1473  
  24 G4133 Furthermore, G3759 woe G1473 to you, G3588 to the G4145 rich, G3754 for G566 you receive G3588   G3874 your comfort. G1473  
  25 G3759 Woe G1473 to you, G3588 the ones G1705 being filled up, G3754 for G3983 you shall hunger. G3759 Woe G1473 to you, G3588 the ones G1070 laughing G3568 now, G3754 for G3996 you shall mourn G2532 and G2799 weep.
  26 G3759 Woe G3752 whenever G2573 [4well G1473 5of you G2036 3should speak G3588 1the G444 2men], G2596 [2according to G3778 3these things G1063 1for G4160 5did G3588 6to the G5578 7false prophets G3588   G3962 4their fathers]. G1473  
  27 G235 But G1473 to you G3004 I say, G3588 to the ones G191 hearing, G25 Love G3588   G2190 your enemies! G1473   G2573 [2well G4160 1Do] G3588 to the ones G3404 detesting G1473 you!
  28 G2127 Bless G3588 the ones G2672 cursing G1473 you! G2532 And G4336 pray G5228 for G3588 the ones G1908 threatening G1473 you!
  29 G3588 To the one G5180 beating G1473 you G1909 upon G3588 the G4600 jaw, G3930 furnish G2532 also G3588 the G243 other! G2532 And G575 from G3588 the one G142 taking away G1473 your G3588   G2440 cloak, G2532 also G3588 the G5509 inner garment G3361 you should not G2967 restrain.
  30 G3956 And to every one G1161   G3588   G154 asking G1473 you, G1325 give! G2532 And G575 from G3588 the one G142 taking away G3588 your things, G4674   G3361 do not G523 exact payment!
  31 G2532 And G2531 as G2309 you want G2443 that G4160 [2should do G1473 3to you G3588   G444 1men], G2532 you also G1473   G4160 do G1473 to them G3668 in like manner!
  32 G2532 And G1487 if G25 you love G3588 the ones G25 loving G1473 you, G4169 what G1473 [3to you G5484 1favor G1510.2.3 2is it]? G2532 for even G1473   G3588 the G268 sinners G3588 [2the ones G25 3loving G1473 4them G25 1love].
  33 G2532 And G1437 if G15 you should do good G3588 for the ones G15 doing you good, G1473   G4169 what G1473 [3to you G5484 1favor G1510.2.3 2is it]? G2532 for even G1063   G3588 the G268 sinners G3588 [2the G1473 3same G4160 1do].
  34 G2532 And G1437 if G1155 you should lend G3844 from G3739 whom G1679 you hope G618 to recover, G4169 what G1473 [3to you G5484 1favor G1510.2.3 2is it]? G2532 for even G1063   G268 sinners G268 [2to sinners G1155 1lend], G2443 that G618 they should recover G3588 what is G2470 equal.
  35 G4133 Furthermore, G25 love G3588   G2190 your enemies, G1473   G2532 and G15 do good, G2532 and G1155 lend G3367 [2nothing G560 1despairing for]! G2532 and G1510.8.3 [2will be G3588   G3408 1your wage] G1473   G4183 great, G2532 and G1510.8.5 you will be G5207 sons G3588 of the G5310 highest. G3754 For G1473 he G5543 is gracious G1510.2.3   G1909 upon G3588 the G884 ungracious G2532 and G4190 wicked.
  36 G1096 You become G3767 then G3629 pitying, G2531 as G2532 also G3588   G3962 your father G1473   G3629 is pitying! G1510.2.3  
  37 G2532 And G3361 judge not! G2919   G2532 and G3766.2 in no way G2919 should you be judged. G3361 Condemn not! G2613   G2532 and G3766.2 in no way G2613 should you be condemned. G630 Dismiss! G2532 and G630 you will be dismissed.
  38 G1325 Give! G2532 and G1325 it shall be given G1473 to you! G3358 [2measure G2570 1In good], G4085 being compressed G2532 and G4531 shaken G2532 and G5240 overrunning, G1325 shall they give G1519 unto G3588   G2859 your bosom. G1473   G3588 For the G1063   G1473 same G3358 measure G3739 which G3354 you measure, G488 it will be measured back G1473 to you.
  39 G2036 And he spoke G1161   G3850 a parable G1473 to them, G3385 In anything G1410 is [2able G5185 1 the blind] G5185 [2 the blind G3594 1to guide]? G3780 Shall not G297 both G1519 [2into G999 3a cistern G4098 1fall]?
  40 G3756 [2is not G1510.2.3   G3101 1A disciple] G5228 above G3588   G1320 his teacher; G1473   G2675 but by fashion G1161   G3956 every one G1510.8.3 will be G5613 as G3588   G1320 his teacher. G1473  
  41 G5100 But why G1161   G991 do you see G3588 the G2595 speck, G3588 the one G1722 in G3588 the G3788 eye G3588   G80 of your brother, G1473   G3588 but the G1161   G1385 beam, G3588 the one G1722 in G3588   G2398 your own G3788 eye G3756 you do not G2657 mind?
  42 G2228 Or G4459 how G1410 are you able G3004 to say G3588 to G80 your brother, G1473   G80 O brother, G863 allow me G1544 to cast out G3588 the G2595 speck, G3588 the one G1722 in G3588   G3788 your eye, G1473   G1473 and yourself G3588 [3the G1722 5in G3588   G3788 6your eye G1473   G1385 4beam G3756 1 are not G991 2seeing]? G5273 Hypocrite, G1544 cast out G4412 first G3588 the G1385 beam G1537 from G3588   G3788 your eye, G1473   G2532 and G5119 then G1227 you shall see clearly G1544 to cast out G3588 the G2595 speck, G3588 the one G1722 in G3588 the G3788 eye G3588   G80 of your brother! G1473  
  43 G3756 [3not G1063 1For G1510.2.3 2there is G1186 5tree G2570 4a good] G4160 producing G2590 [2fruit G4550 1rotten]; G3761 nor G1186 [2tree G4550 1a rotten] G4160 producing G2590 [2fruit G2570 1good].
  44 G1538 For each G1063   G1186 tree G1537 from G3588   G2398 its own G2590 fruit G1097 is known. G3756 For not G1063   G1537 from G173 thorn-bushes G4816 do they collect G4810 figs, G3761 nor G1537 from G942 a bush G5166 do they gather the vintage G4718 grape.
  45 G3588 The G18 good G444 man G1537 from out of G3588 the G18 good G2344 treasure G3588   G2588 of his heart G1473   G4393 brings forth G3588 the G18 good thing; G2532 and G3588 the G4190 wicked G444 man G1537 from out of G3588 the G4190 wicked G2344 treasure G3588   G2588 of his heart G1473   G4393 brings forth G3588 the G4190 bad; G1537 for from G1063   G3588 the G4051 abundance G3588 of the G2588 heart G2980 [2speaks G3588   G4750 1his mouth]. G1473  
  46 G5100 And why G1161   G1473 do you call me, G2564   G2962 O Lord, G2962 O Lord, G2532 and G3756 do not do G4160   G3739 what G3004 I say?
  47 G3956 Every one G3588   G2064 coming G4314 to G1473 me, G2532 and G191 hearing G1473 my G3588   G3056 words, G2532 and G4160 doing G1473 them, G5263 I will show plainly G1473 to you G5100 what G1510.2.3 he is G3664 likened to.
  48 G3664 He is likened G1510.2.3   G444 to a man G3618 building G3614 a house, G3739 who G4626 dug, G2532 and G900 deepened, G2532 and G5087 set G2310 a foundation G1909 upon G3588 the G4073 rock. G4132 And an inundation G1161   G1096 having become, G4366 [3beat against G3588 1the G4215 2river] G3588   G3614 that house, G1565   G2532 and G3756 was not G2480 strong enough G4531 to shake G1473 it; G2311 for it was founded G1063   G1909 upon G3588 the G4073 rock.
  49 G3588 And the one G1161   G191 hearing, G2532 and G3361 not G4160 doing, G3664 is likened G1510.2.3   G444 to a man G3618 having built G3614 a house G1909 upon G3588 the G1093 ground G5565 without the help of G2310 a foundation, G3739 which G4366 [3beat against G3588 1the G4215 2river], G2532 and G2112 immediately G4098 it fell, G2532 and G1096 [4became G3588 1the G4485 2breakup G3588   G3614 3of that house] G1565   G3173 great.
ABP_GRK(i)
  1 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G4521 σαββάτω G1207 δευτεροπρώτω G1279 διαπορεύεσθαι αυτόν G1473   G1223 διά G3588 των G4702 σπορίμων G2532 και G5089 έτιλλον G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3588 τους G4719 στάχυας G2532 και G2068 ήσθιον G5597 ψώχοντες G3588 ταις G5495 χερσί
  2 G5100 τινές δε G1161   G3588 των G* Φαρισαίων G2036 είπον G1473 αυτοίς G5100 τι G4160 ποιείτε G3739 ο G3756 ουκ G1832 έξεστι G4160 ποιείν G1722 εν G3588 τοις G4521 σάββασι
  3 G2532 και G611 αποκριθείς G4314 προς G1473 αυτούς G2036 είπεν ο Ιησούς G3588   G*   G3761 ουδέ G3778 τούτο G314 ανέγνωτε G3739 ο G4160 εποίησε Δαβίδ G*   G3698 οπότε G3983 επείνασεν G1473 αυτός G2532 και G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1510.6 όντες
  4 G5613 ως G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 τους G740 άρτους G3588 της G4286 προθέσεως G2983 έλαβε G2532 και G2068 έφαγε G2532 και G1325 έδωκε G2532 και G3588 τοις G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3739 ους G3756 ουκ έξεστι G1832   G2068 φαγείν G1508 ει μη G3441 μόνους G3588 τους G2409 ιερείς
  5 G2532 και G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G3754 ότι G2962 κύριός εστιν G1510.2.3   G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G2532 και G3588 του G4521 σαββάτου
  6 G1096 εγένετο δε G1161   G2532 και G1722 εν G2087 ετέρω G4521 σαββάτω G1525 εισελθείν αυτόν G1473   G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν G2532 και G1321 διδάσκειν G2532 και G1510.7.3 ην G1563 εκεί G444 άνθρωπος G2532 και G3588 η G5495 χειρ G1473 αυτού G3588 η G1188 δεξιά G1510.7.3 ην G3584 ξηρά
  7 G3906 παρετήρουν δε G1161   G1473 αυτόν G3588 οι G1122 γραμματείς G2532 και G3588 οι G* Φαραισαίοι G1487 ει G1722 εν G3588 τω G4521 σαββάτω G2323 θεραπεύσει G1473 αυτόν G2443 ίνα G2147 εύρωσι G2724 κατηγορίαν G1473 αυτού
  8 G1473 αυτός δε G1161   G1492 ήδει G3588 τους G1261 διαλογισμούς αυτών G1473   G2532 και G2036 είπεν G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 τω G3584 ξηράν G2192 έχοντι G3588 την G5495 χείρα G1453 έγειραι G2532 και G2476 στήθι G1519 εις G3588 το G3319 μέσον G3588 ο δε G1161   G450 αναστάς G2476 έστη
  9 G2036 είπεν ουν G3767   G3588 ο G* Ιησούς G4314 προς G1473 αυτούς G1905 επερωτήσω G1473 υμάς G5100 τι G1832 έξεστι G3588 τοις G4521 σάββασιν G15 αγαθοποιήσαι G2228 η G2554 κακοποιήσαι G5590 ψυχήν G4982 σώσαι G2228 η G622 απολέσαι
  10 G2532 και G4017 περιβλεψάμενος G3956 πάντας G1473 αυτούς G2036 είπεν G3588 τω G444 ανθρώπω G1614 έκτεινον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G3588 ο δε G1161   G4160 εποίησεν G3779 ούτως G2532 και G600 αποκατεστάθη G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G5199 υγιής G5613 ως G3588 η G243 άλλη
  11 G1473 αυτοί δε G1161   G4130 επλήσθησαν G454 ανοίας G2532 και G1255 διελάλουν G4314 προς G240 αλλήλους G5100 τι G302 αν G4160 ποιήσειαν G3588 τω G* Ιησού
  12 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις ταύταις G3778   G1831 εξήλθεν G1519 εις G3588 το G3735 όρος G4336 προσεύξασθαι G2532 και G1510.7.3 ην G1273 διανυκτερεύων G1722 εν G3588 τη G4335 προσευχή G3588 του G2316 θεού
  13 G2532 και G3753 ότε G1096 εγένετο G2250 ημέρα G4377 προσεφώνησε G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G2532 και G1586 εκλεξάμενος G575 απ΄ G1473 αυτών G1427 δώδεκα G3739 ους G2532 και G652 αποστόλους G3687 ωνόμασε
  14 G* Σίμωνα G3739 ον G2532 και G3687 ωνόμασεν G* Πέτρον G2532 και G* Ανδρέαν G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G* Ιάκωβον G2532 και G* Ιωάννην G* Φίλιππον G2532 και G* Βαρθολομαίον
  15 G* Ματθαίον G2532 και G* Θωμάν G* Ιάκωβον G3588 τον G3588 του G* Αλφαίου G2532 και G* Σίμωνα G3588 τον G2564 καλούμενον G* Ζηλωτήν
  16 G* Ιούδαν G* Ιακώβου G2532 και G* Ιούδαν G* Ισκαριώτην G3739 ος G2532 και G1096 εγένετο G4273 προδότης
  17 G2532 και G2597 καταβάς G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2476 έστη G1909 επί G5117 τόπου G3977 πεδινού G2532 και G3793 όχλος G3101 μαθητών αυτού G1473   G2532 και G4128 πλήθος G4183 πολύ G3588 του G2992 λαού G575 από G3956 πάσης G3588 της G* Ιουδαίας G2532 και G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 της G3882 παραλίου G* Τύρου G2532 και G* Σιδώνος G3739 οι G2064 ήλθον G191 ακούσαι G1473 αυτού G2532 και G2390 ιαθήναι G575 από G3588 των G3554 νόσων αυτών G1473  
  18 G2532 και G3588 οι G3791 οχλούμενοι G5259 υπό G4151 πνευμάτων G169 ακαθάρτων G2532 και G2323 εθεραπεύοντο
  19 G2532 και G3956 πας G3588 ο G3793 όχλος G2212 εζήτει G680 άπτεσθαι G1473 αυτού G3754 ότι G1411 δύναμις G3844 παρ΄ G1473 αυτού G1831 εξήρχετο G2532 και G2390 ιάτο G3956 πάντας
  20 G2532 και G1473 αυτός G1869 επάρας G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G1519 εις G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G3004 έλεγε G3107 μακάριοι G3588 οι G4434 πτωχοί G3754 ότι G5212 υμετέρα G1510.2.3 εστίν G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού
  21 G3107 μακάριοι G3588 οι G3983 πεινώντες G3568 νυν G3754 ότι G5526 χορτασθήσεσθε G3107 μακάριοι G3588 οι G2799 κλαίοντες G3568 νυν G3754 ότι G1070 γελάσετε
  22 G3107 μαάριοί G1510.2.5 εστε G3752 όταν G3404 μισήσωσιν G1473 υμάς G3588 οι G444 άνθρωποι G2532 και G3752 όταν G873 αφορίσωσιν G1473 υμάς G2532 και G3679 ονειδίσωσι G2532 και G1544 εκβάλωσι G3588 το G3686 όνομα υμών G1473   G5613 ως G4190 πονηρόν G1752 ένεκα G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου
  23 G5463 χάρητε G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G2532 και G4640 σκιρτήσατε G2400 ιδού γαρ G1063   G3588 ο G3408 μισθός υμών G1473   G4183 πολύς G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2596 κατά G3778 ταύτα G1063 γαρ G4160 εποίουν G3588 τοις G4396 προφήταις G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473  
  24 G4133 πλην G3759 ουαί G1473 υμίν G3588 τοις G4145 πλουσίοις G3754 ότι G566 απέχετε G3588 την G3874 παράκλησιν υμών G1473  
  25 G3759 ουαί G1473 υμίν G3588 οι G1705 εμπεπλησμένοι G3754 ότι G3983 πεινάσετε G3759 ουαί G1473 υμίν G3588 οι G1070 γελώντες G3568 νυν G3754 ότι G3996 πενθήσετε G2532 και G2799 κλαύσετε
  26 G3759 ουαί G3752 όταν G2573 καλώς G1473 υμάς G2036 είπωσιν G3588 οι G444 άνθρωποι G2596 κατά G3778 ταύτα G1063 γαρ G4160 εποίουν G3588 τοις G5578 ψευδοπροφήταις G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473  
  27 G235 αλλά G1473 υμίν G3004 λέγω G3588 τοις G191 άκουουσιν G25 αγαπάτε G3588 τους G2190 εχθρούς υμών G1473   G2573 καλώς G4160 ποιείτε G3588 τοις G3404 μισούσιν G1473 υμάς
  28 G2127 ευλογείτε G3588 τους G2672 καταρωμένους G1473 υμίν G2532 και G4336 προσεύχεσθε G5228 υπέρ G3588 των G1908 επηρεαζόντων G1473 υμάς
  29 G3588 τω G5180 τύπτοντί G1473 σε G1909 επί G3588 την G4600 σιαγόνα G3930 πάρεχε G2532 και G3588 την G243 άλλην G2532 και G575 από G3588 του G142 αίροντός G1473 σου G3588 το G2440 ιμάτιον G2532 και G3588 τον G5509 χιτώνα G3361 μη G2967 κωλύσης
  30 G3956 παντί δε G1161   G3588 τω G154 αιτούντί G1473 σε G1325 δίδου G2532 και G575 από G3588 του G142 αίροντος G3588 τα σα G4674   G3361 μη G523 απαίτει
  31 G2532 και G2531 καθώς G2309 θέλετε G2443 ίνα G4160 ποιώσιν G1473 υμίν G3588 οι G444 άνθρωποι G2532 και υμείς G1473   G4160 ποιείτε G1473 αυτοίς G3668 ομοίως
  32 G2532 και G1487 ει G25 αγαπάτε G3588 τους G25 αγαπώντας G1473 υμάς G4169 ποία G1473 υμίν G5484 χάρις G1510.2.3 εστί G2532 και γαρ G1473   G3588 οι G268 αμαρτωλοί G3588 τους G25 αγαπώντας G1473 αυτούς G25 αγαπώσι
  33 G2532 και G1437 εάν G15 αγαθοποιήτε G3588 τους G15 αγαθοποιούντας υμάς G1473   G4169 ποία G1473 υμίν G5484 χάρις G1510.2.3 εστί G2532 και γαρ G1063   G3588 οι G268 αμαρτωλοί G3588 το G1473 αυτό G4160 ποιούσι
  34 G2532 και G1437 εάν G1155 δανείζητε G3844 παρ΄ G3739 ων G1679 ελπίζετε G618 απολαβείν G4169 ποία G1473 υμίν G5484 χάρις G1510.2.3 εστί G2532 και γαρ G1063   G268 αμαρτωλοί G268 αμαρτωλοίς G1155 δανείζουσιν G2443 ίνα G618 απολάβωσι G3588 τα G2470 ίσα
  35 G4133 πλην G25 αγαπάτε G3588 τους G2190 εχθρούς υμών G1473   G2532 και G15 αγαθοποιείτε G2532 και G1155 δανείζετε G3367 μηδέν G560 απελπίζοντες G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G3408 μισθός υμών G1473   G4183 πολύς G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G5207 υιοί G3588 του G5310 υψίστου G3754 ότι G1473 αυτός G5543 χρηστός εστιν G1510.2.3   G1909 επί G3588 τους G884 αχαρίστους G2532 και G4190 πονηρούς
  36 G1096 γίνεσθε G3767 ούν G3629 οικτίρμονες G2531 καθώς G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ υμών G1473   G3629 οικτίρμων εστί G1510.2.3  
  37 G2532 και G3361 μη κρίνετε G2919   G2532 και G3766.2 ου μη G2919 κριθήτε G3361 μη καταδικάζετε G2613   G2532 και G3766.2 ου μη G2613 καταδικασθήτε G630 απολύετε G2532 και G630 απολυθήσεσθε
  38 G1325 δίδοτε G2532 και G1325 δοθήσεται G1473 υμίν G3358 μέτρον G2570 καλόν G4085 πεπιεσμένον G2532 και G4531 σεσαλευμένον G2532 και G5240 υπερεκχυνόμενον G1325 δώσουσιν G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον υμών G1473   G3588 τω γαρ G1063   G1473 αυτώ G3358 μέτρω G3739 ω G3354 μετρείτε G488 αντιμετρηθήσεται G1473 υμίν
  39 G2036 είπε δε G1161   G3850 παραβολήν G1473 αυτοίς G3385 μήτι G1410 δύναται G5185 τυφλός G5185 τυφλόν G3594 οδηγείν G3780 ουχί G297 αμφότεροι G1519 εις G999 βόθυνον G4098 πεσούνται
  40 G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3101 μαθητής G5228 υπέρ G3588 τον G1320 διδάσκαλον αυτού G1473   G2675 κατηρτισμένος δε G1161   G3956 πας G1510.8.3 έσται G5613 ως G3588 ο G1320 διδάσκαλος αυτού G1473  
  41 G5100 τι δε G1161   G991 βλέπεις G3588 το G2595 κάρφος G3588 το G1722 εν G3588 τω G3788 οφθαλμώ G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G3588 την δε G1161   G1385 δοκόν G3588 την G1722 εν G3588 τω G2398 ιδίω G3788 οφθαλμώ G3756 ου G2657 κατανοείς
  42 G2228 η G4459 πως G1410 δύνασαι G3004 λέγειν G3588 τω G80 αδελφώ σου G1473   G80 αδελφέ G863 άφες G1544 εκβάλω G3588 το G2595 κάρφος G3588 το G1722 εν G3588 τω G3788 οφθαλμώ σου G1473   G1473 αυτός G3588 την G1722 εν G3588 τω G3788 οφθαλμώ σου G1473   G1385 δοκόν G3756 ου G991 βλέπων G5273 υποκριτά G1544 έκβαλε G4412 πρώτον G3588 την G1385 δοκόν G1537 εκ G3588 του G3788 οφθαλμού σου G1473   G2532 και G5119 τότε G1227 διαβλέψεις G1544 εκβαλείν G3588 το G2595 κάρφος G3588 το G1722 εν G3588 τω G3788 οφθαλμώ G3588 του G80 αδελφού σου G1473  
  43 G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G1186 δένδρον G2570 καλόν G4160 ποιούν G2590 καρπόν G4550 σαπρόν G3761 ουδέ G1186 δένδρον G4550 σαπρόν G4160 ποιούν G2590 καρπόν G2570 καλόν
  44 G1538 έκαστον γαρ G1063   G1186 δένδρον G1537 εκ G3588 του G2398 ιδίου G2590 καρπού G1097 γινώσκεται G3756 ου γαρ G1063   G1537 εξ G173 ακανθών G4816 συλλέγουσι G4810 σύκα G3761 ουδέ G1537 εκ G942 βάτου G5166 τρυγώσι G4718 σταφυλήν
  45 G3588 ο G18 αγαθός G444 άνθρωπος G1537 εκ G3588 του G18 αγαθού G2344 θησαυρού G3588 της G2588 καρδίας αυτού G1473   G4393 προφέρει G3588 το G18 αγαθόν G2532 και G3588 ο G4190 πονηρός G444 άνθρωπος G1537 εκ G3588 του G4190 πονηρού G2344 θησαυρού G3588 της G2588 καρδίας αυτού G1473   G4393 προφέρει G3588 το G4190 πονηρόν G1537 εκ γαρ G1063   G3588 του G4051 περισσεύματος G3588 της G2588 καρδίας G2980 λαλεί G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473  
  46 G5100 τι δε G1161   G1473 με καλείτε G2564   G2962 κύριε G2962 κύριε G2532 και G3756 ου ποιείτε G4160   G3739 α G3004 λέγω
  47 G3956 πας G3588 ο G2064 ερχόμενος G4314 προς G1473 με G2532 και G191 ακούων G1473 μου G3588 των G3056 λόγων G2532 και G4160 ποιών G1473 αυτούς G5263 υποδείξω G1473 υμίν G5100 τίνι G1510.2.3 εστίν G3664 όμοιος
  48 G3664 όμοιός εστιν G1510.2.3   G444 ανθρώπω G3618 οικοδομούντι G3614 οικίαν G3739 ος G4626 έσκαψε G2532 και G900 εβάθυνε G2532 και G5087 έθηκε G2310 θεμέλιον G1909 επί G3588 την G4073 πέτραν G4132 πλημμύρας δε G1161   G1096 γενομένης G4366 προσέρρηξεν G3588 ο G4215 ποταμός G3588 τη G3614 οικία εκείνη G1565   G2532 και G3756 ουκ G2480 ίσχυσε G4531 σαλεύσαι G1473 αυτήν G2311 τεθεμελίωτο γαρ G1063   G1909 επί G3588 την G4073 πέτραν
  49 G3588 ο δε G1161   G191 ακούσας G2532 και G3361 μη G4160 ποιήσας G3664 όμοιός εστιν G1510.2.3   G444 ανθρώπω G3618 οικοδομήσαντι G3614 οικίαν G1909 επί G3588 την G1093 γην G5565 χωρίς G2310 θεμελίου G3739 η G4366 προσέρρηξεν G3588 ο G4215 ποταμός G2532 και G2112 ευθέως G4098 έπεσε G2532 και G1096 εγένετο G3588 το G4485 ρήγμα G3588 της G3614 οικίας εκείνης G1565   G3173 μέγα
Stephanus(i) 1 εγενετο δε εν σαββατω δευτεροπρωτω διαπορευεσθαι αυτον δια των σποριμων και ετιλλον οι μαθηται αυτου τους σταχυας και ησθιον ψωχοντες ταις χερσιν 2 τινες δε των φαρισαιων ειπον αυτοις τι ποιειτε ο ουκ εξεστιν ποιειν εν τοις σαββασιν 3 και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαβιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες 4 ως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως ελαβεν και εφαγεν και εδωκεν και τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερεις 5 και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου 6 εγενετο δε και εν ετερω σαββατω εισελθειν αυτον εις την συναγωγην και διδασκειν και ην εκει ανθρωπος και η χειρ αυτου η δεξια ην ξηρα 7 παρετηρουν δε αυτον οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει εν τω σαββατω θεραπευσει ινα ευρωσιν κατηγοριαν αυτου 8 αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων και ειπεν τω ανθρωπω τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειραι και στηθι εις το μεσον ο δε αναστας εστη 9 ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η απολεσαι 10 και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν τω ανθρωπω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν ουτως και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη 11 αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου 12 εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου 13 και οτε εγενετο ημερα προσεφωνησεν τους μαθητας αυτου και εκλεξαμενος απ αυτων δωδεκα ους και αποστολους ωνομασεν 14 σιμωνα ον και ωνομασεν πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου ιακωβον και ιωαννην φιλιππον και βαρθολομαιον 15 ματθαιον και θωμαν ιακωβον τον του αλφαιου και σιμωνα τον καλουμενον ζηλωτην 16 ιουδαν ιακωβου και ιουδαν ισκαριωτην ος και εγενετο προδοτης 17 και καταβας μετ αυτων εστη επι τοπου πεδινου και οχλος μαθητων αυτου και πληθος πολυ του λαου απο πασης της ιουδαιας και ιερουσαλημ και της παραλιου τυρου και σιδωνος οι ηλθον ακουσαι αυτου και ιαθηναι απο των νοσων αυτων 18 και οι οχλουμενοι υπο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο 19 και πας ο οχλος εζητει απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας 20 και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου 21 μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε 22 μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου 23 χαιρετε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων 24 πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων 25 ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι οτι πεινασετε ουαι υμιν οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε 26 ουαι υμιν οταν καλως υμας ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων 27 αλλ υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμας 28 ευλογειτε τους καταρωμενους υμιν και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας 29 τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης 30 παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει 31 και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως 32 και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν 33 και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν 34 και εαν δανειζητε παρ ων ελπιζετε απολαβειν ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανειζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα 35 πλην αγαπατε τους εχθρους υμων και αγαθοποιειτε και δανειζετε μηδεν απελπιζοντες και εσται ο μισθος υμων πολυς και εσεσθε υιοι του υψιστου οτι αυτος χρηστος εστιν επι τους αχαριστους και πονηρους 36 γινεσθε ουν οικτιρμονες καθως και ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν 37 και μη κρινετε και ου μη κριθητε μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε 38 διδοτε και δοθησεται υμιν μετρον καλον πεπιεσμενον και σεσαλευμενον και υπερεκχυνομενον δωσουσιν εις τον κολπον υμων τω γαρ αυτω μετρω ω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν 39 ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται 40 ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον αυτου κατηρτισμενος δε πας εσται ως ο διδασκαλος αυτου 41 τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοεις 42 η πως δυνασαι λεγειν τω αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου 43 ου γαρ εστιν δενδρον καλον ποιουν καρπον σαπρον ουδε δενδρον σαπρον ποιουν καρπον καλον 44 εκαστον γαρ δενδρον εκ του ιδιου καρπου γινωσκεται ου γαρ εξ ακανθων συλλεγουσιν συκα ουδε εκ βατου τρυγωσιν σταφυλην 45 ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου της καρδιας αυτου προφερει το αγαθον και ο πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυρου της καρδιας αυτου προφερει το πονηρον εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας λαλει το στομα αυτου 46 τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω 47 πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιος 48 ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομουντι οικιαν ος εσκαψεν και εβαθυνεν και εθηκεν θεμελιον επι την πετραν πλημμυρας δε γενομενης προσερρηξεν ο ποταμος τη οικια εκεινη και ουκ ισχυσεν σαλευσαι αυτην τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν 49 ο δε ακουσας και μη ποιησας ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομησαντι οικιαν επι την γην χωρις θεμελιου η προσερρηξεν ο ποταμος και ευθεως επεσεν και εγενετο το ρηγμα της οικιας εκεινης μεγα
LXX_WH(i)
    1 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω G1279 [G5738] V-PNN διαπορευεσθαι G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G4702 A-GPM σποριμων G2532 CONJ και G5089 [G5707] V-IAI-3P ετιλλον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2068 [G5707] V-IAI-3P ησθιον G3588 T-APM τους G4719 N-APM σταχυας G5597 [G5723] V-PAP-NPM ψωχοντες G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν
    2 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν
    3 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G3761 ADV ουδε G5124 D-ASN τουτο G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G3739 R-ASN ο G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1138 N-PRI δαυιδ G3753 ADV οτε G3983 [G5656] V-AAI-3S επεινασεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G5607 [G5752] V-PXP-NPM | | " οντες " |
    4 G5613 ADV " ως " G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-GSF της G4286 N-GSF προθεσεως G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G5315 [G5627] V-2AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3739 R-APM ους G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3441 A-APM μονους G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις
    5 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G2962 N-NSM κυριος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSM του G4521 N-GSN σαββατου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSN του G444 N-GSM ανθρωπου
    6 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G2087 A-DSN ετερω G4521 N-DSN σαββατω G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G2532 CONJ και G1321 [G5721] V-PAN διδασκειν G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G444 N-NSM ανθρωπος G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3584 A-NSF ξηρα
    7 G3906 [G5710] V-IMI-3P παρετηρουντο G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G1487 COND ει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G2323 [G5719] V-PAI-3S θεραπευει G2443 CONJ ινα G2147 [G5632] V-2AAS-3P ευρωσιν G2723 [G5721] V-PAN κατηγορειν G846 P-GSM αυτου
    8 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G3588 T-APM τους G1261 N-APM διαλογισμους G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G3588 T-DSM τω G3584 N-ASF ξηραν G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1453 [G5720] V-PAM-2S εγειρε G2532 CONJ και G2476 [G5628] V-2AAM-2S στηθι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G2476 [G5627] V-2AAI-3S εστη
    9 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1905 [G5719] V-PAI-1S επερωτω G5209 P-2AP υμας G1487 COND ει G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G15 [G5658] V-AAN αγαθοποιησαι G2228 PRT η G2554 [G5658] V-AAN κακοποιησαι G5590 N-ASF ψυχην G4982 [G5658] V-AAN σωσαι G2228 PRT η G630 [G5658] V-AAN απολεσαι
    10 G2532 CONJ και G4017 [G5671] V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G3956 A-APM παντας G846 P-APM αυτους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1614 [G5657] V-AAM-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G600 [G5681] V-API-3S απεκατεσταθη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 P-GSM αυτου
    11 G846 P-NPM αυτοι G1161 CONJ δε G4130 [G5681] V-API-3P επλησθησαν G454 N-GSF ανοιας G2532 CONJ και G1255 [G5707] V-IAI-3P διελαλουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G5101 I-ASN τι G302 PRT αν G4160 [G5659] V-AAO-3P ποιησαιεν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
    12 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3778 D-DPF ταυταις G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4336 [G5664] V-ADN προσευξασθαι G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1273 [G5723] V-PAP-NSM διανυκτερευων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    13 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2250 N-NSF ημερα G4377 [G5656] V-AAI-3S προσεφωνησεν G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1586 [G5671] V-AMP-NSM εκλεξαμενος G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G1427 A-NUI δωδεκα G3739 R-APM ους G2532 CONJ και G652 N-APM αποστολους G3687 [G5656] V-AAI-3S ωνομασεν
    14 G4613 N-ASM σιμωνα G3739 R-ASM ον G2532 CONJ και G3687 [G5656] V-AAI-3S ωνομασεν G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G406 N-ASM ανδρεαν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G2532 CONJ και G5376 N-ASM φιλιππον G2532 CONJ και G918 N-ASM βαρθολομαιον
    15 G2532 CONJ και G3156 N-ASM μαθθαιον G2532 CONJ και G2381 N-ASM θωμαν G2532 CONJ | " και " G2532 CONJ | και G2385 N-ASM | ιακωβον G256 N-GSM αλφαιου G2532 CONJ και G4613 N-ASM σιμωνα G3588 T-ASM τον G2564 [G5746] V-PPP-ASM καλουμενον G2207 N-ASM ζηλωτην
    16 G2532 CONJ και G2455 N-ASM ιουδαν G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G2455 N-ASM ιουδαν G2469 N-PRI ισκαριωθ G3739 R-NSM ος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G4273 N-NSM προδοτης
    17 G2532 CONJ και G2597 [G5631] V-2AAP-NSM καταβας G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2476 [G5627] V-2AAI-3S εστη G1909 PREP επι G5117 N-GSM τοπου G3977 A-GSM πεδινου G2532 CONJ και G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4128 N-NSN πληθος G4183 A-NSN πολυ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3882 A-GSF παραλιου G5184 N-GSF τυρου G2532 CONJ και G4605 N-GSF σιδωνος G3739 R-NPM [6-18] οι G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G191 [G5658] V-AAN ακουσαι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2390 [G5683] V-APN ιαθηναι G575 PREP απο G3588 T-GPF των G3554 N-GPF νοσων G846 P-GPM αυτων
    18 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1776 [G5746] V-PPP-NPM ενοχλουμενοι G575 PREP απο G4151 N-GPN πνευματων G169 A-GPN ακαθαρτων G2323 [G5712] V-IPI-3P εθεραπευοντο
    19 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G680 [G5733] V-PMN απτεσθαι G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1411 N-NSF δυναμις G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G1831 [G5711] V-INI-3S εξηρχετο G2532 CONJ και G2390 [G5711] V-INI-3S ιατο G3956 A-APM παντας
    20 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1869 [G5660] V-AAP-NSM επαρας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G4434 A-NPM πτωχοι G3754 CONJ οτι G5212 S-2NPF υμετερα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    21 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G3983 [G5723] V-PAP-NPM πεινωντες G3568 ADV νυν G3754 CONJ οτι G5526 [G5701] V-FPI-2P χορτασθησεσθε G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G2799 [G5723] V-PAP-NPM κλαιοντες G3568 ADV νυν G3754 CONJ οτι G1070 [G5692] V-FAI-2P γελασετε
    22 G3107 A-NPM μακαριοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3752 CONJ οταν G3404 [G5661] V-AAS-3P μισησωσιν G5209 P-2AP υμας G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G873 [G5661] V-AAS-3P αφορισωσιν G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G3679 [G5661] V-AAS-3P ονειδισωσιν G2532 CONJ και G1544 [G5632] V-2AAS-3P εκβαλωσιν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G4190 A-ASN πονηρον G1752 ADV ενεκα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    23 G5463 [G5645] V-2AOM-2P χαρητε G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G2532 CONJ και G4640 [G5657] V-AAM-2P σκιρτησατε G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G5216 P-2GP υμων G4183 A-NSM πολυς G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G846 P-APN αυτα G1063 CONJ γαρ G4160 [G5707] V-IAI-3P εποιουν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 P-GPM αυτων
    24 G4133 ADV πλην G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G4145 A-DPM πλουσιοις G3754 CONJ οτι G568 [G5719] V-PAI-2P απεχετε G3588 T-ASF την G3874 N-ASF παρακλησιν G5216 P-2GP υμων
    25 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NPM οι G1705 [G5772] V-RPP-NPM εμπεπλησμενοι G3568 ADV νυν G3754 CONJ οτι G3983 [G5692] V-FAI-2P πεινασετε G3759 INJ ουαι G3588 T-NPM οι G1070 [G5723] V-PAP-NPM γελωντες G3568 ADV νυν G3754 CONJ οτι G3996 [G5692] V-FAI-2P πενθησετε G2532 CONJ και G2799 [G5692] V-FAI-2P κλαυσετε
    26 G3759 INJ ουαι G3752 CONJ οταν G2570 ADV | καλως G5209 P-2AP υμας G5209 P-2AP | υμας G2570 ADV καλως G3004 [G5632] V-2AAS-3P | ειπωσιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G846 P-APN αυτα G1063 CONJ γαρ G4160 [G5707] V-IAI-3P εποιουν G3588 T-DPM τοις G5578 N-DPM ψευδοπροφηταις G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 P-GPM αυτων
    27 G235 CONJ αλλα G5213 P-2DP υμιν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G3588 T-DPM τοις G191 [G5723] V-PAP-DPM ακουουσιν G25 [G5720] V-PAM-2P αγαπατε G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G5216 P-2GP υμων G2573 ADV καλως G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-DPM τοις G3404 [G5723] V-PAP-DPM μισουσιν G5209 P-2AP υμας
    28 G2127 [G5720] V-PAM-2P ευλογειτε G3588 T-APM τους G2672 [G5740] V-PNP-APM καταρωμενους G5209 P-2AP υμας G4336 [G5737] V-PNM-2P προσευχεσθε G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G1908 [G5723] V-PAP-GPM επηρεαζοντων G5209 P-2AP υμας
    29 G3588 T-DSM τω G5180 [G5723] V-PAP-DSM τυπτοντι G4571 P-2AS σε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4600 N-ASF σιαγονα G3930 [G5720] V-PAM-2S παρεχε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G243 A-ASF αλλην G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G142 [G5723] V-PAP-GSM αιροντος G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G3361 PRT-N μη G2967 [G5661] V-AAS-2S κωλυσης
    30 G3956 A-DSM παντι G154 [G5723] V-PAP-DSM αιτουντι G4571 P-2AS σε G1325 [G5720] V-PAM-2S διδου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G142 [G5723] V-PAP-GSM αιροντος G3588 T-APN τα G4674 S-2APN σα G3361 PRT-N μη G523 [G5720] V-PAM-2S απαιτει
    31 G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G2443 CONJ ινα G4160 [G5725] V-PAS-3P ποιωσιν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G4160 [G5720] V-PAM-2P ποιειτε G846 P-DPM αυτοις G3668 ADV ομοιως
    32 G2532 CONJ και G1487 COND ει G25 [G5719] V-PAI-2P αγαπατε G3588 T-APM τους G25 [G5723] V-PAP-APM αγαπωντας G5209 P-2AP υμας G4169 I-NSF ποια G5213 P-2DP υμιν G5485 N-NSF χαρις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G268 A-NPM αμαρτωλοι G3588 T-APM τους G25 [G5723] V-PAP-APM αγαπωντας G846 P-APM αυτους G25 [G5719] V-PAI-3P αγαπωσιν
    33 G2532 CONJ και G1063 CONJ " γαρ " G1437 COND εαν G15 [G5725] V-PAS-2P αγαθοποιητε G3588 T-APM τους G15 [G5723] V-PAP-APM αγαθοποιουντας G5209 P-2AP υμας G4169 I-NSF ποια G5213 P-2DP υμιν G5485 N-NSF χαρις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G268 A-NPM αμαρτωλοι G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν
    34 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G1155 [G5661] V-AAS-2P δανισητε G3844 PREP παρ G3739 R-GPM ων G1679 [G5719] V-PAI-2P ελπιζετε G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G4169 I-NSF ποια G5213 P-2DP υμιν G5485 N-NSF χαρις G2076 [G5748] V-PXI-3S " εστιν " G2532 CONJ και G268 A-NPM αμαρτωλοι G268 A-DPM αμαρτωλοις G1155 [G5719] V-PAI-3P δανιζουσιν G2443 CONJ ινα G618 [G5632] V-2AAS-3P απολαβωσιν G3588 T-APN τα G2470 A-APN ισα
    35 G4133 ADV πλην G25 [G5720] V-PAM-2P αγαπατε G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G15 [G5720] V-PAM-2P αγαθοποιειτε G2532 CONJ και G1155 [G5720] V-PAM-2P δανιζετε G3367 A-ASN μηδεν G560 [G5723] V-PAP-NPM απελπιζοντες G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G5216 P-2GP υμων G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G5207 N-NPM υιοι G5310 A-GSM υψιστου G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G5543 A-NSM χρηστος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G884 A-APM αχαριστους G2532 CONJ και G4190 A-APM πονηρους
    36 G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε G3629 A-NPM οικτιρμονες G2531 ADV καθως G2532 CONJ | | " και " G3588 T-NSM | ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3629 A-NSM οικτιρμων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    37 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2919 [G5720] V-PAM-2P κρινετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2919 [G5686] V-APS-2P κριθητε G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2613 [G5720] V-PAM-2P καταδικαζετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2613 [G5686] V-APS-2P καταδικασθητε G630 [G5720] V-PAM-2P απολυετε G2532 CONJ και G630 [G5701] V-FPI-2P απολυθησεσθε
    38 G1325 [G5720] V-PAM-2P διδοτε G2532 CONJ και G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G5213 P-2DP υμιν G3358 N-ASN μετρον G2570 A-ASN καλον G4085 [G5772] V-RPP-ASN πεπιεσμενον G4531 [G5772] V-RPP-ASN σεσαλευμενον G5240 [G5746] V-PPP-ASN υπερεκχυννομενον G1325 [G5692] V-FAI-3P δωσουσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G5216 P-2GP υμων G3739 R-DSN ω G1063 CONJ γαρ G3358 N-DSN μετρω G3354 [G5719] V-PAI-2P μετρειτε G488 [G5701] V-FPI-3S αντιμετρηθησεται G5213 P-2DP υμιν
    39 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3850 N-ASF παραβολην G846 P-DPM αυτοις G3385 PRT-I μητι G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G5185 A-NSM τυφλος G5185 A-ASM τυφλον G3594 [G5721] V-PAN οδηγειν G3780 PRT-I ουχι G297 A-NPM αμφοτεροι G1519 PREP εις G999 N-ASM βοθυνον G1706 [G5695] V-FDI-3P εμπεσουνται
    40 G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3101 N-NSM μαθητης G5228 PREP υπερ G3588 T-ASM τον G1320 N-ASM διδασκαλον G2675 [G5772] V-RPP-NSM κατηρτισμενος G1161 CONJ δε G3956 A-NSM πας G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G846 P-GSM αυτου
    41 G5101 I-ASN τι G1161 CONJ δε G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G1385 N-ASF δοκον G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2398 A-DSM ιδιω G3788 N-DSM οφθαλμω G3756 PRT-N ου G2657 [G5719] V-PAI-2S κατανοεις
    42 G4459 ADV-I πως G1410 [G5736] V-PNI-2S δυνασαι G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4675 P-2GS σου G80 N-VSM αδελφε G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G1544 [G5632] V-2AAS-1S εκβαλω G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G4675 P-2GS σου G846 P-NSM αυτος G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G4675 P-2GS σου G1385 N-ASF δοκον G3756 PRT-N ου G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G5273 N-VSM υποκριτα G1544 [G5628] V-2AAM-2S εκβαλε G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASF την G1385 N-ASF δοκον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G1227 [G5692] V-FAI-2S διαβλεψεις G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4675 P-2GS σου G1544 [G5629] V-2AAN εκβαλειν
    43 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1186 N-NSN δενδρον G2570 A-NSN καλον G4160 [G5723] V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-ASM καρπον G4550 A-ASM σαπρον G3761 ADV ουδε G3825 ADV παλιν G1186 N-NSN δενδρον G4550 A-NSN σαπρον G4160 [G5723] V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-ASM καρπον G2570 A-ASM καλον
    44 G1538 A-NSN εκαστον G1063 CONJ γαρ G1186 N-NSN δενδρον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2398 A-GSM ιδιου G2590 N-GSM καρπου G1097 [G5743] V-PPI-3S γινωσκεται G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εξ G173 N-GPF ακανθων G4816 [G5719] V-PAI-3P συλλεγουσιν G4810 N-APN συκα G3761 ADV ουδε G1537 PREP εκ G942 N-GSM βατου G4718 N-ASF σταφυλην G5166 [G5719] V-PAI-3P τρυγωσιν
    45 G3588 T-NSM ο G18 A-NSM αγαθος G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G18 A-GSM αγαθου G2344 N-GSM θησαυρου G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4393 [G5719] V-PAI-3S προφερει G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4190 A-NSM πονηρος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου G4393 [G5719] V-PAI-3S προφερει G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1537 PREP εκ G1063 CONJ γαρ G4051 N-GSN περισσευματος G2588 N-GSF καρδιας G2980 [G5719] V-PAI-3S λαλει G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G846 P-GSM αυτου
    46 G5101 I-NSN τι G1161 CONJ δε G3165 P-1AS με G2564 [G5719] V-PAI-2P καλειτε G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G3739 R-APN α G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω
    47 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G3450 P-1GS μου G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G2532 CONJ και G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G846 P-APM αυτους G5263 [G5692] V-FAI-1S υποδειξω G5213 P-2DP υμιν G5101 I-DSM τινι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3664 A-NSM ομοιος
    48 G3664 A-NSM ομοιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G444 N-DSM ανθρωπω G3618 [G5723] V-PAP-DSM οικοδομουντι G3614 N-ASF οικιαν G3739 R-NSM ος G4626 [G5656] V-AAI-3S εσκαψεν G2532 CONJ και G900 [G5656] V-AAI-3S εβαθυνεν G2532 CONJ και G5087 [G5656] V-AAI-3S εθηκεν G2310 N-ASM θεμελιον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν G4132 N-GSF πλημμυρης G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G4366 [G5656] V-AAI-3S προσερηξεν G3588 T-NSM ο G4215 N-NSM ποταμος G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2480 [G5656] V-AAI-3S ισχυσεν G4531 [G5658] V-AAN σαλευσαι G846 P-ASF αυτην G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2570 ADV καλως G3618 [G5771] V-RPN οικοδομησθαι G846 P-ASF αυτην
    49 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G3664 A-NSM ομοιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G444 N-DSM ανθρωπω G3618 [G5660] V-AAP-DSM οικοδομησαντι G3614 N-ASF οικιαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G5565 ADV χωρις G2310 N-GSM θεμελιου G3739 R-DSF η G4366 [G5656] V-AAI-3S προσερηξεν G3588 T-NSM ο G4215 N-NSM ποταμος G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G4842 [G5627] V-2AAI-3S συνεπεσεν G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSN το G4485 N-NSN ρηγμα G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G1565 D-GSF εκεινης G3173 A-NSN μεγα
Tischendorf(i)
  1 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G4521 N-DSN σαββάτῳ G1207 A-DSN δευτεροπρώτῳ G1279 V-PNN διαπορεύεσθαι G846 P-ASM αὐτὸν G1223 PREP διὰ G4702 A-GPM σπορίμων, G2532 CONJ καὶ G5089 V-IAI-3P ἔτιλλον G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APM τοὺς G4719 N-APM στάχυας G2532 CONJ καὶ G2068 V-IAI-3P ἤσθιον G5597 V-PAP-NPM ψώχοντες G3588 T-DPF ταῖς G5495 N-DPF χερσίν.
  2 G5100 X-NPM τινὲς G1161 CONJ δὲ G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε G3739 R-NSN G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G4160 V-PAN ποιεῖν G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν;
  3 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3761 CONJ-N οὐδὲ G3778 D-ASN τοῦτο G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε G3739 R-ASN G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3698 ADV ὁπότε G3983 V-AAI-3S ἐπείνασεν G846 P-NSM αὐτὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAP-NPM ὄντες;
  4 G5613 ADV ὡς G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους G3588 T-GSF τῆς G4286 N-GSF προθέσεως G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAI-3S ἔφαγεν G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G3739 R-APM οὓς G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G5315 V-2AAN φαγεῖν G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3441 A-APM μόνους G3588 T-APM τοὺς G2409 N-APM ἱερεῖς;
  5 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3754 CONJ ὅτι G2962 N-NSM κύριός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G4521 N-GSN σαββάτου.
  6 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G2087 A-DSN ἑτέρῳ G4521 N-DSN σαββάτῳ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4864 N-ASF συναγωγὴν G2532 CONJ καὶ G1321 V-PAN διδάσκειν. G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G444 N-NSM ἄνθρωπος G1563 ADV ἐκεῖ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5495 N-NSF χεὶρ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSF G1188 A-NSF δεξιὰ G1510 V-IAI-3S ἦν G3584 A-NSF ξηρά·
  7 G3906 V-IMI-3P παρετηροῦντο G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G1487 COND εἰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4521 N-DSN σαββάτῳ G2323 V-PAI-3S θεραπεύει, G2443 CONJ ἵνα G2147 V-2AAS-3P εὕρωσιν G2723 V-PAN κατηγορεῖν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  8 G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G1492 V-LAI-3S ᾔδει G3588 T-APM τοὺς G1261 N-APM διαλογισμοὺς G846 P-GPM αὐτῶν· G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G435 N-DSM ἀνδρὶ G3588 T-DSM τῷ G3584 A-ASF ξηρὰν G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα· G1453 V-PAM-2S ἔγειρε G2532 CONJ καὶ G2476 V-2AAM-2S στῆθι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3319 A-ASN μέσον. G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G2476 V-2AAI-3S ἔστη.
  9 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G1905 V-PAI-1S ἐπερωτῶ G5210 P-2AP ὑμᾶς, G1487 COND εἰ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G3588 T-DSN τῷ G4521 N-DSN σαββάτῳ G15 V-AAN ἀγαθοποιῆσαι G2228 PRT G2554 V-AAN κακοποιῆσαι, G5590 N-ASF ψυχὴν G4982 V-AAN σῶσαι G2228 PRT G622 V-AAN ἀπολέσαι.
  10 G2532 CONJ καὶ G4017 V-AMP-NSM περιβλεψάμενος G3956 A-APM πάντας G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1614 V-AAM-2S ἔκτεινον G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρά G4771 P-2GS σου. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν, G2532 CONJ καὶ G600 V-API-3S ἀπεκατεστάθη G3588 T-NSF G5495 N-NSF χεὶρ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  11 G846 P-NPM αὐτοὶ G1161 CONJ δὲ G4130 V-API-3P ἐπλήσθησαν G454 N-GSF ἀνοίας, G2532 CONJ καὶ G1255 V-IAI-3P διελάλουν G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G5101 I-ASN τί G302 PRT ἂν G4160 V-AAO-3P ποιήσαιεν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ.
  12 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3778 D-DPF ταύταις G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G4336 V-ADN προσεύξασθαι, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1273 V-PAP-NSM διανυκτερεύων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4335 N-DSF προσευχῇ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  13 G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2250 N-NSF ἡμέρα, G4377 V-AAI-3S προσεφώνησεν G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1586 V-AMP-NSM ἐκλεξάμενος G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν G1427 A-NUI δώδεκα, G3739 R-APM οὓς G2532 CONJ καὶ G652 N-APM ἀποστόλους G3687 V-AAI-3S ὠνόμασεν,
  14 G4613 N-ASM Σίμωνα, G3739 R-ASM ὃν G2532 CONJ καὶ G3687 V-AAI-3S ὠνόμασεν G4074 N-ASM Πέτρον, G2532 CONJ καὶ G406 N-ASM Ἀνδρέαν G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G2532 CONJ καὶ G5376 N-ASM Φίλιππον G2532 CONJ καὶ G918 N-ASM Βαρθολομαῖον
  15 G2532 CONJ καὶ G3156 N-ASM Μαθθαῖον G2532 CONJ καὶ G2381 N-ASM Θωμᾶν, G2532 CONJ καὶ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G256 N-GSM Ἀλφαίου, G2532 CONJ καὶ G4613 N-ASM Σίμωνα G3588 T-ASM τὸν G2564 V-PPP-ASM καλούμενον G2207 N-ASM ζηλωτήν,
  16 G2532 CONJ καὶ G2455 N-ASM Ἰούδαν G2385 N-GSM Ἰακώβου G2532 CONJ καὶ G2455 N-ASM Ἰούδαν G2469 N-PRI Ἰσκαριώθ, G3739 R-NSM ὃς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G4273 N-NSM προδότης.
  17 G2532 CONJ καὶ G2597 V-2AAP-NSM καταβὰς G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G2476 V-2AAI-3S ἔστη G1909 PREP ἐπὶ G5117 N-GSM τόπου G3977 A-GSM πεδινοῦ, G2532 CONJ καὶ G3793 N-NSM ὄχλος G4183 A-NSM πολὺς G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G4128 N-NSN πλῆθος G4183 A-NSN πολὺ G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GSF πάσης G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G2532 CONJ καὶ G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G3882 A-GSF παραλίου G5184 N-GSF Τύρου G2532 CONJ καὶ G4605 N-GSF Σιδῶνος, G3739 R-NPM οἳ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G191 V-AAN ἀκοῦσαι G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G2390 V-APN ἰαθῆναι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPF τῶν G3554 N-GPF νόσων G846 P-GPM αὐτῶν,
  18 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1776 V-PPP-NPM ἐνοχλούμενοι G575 PREP ἀπὸ G4151 N-GPN πνευμάτων G169 A-GPN ἀκαθάρτων G2323 V-IPI-3P ἐθεραπεύοντο·
  19 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G680 V-PMN ἅπτεσθαι G846 P-GSM αὐτοῦ, G3754 CONJ ὅτι G1411 N-NSF δύναμις G3844 PREP παρ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1831 V-INI-3S ἐξήρχετο G2532 CONJ καὶ G2390 V-INI-3S ἰᾶτο G3956 A-APM πάντας.
  20 G2532 CONJ Καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1869 V-AAP-NSM ἐπάρας G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G4434 A-NPM πτωχοί, G3754 CONJ ὅτι G5212 S-2NPF ὑμετέρα G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  21 G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G3983 V-PAP-NPM πεινῶντες G3568 ADV νῦν, G3754 CONJ ὅτι G5526 V-FPI-2P χορτασθήσεσθε. G3107 A-NPM μακάριοι G3588 T-NPM οἱ G2799 V-PAP-NPM κλαίοντες G3568 ADV νῦν, G3754 CONJ ὅτι G1070 V-FAI-2P γελάσετε.
  22 G3107 A-NPM μακάριοί G1510 V-PAI-2P ἐστε G3752 CONJ ὅταν G3404 V-AAS-3P μισήσωσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι, G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G873 V-AAS-3P ἀφορίσωσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G2532 CONJ καὶ G3679 V-AAS-3P ὀνειδίσωσιν G2532 CONJ καὶ G1544 V-2AAS-3P ἐκβάλωσιν G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G5210 P-2GP ὑμῶν G5613 ADV ὡς G4190 A-ASN πονηρὸν G1752 PREP ἕνεκα G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου·
  23 G5463 V-2AOM-2P χάρητε G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G2532 CONJ καὶ G4640 V-AAM-2P σκιρτήσατε, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3408 N-NSM μισθὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G4183 A-NSM πολὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ· G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G846 P-APN αὐτὰ G1063 CONJ γὰρ G4160 V-IAI-3P ἐποίουν G3588 T-DPM τοῖς G4396 N-DPM προφήταις G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G846 P-GPM αὐτῶν.
  24 G4133 ADV Πλὴν G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-DPM τοῖς G4145 A-DPM πλουσίοις, G3754 CONJ ὅτι G568 V-PAI-2P ἀπέχετε G3588 T-ASF τὴν G3874 N-ASF παράκλησιν G5210 P-2GP ὑμῶν.
  25 G3759 INJ οὐαὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G3588 T-NPM οἱ G1705 V-RPP-NPM ἐμπεπλησμένοι G3568 ADV νῦν, G3754 CONJ ὅτι G3983 V-FAI-2P πεινάσετε. G3759 INJ οὐαί, G3588 T-NPM οἱ G1070 V-PAP-NPM γελῶντες G3568 ADV νῦν, G3754 CONJ ὅτι G3996 V-FAI-2P πενθήσετε G2532 CONJ καὶ G2799 V-FAI-2P κλαύσετε.
  26 G3759 INJ οὐαὶ G3752 CONJ ὅταν G2573 ADV καλῶς G3004 V-2AAS-3P εἴπωσιν G4771 P-2AP ὑμᾶς G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι· G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G846 P-APN αὐτὰ G1063 CONJ γὰρ G4160 V-IAI-3P ἐποίουν G3588 T-DPM τοῖς G5578 N-DPM ψευδοπροφήταις G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G846 P-GPM αὐτῶν.
  27 G235 CONJ Ἀλλὰ G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-PAI-1S λέγω G3588 T-DPM τοῖς G191 V-PAP-DPM ἀκούουσιν, G25 V-PAM-2P ἀγαπᾶτε G3588 T-APM τοὺς G2190 A-APM ἐχθροὺς G5210 P-2GP ὑμῶν, G2573 ADV καλῶς G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G3588 T-DPM τοῖς G3404 V-PAP-DPM μισοῦσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς,
  28 G2127 V-PAM-2P εὐλογεῖτε G3588 T-APM τοὺς G2672 V-PNP-APM καταρωμένους G5210 P-2AP ὑμᾶς, G4336 V-PNM-2P προσεύχεσθε G4012 PREP περὶ G3588 T-GPM τῶν G1908 V-PAP-GPM ἐπηρεαζόντων G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  29 G3588 T-DSM τῷ G5180 V-PAP-DSM τύπτοντί G4771 P-2AS σε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4600 N-ASF σιαγόνα G3930 V-PAM-2S πάρεχε G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G243 A-ASF ἄλλην, G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G142 V-PAP-GSM αἴροντός G4771 P-2GS σου G3588 T-ASN τὸ G2440 N-ASN ἱμάτιον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G5509 N-ASM χιτῶνα G3361 PRT-N μὴ G2967 V-AAS-2S κωλύσῃς.
  30 G3956 A-DSM παντὶ G154 V-PAP-DSM αἰτοῦντί G4771 P-2AS σε G1325 V-PAM-2S δίδου, G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G142 V-PAP-GSM αἴροντος G3588 T-APN τὰ G4674 S-2APN σὰ G3361 PRT-N μὴ G523 V-PAM-2S ἀπαίτει.
  31 G2532 CONJ καὶ G2531 ADV καθὼς G2309 V-PAI-2P θέλετε G2443 CONJ ἵνα G4160 V-PAS-3P ποιῶσιν G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι, G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4160 V-PAM-2P ποιεῖτε G846 P-DPM αὐτοῖς G3668 ADV ὁμοίως.
  32 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G25 V-PAI-2P ἀγαπᾶτε G3588 T-APM τοὺς G25 V-PAP-APM ἀγαπῶντας G5210 P-2AP ὑμᾶς, G4169 I-NSF ποία G5210 P-2DP ὑμῖν G5485 N-NSF χάρις G1510 V-PAI-3S ἐστίν; G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPM οἱ G268 A-NPM ἁμαρτωλοὶ G3588 T-APM τοὺς G25 V-PAP-APM ἀγαπῶντας G846 P-APM αὐτοὺς G25 V-PAI-3P ἀγαπῶσιν.
  33 G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G1437 COND ἐὰν G15 V-PAS-2P ἀγαθοποιῆτε G3588 T-APM τοὺς G15 V-PAP-APM ἀγαθοποιοῦντας G5210 P-2AP ὑμᾶς, G4169 I-NSF ποία G5210 P-2DP ὑμῖν G5485 N-NSF χάρις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν; G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G268 A-NPM ἁμαρτωλοὶ G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASN αὐτὸ G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν.
  34 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G1155 V-AAS-2P δανίσητε G3844 PREP παρ' G3739 R-GPM ὧν G1679 V-PAI-2P ἐλπίζετε G2983 V-2AAN λαβεῖν, G4169 I-NSF ποία G5210 P-2DP ὑμῖν G5485 N-NSF χάρις G1510 V-PAI-3S ἐστίν; G2532 CONJ καὶ G268 A-NPM ἁμαρτωλοὶ G268 A-DPM ἁμαρτωλοῖς G1155 V-PAI-3P δανίζουσιν G2443 CONJ ἵνα G618 V-2AAS-3P ἀπολάβωσιν G3588 T-APN τὰ G2470 A-APN ἴσα.
  35 G4133 ADV Πλὴν G25 V-PAM-2P ἀγαπᾶτε G3588 T-APM τοὺς G2190 A-APM ἐχθροὺς G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G15 V-PAM-2P ἀγαθοποιεῖτε G2532 CONJ καὶ G1155 V-PAM-2P δανίζετε G3367 A-ASM-N μηδένα G560 V-PAP-NPM ἀπελπίζοντες· G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G3408 N-NSM μισθὸς G5210 P-2GP ὑμῶν G4183 A-NSM πολύς, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε G5207 N-NPM υἱοὶ G5310 A-GSM-S ὑψίστου, G3754 CONJ ὅτι G846 P-NSM αὐτὸς G5543 A-NSM χρηστός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G884 A-APM ἀχαρίστους G2532 CONJ καὶ G4190 A-APM πονηρούς.
  36 G1096 V-PNM-2P γίνεσθε G3629 A-NPM οἰκτίρμονες, G2531 ADV καθὼς G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3629 A-NSM οἰκτίρμων G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  37 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2919 V-PAM-2P κρίνετε, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G2919 V-APS-2P κριθῆτε· G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2613 V-PAM-2P καταδικάζετε, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G2613 V-APS-2P καταδικασθῆτε. G630 V-PAM-2P ἀπολύετε, G2532 CONJ καὶ G630 V-FPI-2P ἀπολυθήσεσθε·
  38 G1325 V-PAM-2P δίδοτε, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν· G3358 N-ASN μέτρον G2570 A-ASN καλὸν G4085 V-RPP-ASN πεπιεσμένον G4531 V-RPP-ASN σεσαλευμένον G5240 V-PPP-ASN ὑπερεκχυννόμενον G1325 V-FAI-3P δώσουσιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2859 N-ASM κόλπον G5210 P-2GP ὑμῶν· G3739 R-DSN G1063 CONJ γὰρ G3358 N-DSN μέτρῳ G3354 V-PAI-2P μετρεῖτε G488 V-FPI-3S ἀντιμετρηθήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν.
  39 G3004 V-2AAI-3S Εἶπεν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3850 N-ASF παραβολὴν G846 P-DPM αὐτοῖς. G3385 PRT-I μήτι G1410 V-PNI-3S δύναται G5185 A-NSM τυφλὸς G5185 A-ASM τυφλὸν G3594 V-PAN ὁδηγεῖν; G3780 PRT-I οὐχὶ G297 A-NPM ἀμφότεροι G1519 PREP εἰς G999 N-ASM βόθυνον G1706 V-FDI-3P ἐμπεσοῦνται;
  40 G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3101 N-NSM μαθητὴς G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-ASM τὸν G1320 N-ASM διδάσκαλον· G2675 V-RPP-NSM κατηρτισμένος G1161 CONJ δὲ G3956 A-NSM πᾶς G1510 V-FDI-3S ἔσται G5613 ADV ὡς G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος G846 P-GSM αὐτοῦ.
  41 G5101 I-ASN τί G1161 CONJ δὲ G991 V-PAI-2S βλέπεις G3588 T-ASN τὸ G2595 N-ASN κάρφος G3588 T-ASN τὸ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3788 N-DSM ὀφθαλμῷ G3588 T-GSM τοῦ G80 N-GSM ἀδελφοῦ G4771 P-2GS σου, G3588 T-ASF τὴν G1161 CONJ δὲ G1385 N-ASF δοκὸν G3588 T-ASF τὴν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2398 A-DSM ἰδίῳ G3788 N-DSM ὀφθαλμῷ G3756 PRT-N οὐ G2657 V-PAI-2S κατανοεῖς;
  42 G4459 ADV-I πῶς G1410 V-PNI-2S δύνασαι G3004 V-PAN λέγειν G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G4771 P-2GS σου· G80 N-VSM ἀδελφέ, G863 V-2AAM-2S ἄφες G1544 V-2AAS-1S ἐκβάλω G3588 T-ASN τὸ G2595 N-ASN κάρφος G3588 T-ASN τὸ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3788 N-DSM ὀφθαλμῷ G4771 P-2GS σου, G846 P-NSM αὐτὸς G3588 T-ASF τὴν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3788 N-DSM ὀφθαλμῷ G4771 P-2GS σοῦ G1385 N-ASF δοκὸν G3756 PRT-N οὐ G991 V-PAP-NSM βλέπων; G5273 N-VSM ὑποκριτά, G1544 V-2AAM-2S ἔκβαλε G4412 ADV-S πρῶτον G3588 T-ASF τὴν G1385 N-ASF δοκὸν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3788 N-GSM ὀφθαλμοῦ G4771 P-2GS σοῦ, G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G1227 V-FAI-2S διαβλέψεις G3588 T-ASN τὸ G2595 N-ASN κάρφος G3588 T-ASN τὸ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3788 N-DSM ὀφθαλμῷ G3588 T-GSM τοῦ G80 N-GSM ἀδελφοῦ G4771 P-2GS σου G1544 V-2AAN ἐκβαλεῖν.
  43 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1186 N-NSN δένδρον G2570 A-NSN καλὸν G4160 V-PAP-NSN ποιοῦν G2590 N-ASM καρπὸν G4550 A-ASM σαπρόν, G3761 CONJ-N οὐδὲ G3825 ADV πάλιν G1186 N-NSN δένδρον G4550 A-NSN σαπρὸν G4160 V-PAP-NSN ποιοῦν G2590 N-ASM καρπὸν G2570 A-ASM καλόν.
  44 G1538 A-NSN ἕκαστον G1063 CONJ γὰρ G1186 N-NSN δένδρον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2398 A-GSM ἰδίου G2590 N-GSM καρποῦ G1097 V-PPI-3S γινώσκεται· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1537 PREP ἐξ G173 N-GPF ἀκανθῶν G4816 V-PAI-3P συλλέγουσιν G4810 N-APN σῦκα, G3761 CONJ-N οὐδὲ G1537 PREP ἐκ G942 N-GSM βάτου G4718 N-ASF σταφυλὴν G5166 V-PAI-3P τρυγῶσιν.
  45 G3588 T-NSM G18 A-NSM ἀγαθὸς G444 N-NSM ἄνθρωπος G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G18 A-GSM ἀγαθοῦ G2344 N-GSM θησαυροῦ G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G4393 V-PAI-3S προφέρει G3588 T-ASN τὸ G18 A-ASN ἀγαθόν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4190 A-NSM πονηρὸς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G4190 A-GSM πονηροῦ G4393 V-PAI-3S προφέρει G3588 T-ASN τὸ G4190 A-ASN πονηρόν· G1537 PREP ἐκ G1063 CONJ γὰρ G4051 N-GSN περισσεύματος G2588 N-GSF καρδίας G2980 V-PAI-3S λαλεῖ G3588 T-NSN τὸ G4750 N-NSN στόμα G846 P-GSM αὐτοῦ.
  46 G5101 I-NSN Τί G1161 CONJ δέ G1473 P-1AS με G2564 V-PAI-2P καλεῖτε, G2962 N-VSM κύριε G2962 N-VSM κύριε, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε G3739 R-APN G3004 V-PAI-1S λέγω;
  47 G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G2064 V-PNP-NSM ἐρχόμενος G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G191 V-PAP-NSM ἀκούων G1473 P-1GS μου G3588 T-GPM τῶν G3056 N-GPM λόγων G2532 CONJ καὶ G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G846 P-APM αὐτούς, G5263 V-FAI-1S ὑποδείξω G5210 P-2DP ὑμῖν G5101 I-DSM τίνι G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3664 A-NSM ὅμοιος·
  48 G3664 A-NSM ὅμοιός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G3618 V-PAP-DSM οἰκοδομοῦντι G3614 N-ASF οἰκίαν, G3739 R-NSM ὃς G4626 V-AAI-3S ἔσκαψεν G2532 CONJ καὶ G900 V-AAI-3S ἐβάθυνεν G2532 CONJ καὶ G5087 V-AAI-3S ἔθηκεν G2310 N-ASM θεμέλιον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G4073 N-ASF πέτραν· G4132 N-GSF πλημμύρης G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G4366 V-AAI-3S προσέρηξεν G3588 T-NSM G4215 N-NSM ποταμὸς G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G1565 D-DSF ἐκείνῃ, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2480 V-AAI-3S ἴσχυσεν G4531 V-AAN σαλεῦσαι G846 P-ASF αὐτὴν G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G2573 ADV καλῶς G3618 V-RPN οἰκοδομῆσθαι G846 P-ASF αὐτήν.
  49 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G3664 A-NSM ὅμοιός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G3618 V-AAP-DSM οἰκοδομήσαντι G3614 N-ASF οἰκίαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G5565 ADV χωρὶς G2310 N-GSM θεμελίου, G3739 R-DSF G4366 V-AAI-3S προσέρηξεν G3588 T-NSM G4215 N-NSM ποταμός, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G4842 V-2AAI-3S συνέπεσεν, G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSN τὸ G4485 N-NSN ῥῆγμα G3588 T-GSF τῆς G3614 N-GSF οἰκίας G1565 D-GSF ἐκείνης G3173 A-NSN μέγα.
Tregelles(i) 1
Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας, ψώχοντες ταῖς χερσίν. 2 τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπον, Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν; 3 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ; 4 [ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; 5 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς [ὅτι] Κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου. 6
Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ, καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά. 7 παρετηροῦντο δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. 8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειρε, καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον. καὶ ἀναστὰς ἔστη. 9 εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς, Ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ, ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι; 10 Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. Ὁ δὲ ἐποίησεν· καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ [ὡς ἡ ἄλλη]. 11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας· καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους, τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ. 12
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ. 13 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ᾽ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, 14 Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην, καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον, 15 καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν, Ἰάκωβον Ἀλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτήν, 16 καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου, καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώθ, ὃς [καὶ] ἐγένετο προδότης· 17 καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν, ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος, 18 οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν, καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο. 19 καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ᾽ αὐτοῦ ἐξήρχετο, καὶ ἰᾶτο πάντας. 20
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 21 μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε. 22
Μακάριοί ἐστε, ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν, καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 23 χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. 24
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν. 25 οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι [νῦν], ὅτι πεινάσετε. οὐαὶ οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε. 26 οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. 27
Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, 28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς. 29 τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς. 30
Παντὶ [δὲ] τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει. 31 καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. 32 καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν. 33 καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν, καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. 34 καὶ ἐὰν δανείζετε παρ᾽ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ [γὰρ] ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανείζουσιν, ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα. 35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε, καὶ δανείζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. 36
Γίνεσθε οἰκτίρμονες, καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν. 37 καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε. μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε· 38 δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν, μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν. ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν. 39 Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς, Μή τι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται; 40
Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον· κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ. 41 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς; 42 [ἢ] πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου, Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου. 43 οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν· οὐδὲ [πάλιν] δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν. 44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν. 45 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ. 46 τί δέ με καλεῖτε, Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; 47
Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος. 48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν, ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης, προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομεῖσθαι αὐτήν. 49 ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου· ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
TR(i)
  1 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω G1207 A-DSN δευτεροπρωτω G1279 (G5738) V-PNN διαπορευεσθαι G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G4702 A-GPM σποριμων G2532 CONJ και G5089 (G5707) V-IAI-3P ετιλλον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3588 T-APM τους G4719 N-APM σταχυας G2532 CONJ και G2068 (G5707) V-IAI-3P ησθιον G5597 (G5723) V-PAP-NPM ψωχοντες G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν
  2 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G3739 R-NSN ο G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν
  3 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3761 ADV ουδε G5124 D-ASN τουτο G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G3739 R-ASN ο G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1138 N-PRI δαβιδ G3698 ADV οποτε G3983 (G5656) V-AAI-3S επεινασεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες
  4 G5613 ADV ως G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-GSF της G4286 N-GSF προθεσεως G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G2532 CONJ και G5315 (G5627) V-2AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3739 R-APM ους G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3441 A-APM μονους G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις
  5 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
  6 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2087 A-DSN ετερω G4521 N-DSN σαββατω G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G2532 CONJ και G1321 (G5721) V-PAN διδασκειν G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3584 A-NSF ξηρα
  7 G3906 (G5707) V-IAI-3P παρετηρουν G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G1487 COND ει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4521 N-DSN σαββατω G2323 (G5692) V-FAI-3S θεραπευσει G2443 CONJ ινα G2147 (G5632) V-2AAS-3P ευρωσιν G2724 N-ASF κατηγοριαν G846 P-GSM αυτου
  8 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G3588 T-APM τους G1261 N-APM διαλογισμους G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-DSM τω G3584 N-ASF ξηραν G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1453 (G5669) V-AMM-2S εγειραι G2532 CONJ και G2476 (G5628) V-2AAM-2S στηθι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G2476 (G5627) V-2AAI-3S εστη
  9 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1905 (G5692) V-FAI-1S επερωτησω G5209 P-2AP υμας G5101 I-NSN τι G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G15 (G5658) V-AAN αγαθοποιησαι G2228 PRT η G2554 (G5658) V-AAN κακοποιησαι G5590 N-ASF ψυχην G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G2228 PRT η G622 (G5658) V-AAN απολεσαι
  10 G2532 CONJ και G4017 (G5671) V-AMP-NSM περιβλεψαμενος G3956 A-APM παντας G846 P-APM αυτους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1614 (G5657) V-AAM-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G600 (G5681) V-API-3S αποκατεσταθη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 P-GSM αυτου G5199 A-NSF υγιης G5613 ADV ως G3588 T-NSF η G243 A-NSF αλλη
  11 G846 P-NPM αυτοι G1161 CONJ δε G4130 (G5681) V-API-3P επλησθησαν G454 N-GSF ανοιας G2532 CONJ και G1255 (G5707) V-IAI-3P διελαλουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G5101 I-ASN τι G302 PRT αν G4160 (G5659) V-AAO-3P-A ποιησειαν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
  12 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3778 D-DPF ταυταις G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4336 (G5664) V-ADN προσευξασθαι G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1273 (G5723) V-PAP-NSM διανυκτερευων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  13 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2250 N-NSF ημερα G4377 (G5656) V-AAI-3S προσεφωνησεν G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1586 (G5671) V-AMP-NSM εκλεξαμενος G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G1427 A-NUI δωδεκα G3739 R-APM ους G2532 CONJ και G652 N-APM αποστολους G3687 (G5656) V-AAI-3S ωνομασεν
  14 G4613 N-ASM σιμωνα G3739 R-ASM ον G2532 CONJ και G3687 (G5656) V-AAI-3S ωνομασεν G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G406 N-ASM ανδρεαν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 P-GSM αυτου G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G5376 N-ASM φιλιππον G2532 CONJ και G918 N-ASM βαρθολομαιον
  15 G3156 N-ASM ματθαιον G2532 CONJ και G2381 N-ASM θωμαν G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G256 N-GSM αλφαιου G2532 CONJ και G4613 N-ASM σιμωνα G3588 T-ASM τον G2564 (G5746) V-PPP-ASM καλουμενον G2207 N-ASM ζηλωτην
  16 G2455 N-ASM ιουδαν G2385 N-GSM ιακωβου G2532 CONJ και G2455 N-ASM ιουδαν G2469 N-ASM ισκαριωτην G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G4273 N-NSM προδοτης
  17 G2532 CONJ και G2597 (G5631) V-2AAP-NSM καταβας G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2476 (G5627) V-2AAI-3S εστη G1909 PREP επι G5117 N-GSM τοπου G3977 A-GSM πεδινου G2532 CONJ και G3793 N-NSM οχλος G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4128 N-NSN πληθος G4183 A-NSN πολυ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3882 A-GSF παραλιου G5184 N-GSF τυρου G2532 CONJ και G4605 N-GSF σιδωνος G3739 R-NPM οι G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G191 (G5658) V-AAN ακουσαι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2390 (G5683) V-APN ιαθηναι G575 PREP απο G3588 T-GPF των G3554 N-GPF νοσων G846 P-GPM αυτων
  18 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3791 (G5746) V-PPP-NPM οχλουμενοι G5259 PREP υπο G4151 N-GPN πνευματων G169 A-GPN ακαθαρτων G2532 CONJ και G2323 (G5712) V-IPI-3P εθεραπευοντο
  19 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G2212 (G5707) V-IAI-3S εζητει G680 (G5733) V-PMN απτεσθαι G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1411 N-NSF δυναμις G3844 PREP παρ G846 P-GSM αυτου G1831 (G5711) V-INI-3S εξηρχετο G2532 CONJ και G2390 (G5711) V-INI-3S ιατο G3956 A-APM παντας
  20 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1869 (G5660) V-AAP-NSM επαρας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G4434 A-NPM πτωχοι G3754 CONJ οτι G5212 S-2NPF υμετερα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  21 G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G3983 (G5723) V-PAP-NPM πεινωντες G3568 ADV νυν G3754 CONJ οτι G5526 (G5701) V-FPI-2P χορτασθησεσθε G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-NPM οι G2799 (G5723) V-PAP-NPM κλαιοντες G3568 ADV νυν G3754 CONJ οτι G1070 (G5692) V-FAI-2P γελασετε
  22 G3107 A-NPM μακαριοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3752 CONJ οταν G3404 (G5661) V-AAS-3P μισησωσιν G5209 P-2AP υμας G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G873 (G5661) V-AAS-3P αφορισωσιν G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G3679 (G5661) V-AAS-3P ονειδισωσιν G2532 CONJ και G1544 (G5632) V-2AAS-3P εκβαλωσιν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G4190 A-ASN πονηρον G1752 ADV ενεκα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  23 G5463 (G5720) V-PAM-2P χαιρετε G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G2532 CONJ και G4640 (G5657) V-AAM-2P σκιρτησατε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G5216 P-2GP υμων G4183 A-NSM πολυς G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2596 PREP κατα G5024 N-APN-C ταυτα G5023 D-APN G1063 CONJ γαρ G4160 (G5707) V-IAI-3P εποιουν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 P-GPM αυτων
  24 G4133 ADV πλην G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G4145 A-DPM πλουσιοις G3754 CONJ οτι G568 (G5719) V-PAI-2P απεχετε G3588 T-ASF την G3874 N-ASF παρακλησιν G5216 P-2GP υμων
  25 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NPM οι G1705 (G5772) V-RPP-NPM εμπεπλησμενοι G3754 CONJ οτι G3983 (G5692) V-FAI-2P πεινασετε G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NPM οι G1070 (G5723) V-PAP-NPM γελωντες G3568 ADV νυν G3754 CONJ οτι G3996 (G5692) V-FAI-2P πενθησετε G2532 CONJ και G2799 (G5692) V-FAI-2P κλαυσετε
  26 G3759 INJ ουαι G5213 P-2DP υμιν G3752 CONJ οταν G2573 ADV καλως G5209 P-2AP υμας G2036 (G5632) V-2AAS-3P ειπωσιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2596 PREP κατα G5024 N-APN-C ταυτα G5023 D-APN G1063 CONJ γαρ G4160 (G5707) V-IAI-3P εποιουν G3588 T-DPM τοις G5578 N-DPM ψευδοπροφηταις G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 P-GPM αυτων
  27 G235 CONJ αλλ G5213 P-2DP υμιν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G3588 T-DPM τοις G191 (G5723) V-PAP-DPM ακουουσιν G25 (G5720) V-PAM-2P αγαπατε G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G5216 P-2GP υμων G2573 ADV καλως G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G3588 T-DPM τοις G3404 (G5723) V-PAP-DPM μισουσιν G5209 P-2AP υμας
  28 G2127 (G5720) V-PAM-2P ευλογειτε G3588 T-APM τους G2672 (G5740) V-PNP-APM καταρωμενους G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G4336 (G5737) V-PNM-2P προσευχεσθε G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G1908 (G5723) V-PAP-GPM επηρεαζοντων G5209 P-2AP υμας
  29 G3588 T-DSM τω G5180 (G5723) V-PAP-DSM τυπτοντι G4571 P-2AS σε G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4600 N-ASF σιαγονα G3930 (G5720) V-PAM-2S παρεχε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G243 A-ASF αλλην G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G142 (G5723) V-PAP-GSM αιροντος G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5509 N-ASM χιτωνα G3361 PRT-N μη G2967 (G5661) V-AAS-2S κωλυσης
  30 G3956 A-DSM παντι G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G154 (G5723) V-PAP-DSM αιτουντι G4571 P-2AS σε G1325 (G5720) V-PAM-2S διδου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G142 (G5723) V-PAP-GSM αιροντος G3588 T-APN τα G4674 S-2APN σα G3361 PRT-N μη G523 (G5720) V-PAM-2S απαιτει
  31 G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G2443 CONJ ινα G4160 (G5725) V-PAS-3P ποιωσιν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4160 (G5720) V-PAM-2P ποιειτε G846 P-DPM αυτοις G3668 ADV ομοιως
  32 G2532 CONJ και G1487 COND ει G25 (G5719) V-PAI-2P αγαπατε G3588 T-APM τους G25 (G5723) V-PAP-APM αγαπωντας G5209 P-2AP υμας G4169 I-NSF ποια G5213 P-2DP υμιν G5485 N-NSF χαρις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G268 A-NPM αμαρτωλοι G3588 T-APM τους G25 (G5723) V-PAP-APM αγαπωντας G846 P-APM αυτους G25 (G5719) V-PAI-3P αγαπωσιν
  33 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G15 (G5725) V-PAS-2P αγαθοποιητε G3588 T-APM τους G15 (G5723) V-PAP-APM αγαθοποιουντας G5209 P-2AP υμας G4169 I-NSF ποια G5213 P-2DP υμιν G5485 N-NSF χαρις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G268 A-NPM αμαρτωλοι G3588 T-ASN το G846 P-ASN αυτο G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν
  34 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G1155 (G5725) V-PAS-2P δανειζητε G3844 PREP παρ G3739 R-GPM ων G1679 (G5719) V-PAI-2P ελπιζετε G618 (G5629) V-2AAN απολαβειν G4169 I-NSF ποια G5213 P-2DP υμιν G5485 N-NSF χαρις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G268 A-NPM αμαρτωλοι G268 A-DPM αμαρτωλοις G1155 (G5719) V-PAI-3P δανειζουσιν G2443 CONJ ινα G618 (G5632) V-2AAS-3P απολαβωσιν G3588 T-APN τα G2470 A-APN ισα
  35 G4133 ADV πλην G25 (G5720) V-PAM-2P αγαπατε G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G15 (G5720) V-PAM-2P αγαθοποιειτε G2532 CONJ και G1155 (G5720) V-PAM-2P δανειζετε G3367 A-ASN μηδεν G560 (G5723) V-PAP-NPM απελπιζοντες G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G5216 P-2GP υμων G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-2P εσεσθε G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G5543 A-NSM χρηστος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G884 A-APM αχαριστους G2532 CONJ και G4190 A-APM πονηρους
  36 G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε G3767 CONJ ουν G3629 A-NPM οικτιρμονες G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3629 A-NSM οικτιρμων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  37 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2919 (G5720) V-PAM-2P κρινετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2919 (G5686) V-APS-2P κριθητε G3361 PRT-N μη G2613 (G5720) V-PAM-2P καταδικαζετε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2613 (G5686) V-APS-2P καταδικασθητε G630 (G5720) V-PAM-2P απολυετε G2532 CONJ και G630 (G5701) V-FPI-2P απολυθησεσθε
  38 G1325 (G5720) V-PAM-2P διδοτε G2532 CONJ και G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G5213 P-2DP υμιν G3358 N-ASN μετρον G2570 A-ASN καλον G4085 (G5772) V-RPP-ASN πεπιεσμενον G2532 CONJ και G4531 (G5772) V-RPP-ASN σεσαλευμενον G2532 CONJ και G5240 (G5746) V-PPP-ASN υπερεκχυνομενον G1325 (G5692) V-FAI-3P δωσουσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G5216 P-2GP υμων G3588 T-DSN τω G1063 CONJ γαρ G846 P-DSN αυτω G3358 N-DSN μετρω G3739 R-DSN ω G3354 (G5719) V-PAI-2P μετρειτε G488 (G5701) V-FPI-3S αντιμετρηθησεται G5213 P-2DP υμιν
  39 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3850 N-ASF παραβολην G846 P-DPM αυτοις G3385 PRT-I μητι G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G5185 A-NSM τυφλος G5185 A-ASM τυφλον G3594 (G5721) V-PAN οδηγειν G3780 PRT-I ουχι G297 A-NPM αμφοτεροι G1519 PREP εις G999 N-ASM βοθυνον G4098 (G5699) V-FNI-3P πεσουνται
  40 G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3101 N-NSM μαθητης G5228 PREP υπερ G3588 T-ASM τον G1320 N-ASM διδασκαλον G846 P-GSM αυτου G2675 (G5772) V-RPP-NSM κατηρτισμενος G1161 CONJ δε G3956 A-NSM πας G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G5613 ADV ως G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G846 P-GSM αυτου
  41 G5101 I-ASN τι G1161 CONJ δε G991 (G5719) V-PAI-2S βλεπεις G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G1385 N-ASF δοκον G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2398 A-DSM ιδιω G3788 N-DSM οφθαλμω G3756 PRT-N ου G2657 (G5719) V-PAI-2S κατανοεις
  42 G2228 PRT η G4459 ADV-I πως G1410 (G5736) V-PNI-2S δυνασαι G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G4675 P-2GS σου G80 N-VSM αδελφε G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G1544 (G5632) V-2AAS-1S εκβαλω G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G4675 P-2GS σου G846 P-NSM αυτος G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G4675 P-2GS σου G1385 N-ASF δοκον G3756 PRT-N ου G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G5273 N-VSM υποκριτα G1544 (G5628) V-2AAM-2S εκβαλε G4412 ADV πρωτον G3588 T-ASF την G1385 N-ASF δοκον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G1227 (G5692) V-FAI-2S διαβλεψεις G1544 (G5629) V-2AAN εκβαλειν G3588 T-ASN το G2595 N-ASN καρφος G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4675 P-2GS σου
  43 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1186 N-NSN δενδρον G2570 A-NSN καλον G4160 (G5723) V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-ASM καρπον G4550 A-ASM σαπρον G3761 ADV ουδε G1186 N-NSN δενδρον G4550 A-NSN σαπρον G4160 (G5723) V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-ASM καρπον G2570 A-ASM καλον
  44 G1538 A-NSN εκαστον G1063 CONJ γαρ G1186 N-NSN δενδρον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2398 A-GSM ιδιου G2590 N-GSM καρπου G1097 (G5743) V-PPI-3S γινωσκεται G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εξ G173 N-GPF ακανθων G4816 (G5719) V-PAI-3P συλλεγουσιν G4810 N-APN συκα G3761 ADV ουδε G1537 PREP εκ G942 N-GSM βατου G5166 (G5719) V-PAI-3P τρυγωσιν G4718 N-ASF σταφυλην
  45 G3588 T-NSM ο G18 A-NSM αγαθος G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G18 A-GSM αγαθου G2344 N-GSM θησαυρου G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 P-GSM αυτου G4393 (G5719) V-PAI-3S προφερει G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4190 A-NSM πονηρος G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου G2344 N-GSM θησαυρου G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G846 P-GSM αυτου G4393 (G5719) V-PAI-3S προφερει G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1537 PREP εκ G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSN του G4051 N-GSN περισσευματος G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G2980 (G5719) V-PAI-3S λαλει G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G846 P-GSM αυτου
  46 G5101 I-NSN τι G1161 CONJ δε G3165 P-1AS με G2564 (G5719) V-PAI-2P καλειτε G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G3739 R-APN α G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω
  47 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G3450 P-1GS μου G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G2532 CONJ και G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G846 P-APM αυτους G5263 (G5692) V-FAI-1S υποδειξω G5213 P-2DP υμιν G5101 I-DSM τινι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3664 A-NSM ομοιος
  48 G3664 A-NSM ομοιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G444 N-DSM ανθρωπω G3618 (G5723) V-PAP-DSM οικοδομουντι G3614 N-ASF οικιαν G3739 R-NSM ος G4626 (G5656) V-AAI-3S εσκαψεν G2532 CONJ και G900 (G5656) V-AAI-3S εβαθυνεν G2532 CONJ και G5087 (G5656) V-AAI-3S εθηκεν G2310 N-ASM θεμελιον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν G4132 N-GSF πλημμυρας G1161 CONJ δε G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G4366 (G5656) V-AAI-3S προσερρηξεν G3588 T-NSM ο G4215 N-NSM ποταμος G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2480 (G5656) V-AAI-3S ισχυσεν G4531 (G5658) V-AAN σαλευσαι G846 P-ASF αυτην G2311 (G5718) V-LPI-3S τεθεμελιωτο G1063 CONJ γαρ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν
  49 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G3664 A-NSM ομοιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G444 N-DSM ανθρωπω G3618 (G5660) V-AAP-DSM οικοδομησαντι G3614 N-ASF οικιαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G5565 ADV χωρις G2310 N-GSM θεμελιου G3739 R-DSF η G4366 (G5656) V-AAI-3S προσερρηξεν G3588 T-NSM ο G4215 N-NSM ποταμος G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSN το G4485 N-NSN ρηγμα G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G1565 D-GSF εκεινης G3173 A-NSN μεγα
Nestle(i) 1 Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν. 2 τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπαν Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν; 3 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες; 4 ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; 5 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 6 Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά· 7 παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. 8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· καὶ ἀναστὰς ἔστη. 9 εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς Ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι; 10 καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. 11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ. 12 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ. 13 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, 14 Σίμωνα, ὃν καὶ ὠνόμασεν, Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάνην, καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον, 15 καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν, καὶ Ἰάκωβον Ἀλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν, 16 καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου, καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ, ὃς ἐγένετο προδότης, 17 καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος, 18 οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν, καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο· 19 καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας. 20 Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 21 μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε. 22 μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 23 χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. 24 Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν. 25 οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε. 26 οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. 27 Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, 28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς. 29 τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς. 30 παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει. 31 καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. 32 καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν. 33 καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. 34 καὶ ἐὰν δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα. 35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. 36 Γίνεσθε οἰκτίρμονες, καθὼς ὁ Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν. 37 καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε· 38 δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν. 39 Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται; 40 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον· κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ. 41 Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς; 42 πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν. 43 Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν. 44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν. 45 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ. 46 Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; 47 Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος. 48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν, ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν. 49 ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
RP(i)
   1 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG4521N-DSNσαββατωG1207A-DSNδευτεροπρωτωG1279 [G5738]V-PNNδιαπορευεσθαιG846P-ASMαυτονG1223PREPδιαG3588T-GPMτωνG4702A-GPMσποριμωνG2532CONJκαιG5089 [G5707]V-IAI-3PετιλλονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3588T-APMτουvG4719N-APMσταχυαvG2532CONJκαιG2068 [G5707]V-IAI-3PησθιονG5597 [G5723]V-PAP-NPMψωχοντεvG3588T-DPFταιvG5495N-DPFχερσιν
   2 G5100X-NPMτινεvG1161CONJδεG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG3739R-ASNοG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG4160 [G5721]V-PANποιεινG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασιν
   3 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3761CONJ-NουδεG3778D-ASNτουτοG314 [G5627]V-2AAI-2PανεγνωτεG3739R-ASNοG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1138N-PRIδαυιδG3698ADVοποτεG3983 [G5656]V-AAI-3SεπεινασενG846P-NSMαυτοvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεv
   4 G5613ADVωvG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG740N-APMαρτουvG3588T-GSFτηvG4286N-GSFπροθεσεωvG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG2532CONJκαιG5315 [G5627]V-2AAI-3SεφαγενG2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG3739R-APMουvG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG1487CONDειG3361PRT-NμηG3441A-APMμονουvG3588T-APMτουvG2409N-APMιερειv
   5 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG2962N-NSMκυριοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG4521N-GSNσαββατου
   6 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG2532CONJκαιG1722PREPενG2087A-DSNετερωG4521N-DSNσαββατωG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4864N-ASFσυναγωγηνG2532CONJκαιG1321 [G5721]V-PANδιδασκεινG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1563ADVεκειG444N-NSMανθρωποvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5495N-NSFχειρG846P-GSMαυτουG3588T-NSFηG1188A-NSFδεξιαG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3584A-NSFξηρα
   7 G3906 [G5707]V-IAI-3PπαρετηρουνG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG1487CONDειG1722PREPενG3588T-DSNτωG4521N-DSNσαββατωG2323 [G5692]V-FAI-3SθεραπευσειG2443CONJιναG2147 [G5632]V-2AAS-3PευρωσινG2724N-ASFκατηγοριανG846P-GSMαυτου
   8 G846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG3588T-APMτουvG1261N-APMδιαλογισμουvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG3588T-DSMτωG3584A-ASFξηρανG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG1453 [G5669]V-AMM-2SεγειραιG2532CONJκαιG2476 [G5628]V-2AAM-2SστηθιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3319A-ASNμεσονG3588T-NSMοG1161CONJδεG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG2476 [G5627]V-2AAI-3Sεστη
   9 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG1905 [G5692]V-FAI-1SεπερωτησωG4771P-2APυμαvG5100X-ASNτιG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG15 [G5658]V-AANαγαθοποιησαιG2228PRTηG2554 [G5658]V-AANκακοποιησαιG5590N-ASFψυχηνG4982 [G5658]V-AANσωσαιG2228PRTηG615 [G5658]V-AANαποκτειναι
   10 G2532CONJκαιG4017 [G5671]V-AMP-NSMπεριβλεψαμενοvG3956A-APMπανταvG846P-APMαυτουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1614 [G5657]V-AAM-2SεκτεινονG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG4771P-2GSσουG3588T-NSMοG1161CONJδεG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG2532CONJκαιG600 [G5681]V-API-3SαποκατεσταθηG3588T-NSFηG5495N-NSFχειρG846P-GSMαυτουG5199A-NSFυγιηvG5613ADVωvG3588T-NSFηG243A-NSFαλλη
   11 G846P-NPMαυτοιG1161CONJδεG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG454N-GSFανοιαvG2532CONJκαιG1255 [G5707]V-IAI-3PδιελαλουνG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG5101I-ASNτιG302PRTανG4160 [G5659]V-AAO-3PποιησειανG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησου
   12 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3778D-DPFταυταιvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG4336 [G5664]V-ADNπροσευξασθαιG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1273 [G5723]V-PAP-NSMδιανυκτερευωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG4335N-DSFπροσευχηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   13 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2250N-NSFημεραG4377 [G5656]V-AAI-3SπροσεφωνησενG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1586 [G5671]V-AMP-NSMεκλεξαμενοvG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG1427A-NUIδωδεκαG3739R-APMουvG2532CONJκαιG652N-APMαποστολουvG3687 [G5656]V-AAI-3Sωνομασεν
   14 G4613N-ASMσιμωναG3739R-ASMονG2532CONJκαιG3687 [G5656]V-AAI-3SωνομασενG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG406N-ASMανδρεανG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG846P-GSMαυτουG2385N-ASMιακωβονG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG5376N-ASMφιλιππονG2532CONJκαιG918N-ASMβαρθολομαιον
   15 G3156N-ASMματθαιονG2532CONJκαιG2381N-ASMθωμανG2385N-ASMιακωβονG3588T-ASMτονG3588T-GSMτουG256N-GSMαλφαιουG2532CONJκαιG4613N-ASMσιμωναG3588T-ASMτονG2564 [G5746]V-PPP-ASMκαλουμενονG2207N-ASMζηλωτην
   16 G2455N-ASMιουδανG2385N-GSMιακωβουG2532CONJκαιG2455N-ASMιουδανG2469N-ASMισκαριωτηνG3739R-NSMοvG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG4273N-NSMπροδοτηv
   17 G2532CONJκαιG2597 [G5631]V-2AAP-NSMκαταβαvG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG2476 [G5627]V-2AAI-3SεστηG1909PREPεπιG5117N-GSMτοπουG3977A-GSMπεδινουG2532CONJκαιG3793N-NSMοχλοvG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4128N-NSNπληθοvG4183A-NSNπολυG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG575PREPαποG3956A-GSFπασηvG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG2532CONJκαιG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG3882A-GSFπαραλιουG5184N-GSFτυρουG2532CONJκαιG4605N-GSFσιδωνοvG3739R-NPMοιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG191 [G5658]V-AANακουσαιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2390 [G5683]V-APNιαθηναιG575PREPαποG3588T-GPFτωνG3554N-GPFνοσωνG846P-GPMαυτων
   18 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3791 [G5746]V-PPP-NPMοχλουμενοιG5259PREP| υποG5259PREP| <υπο>G575PREPVAR: απο :ENDG4151N-GPN| πνευματωνG169A-GPNακαθαρτωνG2532CONJκαιG2323 [G5712]V-IPI-3Pεθεραπευοντο
   19 G2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG2212 [G5707]V-IAI-3SεζητειG680 [G5733]V-PMNαπτεσθαιG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG1411N-NSFδυναμιvG3844PREPπαρG846P-GSMαυτουG1831 [G5711]V-INI-3SεξηρχετοG2532CONJκαιG2390 [G5711]V-INI-3SιατοG3956A-APMπανταv
   20 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1869 [G5660]V-AAP-NSMεπαραvG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG4434A-NPMπτωχοιG3754CONJοτιG5212S-2PNSFυμετεραG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   21 G3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG3983 [G5723]V-PAP-NPMπεινωντεvG3568ADVνυνG3754CONJοτιG5526 [G5701]V-FPI-2PχορτασθησεσθεG3107A-NPMμακαριοιG3588T-NPMοιG2799 [G5723]V-PAP-NPMκλαιοντεvG3568ADVνυνG3754CONJοτιG1070 [G5692]V-FAI-2Pγελασετε
   22 G3107A-NPMμακαριοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3752CONJοτανG3404 [G5661]V-AAS-3PμισησωσινG4771P-2APυμαvG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG2532CONJκαιG3752CONJοτανG873 [G5661]V-AAS-3PαφορισωσινG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG3679 [G5661]V-AAS-3PονειδισωσινG2532CONJκαιG1544 [G5632]V-2AAS-3PεκβαλωσινG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG4771P-2GPυμωνG5613ADVωvG4190A-ASNπονηρονG1752PREPενεκαG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   23 G5463 [G5645]V-2AOM-2PχαρητεG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG2532CONJκαιG4640 [G5657]V-AAM-2PσκιρτησατεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3408N-NSMμισθοvG4771P-2GPυμωνG4183A-NSMπολυvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG2596PREPκαταG3778D-APNταυταG1063CONJγαρG4160 [G5707]V-IAI-3PεποιουνG3588T-DPMτοιvG4396N-DPMπροφηταιvG3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG846P-GPMαυτων
   24 G4133ADVπληνG3759INJουαιG4771P-2DPυμινG3588T-DPMτοιvG4145A-DPMπλουσιοιvG3754CONJοτιG568 [G5719]V-PAI-2PαπεχετεG3588T-ASFτηνG3874N-ASFπαρακλησινG4771P-2GPυμων
   25 G3759INJουαιG4771P-2DPυμινG3588T-NPMοιG1705 [G5772]V-RPP-NPMεμπεπλησμενοιG3754CONJοτιG3983 [G5692]V-FAI-2PπεινασετεG3759INJουαιG4771P-2DPυμινG3588T-NPMοιG1070 [G5723]V-PAP-NPMγελωντεvG3568ADVνυνG3754CONJοτιG3996 [G5692]V-FAI-2PπενθησετεG2532CONJκαιG2799 [G5692]V-FAI-2Pκλαυσετε
   26 G3759INJουαιG3752CONJοτανG2573ADVκαλωvG4771P-2APυμαvG3004 [G5632]V-2AAS-3PειπωσινG3588T-NPM| οιG3588T-NPM| <οι>G3956A-NPMVAR: παντεvG3588T-NPMοι :ENDG444N-NPM| ανθρωποιG2596PREPκαταG3778D-APNταυταG1063CONJγαρG4160 [G5707]V-IAI-3PεποιουνG3588T-DPMτοιvG5578N-DPMψευδοπροφηταιvG3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG846P-GPMαυτων
   27 G235CONJ| αλλG235CONJ| <αλλ>G235CONJVAR: αλλα :ENDG4771P-2DP| υμινG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG3588T-DPMτοιvG191 [G5723]V-PAP-DPMακουουσινG25 [G5720]V-PAM-2PαγαπατεG3588T-APMτουvG2190A-APMεχθρουvG4771P-2GPυμωνG2573ADVκαλωvG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG3588T-DPMτοιvG3404 [G5723]V-PAP-DPMμισουσινG4771P-2APυμαv
   28 G2127 [G5720]V-PAM-2PευλογειτεG3588T-APMτουvG2672 [G5740]V-PNP-APMκαταρωμενουvG4771P-2DPυμινG4336 [G5737]V-PNM-2PπροσευχεσθεG5228PREPυπερG3588T-GPMτωνG1908 [G5723]V-PAP-GPMεπηρεαζοντωνG4771P-2APυμαv
   29 G3588T-DSMτωG5180 [G5723]V-PAP-DSMτυπτοντιG4771P-2ASσεG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG4600N-ASFσιαγοναG3930 [G5720]V-PAM-2SπαρεχεG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG243A-ASFαλληνG2532CONJκαιG575PREPαποG3588T-GSMτουG142 [G5723]V-PAP-GSMαιροντοvG4771P-2GSσουG3588T-ASNτοG2440N-ASNιματιονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG5509N-ASMχιτωναG3361PRT-NμηG2967 [G5661]V-AAS-2Sκωλυσηv
   31 G2532CONJκαιG2531ADVκαθωvG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG2443CONJιναG4160 [G5725]V-PAS-3PποιωσινG4771P-2DPυμινG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4160 [G5720]V-PAM-2PποιειτεG846P-DPMαυτοιvG3668ADVομοιωv
   32 G2532CONJκαιG1487CONDειG25 [G5719]V-PAI-2PαγαπατεG3588T-APMτουvG25 [G5723]V-PAP-APMαγαπωνταvG4771P-2APυμαvG4169I-NSFποιαG4771P-2DPυμινG5485N-NSFχαριvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG268A-NPMαμαρτωλοιG3588T-APMτουvG25 [G5723]V-PAP-APMαγαπωνταvG846P-APMαυτουvG25 [G5719]V-PAI-3Pαγαπωσιν
   33 G2532CONJκαιG1437CONDεανG15 [G5725]V-PAS-2PαγαθοποιητεG3588T-APMτουvG15 [G5723]V-PAP-APMαγαθοποιουνταvG4771P-2APυμαvG4169I-NSFποιαG4771P-2DPυμινG5485N-NSFχαριvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG268A-NPMαμαρτωλοιG3588T-ASNτοG846P-ASNαυτοG4160 [G5719]V-PAI-3Pποιουσιν
   34 G2532CONJκαιG1437CONDεανG1155 [G5725]V-PAS-2PδανειζητεG3844PREPπαρG3739R-GPMωνG1679 [G5719]V-PAI-2PελπιζετεG618 [G5629]V-2AANαπολαβεινG4169I-NSFποιαG4771P-2DPυμινG5485N-NSFχαριvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG1063CONJγαρG268A-NPMαμαρτωλοιG268A-DPMαμαρτωλοιvG1155 [G5719]V-PAI-3PδανειζουσινG2443CONJιναG618 [G5632]V-2AAS-3PαπολαβωσινG3588T-APNταG2470A-APNισα
   35 G4133ADVπληνG25 [G5720]V-PAM-2PαγαπατεG3588T-APMτουvG2190A-APMεχθρουvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG15 [G5720]V-PAM-2PαγαθοποιειτεG2532CONJκαιG1155 [G5720]V-PAM-2PδανειζετεG3367A-ASN-NμηδενG560 [G5723]V-PAP-NPMαπελπιζοντεvG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG3408N-NSMμισθοvG4771P-2GPυμωνG4183A-NSMπολυvG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-2PεσεσθεG5207N-NPMυιοιG5310A-GSM-SυψιστουG3754CONJοτιG846P-NSMαυτοvG5543A-NSMχρηστοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG884A-APMαχαριστουvG2532CONJκαιG4190A-APMπονηρουv
   36 G1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG3767CONJουνG3629A-NPMοικτιρμονεvG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3629A-NSMοικτιρμωνG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   37 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2919 [G5720]V-PAM-2PκρινετεG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2919 [G5686]V-APS-2PκριθητεG3361PRT-NμηG2613 [G5720]V-PAM-2PκαταδικαζετεG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2613 [G5686]V-APS-2PκαταδικασθητεG630 [G5720]V-PAM-2PαπολυετεG2532CONJκαιG630 [G5701]V-FPI-2Pαπολυθησεσθε
   38 G1325 [G5720]V-PAM-2PδιδοτεG2532CONJκαιG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG4771P-2DPυμινG3358N-ASNμετρονG2570A-ASNκαλονG4085 [G5772]V-RPP-ASNπεπιεσμενονG2532CONJκαιG4531 [G5772]V-RPP-ASNσεσαλευμενονG2532CONJκαιG5240 [G5746]V-PPP-ASNυπερεκχυνομενονG1325 [G5692]V-FAI-3PδωσουσινG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2859N-ASMκολπονG4771P-2GPυμωνG3588T-DSNτωG1063CONJγαρG846P-DSNαυτωG3358N-DSNμετρωG3739R-DSNωG3354 [G5719]V-PAI-2PμετρειτεG488 [G5701]V-FPI-3SαντιμετρηθησεταιG4771P-2DPυμιν
   39 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3850N-ASFπαραβοληνG846P-DPMαυτοιvG3385PRT-IμητιG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG5185A-NSMτυφλοvG5185A-ASMτυφλονG3594 [G5721]V-PANοδηγεινG3780PRT-IουχιG297A-NPMαμφοτεροιG1519PREPειvG999N-ASMβοθυνονG4098 [G5699]V-FNI-3Pπεσουνται
   40 G3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3101N-NSMμαθητηvG5228PREPυπερG3588T-ASMτονG1320N-ASMδιδασκαλονG846P-GSMαυτουG2675 [G5772]V-RPP-NSMκατηρτισμενοvG1161CONJδεG3956A-NSMπαvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG5613ADVωvG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG846P-GSMαυτου
   41 G5101I-ASNτιG1161CONJδεG991 [G5719]V-PAI-2SβλεπειvG3588T-ASNτοG2595N-ASNκαρφοvG3588T-ASNτοG1722PREPενG3588T-DSMτωG3788N-DSMοφθαλμωG3588T-GSMτουG80N-GSMαδελφουG4771P-2GSσουG3588T-ASFτηνG1161CONJδεG1385N-ASFδοκονG3588T-ASFτηνG1722PREPενG3588T-DSMτωG2398A-DSMιδιωG3788N-DSMοφθαλμωG3756PRT-NουG2657 [G5719]V-PAI-2Sκατανοειv
   42 G2228PRTηG4459ADV-IπωvG1410 [G5736]V-PNI-2SδυνασαιG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-DSMτωG80N-DSMαδελφωG4771P-2GSσουG80N-VSMαδελφεG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG1544 [G5632]V-2AAS-1SεκβαλωG3588T-ASNτοG2595N-ASNκαρφοvG3588T-ASNτοG1722PREPενG3588T-DSMτωG3788N-DSMοφθαλμωG4771P-2GSσουG846P-NSMαυτοvG3588T-ASFτηνG1722PREPενG3588T-DSMτωG3788N-DSMοφθαλμωG4771P-2GSσουG1385N-ASFδοκονG3756PRT-NουG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG5273N-VSMυποκριταG1544 [G5628]V-2AAM-2SεκβαλεG4412ADV-SπρωτονG3588T-ASFτηνG1385N-ASFδοκονG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3788N-GSMοφθαλμουG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG1227 [G5692]V-FAI-2SδιαβλεψειvG1544 [G5629]V-2AANεκβαλεινG3588T-ASNτοG2595N-ASNκαρφοvG3588T-ASNτοG1722PREPενG3588T-DSMτωG3788N-DSMοφθαλμωG3588T-GSMτουG80N-GSMαδελφουG4771P-2GSσου
   43 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1186N-NSNδενδρονG2570A-NSNκαλονG4160 [G5723]V-PAP-NSNποιουνG2590N-ASMκαρπονG4550A-ASMσαπρονG3761CONJ-NουδεG1186N-NSNδενδρονG4550A-NSNσαπρονG4160 [G5723]V-PAP-NSNποιουνG2590N-ASMκαρπονG2570A-ASMκαλον
   44 G1538A-NSNεκαστονG1063CONJγαρG1186N-NSNδενδρονG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2398A-GSMιδιουG2590N-GSMκαρπουG1097 [G5743]V-PPI-3SγινωσκεταιG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1537PREPεξG173N-GPFακανθωνG4816 [G5719]V-PAI-3PσυλλεγουσινG4810N-APNσυκαG3761CONJ-NουδεG1537PREPεκG942N-GSFβατουG5166 [G5719]V-PAI-3PτρυγωσινG4718N-ASFσταφυλην
   45 G3588T-NSMοG18A-NSMαγαθοvG444N-NSMανθρωποvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG18A-GSMαγαθουG2344N-GSMθησαυρουG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG846P-GSMαυτουG4393 [G5719]V-PAI-3SπροφερειG3588T-ASNτοG18A-ASNαγαθονG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4190A-NSMπονηροvG444N-NSMανθρωποvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG4190A-GSMπονηρουG2344N-GSMθησαυρουG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG846P-GSMαυτουG4393 [G5719]V-PAI-3SπροφερειG3588T-ASNτοG4190A-ASNπονηρονG1537PREPεκG1063CONJγαρG3588T-GSNτουG4051N-GSNπερισσευματοvG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG2980 [G5719]V-PAI-3SλαλειG3588T-NSNτοG4750N-NSNστομαG846P-GSMαυτου
   47 G3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG191 [G5723]V-PAP-NSMακουωνG1473P-1GSμουG3588T-GPMτωνG3056N-GPMλογωνG2532CONJκαιG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG846P-APMαυτουvG5263 [G5692]V-FAI-1SυποδειξωG4771P-2DPυμινG5101I-DSMτινιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3664A-NSMομοιοv
   48 G3664A-NSMομοιοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG444N-DSMανθρωπωG3618 [G5723]V-PAP-DSMοικοδομουντιG3614N-ASFοικιανG3739R-NSMοvG4626 [G5656]V-AAI-3SεσκαψενG2532CONJκαιG900 [G5656]V-AAI-3SεβαθυνενG2532CONJκαιG5087 [G5656]V-AAI-3SεθηκενG2310N-ASMθεμελιονG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG4073N-ASFπετρανG4132N-GSFπλημμυραvG1161CONJδεG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG4366 [G5656]V-AAI-3SπροσερρηξενG3588T-NSMοG4215N-NSMποταμοvG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG1565D-DSFεκεινηG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2480 [G5656]V-AAI-3SισχυσενG4531 [G5658]V-AANσαλευσαιG846P-ASFαυτηνG2311 [G5718]V-LPI-3SτεθεμελιωτοG1063CONJγαρG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG4073N-ASFπετραν
   49 G3588T-NSMοG1161CONJδεG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG3664A-NSMομοιοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG444N-DSMανθρωπωG3618 [G5660]V-AAP-DSMοικοδομησαντιG3614N-ASFοικιανG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG5565ADVχωριvG2310N-GSMθεμελιουG3739R-DSFηG4366 [G5656]V-AAI-3SπροσερρηξενG3588T-NSMοG4215N-NSMποταμοvG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-NSNτοG4485N-NSNρηγμαG3588T-GSFτηvG3614N-GSFοικιαvG1565D-GSFεκεινηvG3173A-NSNμεγα
SBLGNT(i) 1 Ἐγένετο δὲ ἐν ⸀σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν ⸀διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸂καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας⸃ ψώχοντες ταῖς χερσίν. 2 τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων ⸀εἶπαν· Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ⸀ἔξεστιν τοῖς σάββασιν; 3 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ⸀ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ⸀ὄντες; 4 ⸀ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ⸀λαβὼν ἔφαγεν καὶ ⸀ἔδωκεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς; 5 καὶ ἔλεγεν ⸀αὐτοῖς· Κύριός ἐστιν ⸂τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου⸃. 6 Ἐγένετο ⸀δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ⸂ἄνθρωπος ἐκεῖ⸃ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά· 7 ⸀παρετηροῦντο ⸀δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ ⸀θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν ⸀κατηγορεῖν αὐτοῦ. 8 αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ⸂εἶπεν δὲ⸃ τῷ ⸀ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα· ⸀Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον· ⸀καὶ ἀναστὰς ἔστη. 9 εἶπεν ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· ⸀Ἐπερωτῶ ὑμᾶς, ⸀εἰ ἔξεστιν ⸂τῷ σαββάτῳ⸃ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ⸀ἀπολέσαι; 10 καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου· ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ ⸀αὐτοῦ. 11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ. 12 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ⸂ἐξελθεῖν αὐτὸν⸃ εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ. 13 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, 14 Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ⸀καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην ⸁καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον 15 ⸀καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν ⸁καὶ ⸀Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν 16 ⸀καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου καὶ Ἰούδαν ⸀Ἰσκαριὼθ ⸀ὃς ἐγένετο προδότης. 17 Καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος ⸀πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος, 18 οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ⸂ἐνοχλούμενοι ἀπὸ⸃ πνευμάτων ⸀ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο· 19 καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ⸀ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας. 20 Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν· Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 21 μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε. 22 Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 23 χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. 24 πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν. 25 οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι ⸀νῦν, ὅτι πεινάσετε. ⸀οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε. 26 Οὐαὶ ὅταν ⸂καλῶς ὑμᾶς⸃ εἴπωσιν ⸀πάντες οἱ ἄνθρωποι, κατὰ ⸂τὰ αὐτὰ⸃ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. 27 Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, 28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ⸀ὑμᾶς, προσεύχεσθε ⸀περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς. 29 τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς. 30 ⸀παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει. 31 καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ⸀ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. 32 Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν. 33 ⸀καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸁καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. 34 καὶ ἐὰν ⸀δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε ⸀λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; ⸀καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα. 35 πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. 36 ⸀γίνεσθε οἰκτίρμονες ⸀καθὼς ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν· 37 Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· ⸀καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε· 38 δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον ⸀σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ⸂ᾧ γὰρ μέτρῳ⸃ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν. 39 Εἶπεν δὲ ⸀καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ⸀ἐμπεσοῦνται; 40 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν ⸀διδάσκαλον, κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ. 41 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς; 42 ⸀πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου· Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις ⸂τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν⸃. 43 Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ ⸀πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν. 44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου ⸂σταφυλὴν τρυγῶσιν⸃. 45 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας ⸀αὐτοῦ προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ ⸀πονηρὸς ἐκ τοῦ ⸀πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ ⸀περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ. 46 Τί δέ με καλεῖτε· Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; 47 πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος· 48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν ⸂διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν⸃. 49 ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ ⸂εὐθὺς συνέπεσεν⸃, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
f35(i) 1 εγενετο δε εν σαββατω δευτεροπρωτω διαπορευεσθαι αυτον δια των σποριμων και ετιλλον οι μαθηται αυτου τους σταχυας και ησθιον ψωχοντες ταις χερσιν 2 τινες δε των φαρισαιων ειπον αυτοις τι ποιειτε ο ουκ εξεστιν ποιειν εν τοις σαββασιν 3 και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαυιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντεv 4 ως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως ελαβεν και εφαγεν και εδωκεν και τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερειv 5 και ελεγεν αυτοις οτι κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου 6 εγενετο δε και εν ετερω σαββατω εισελθειν αυτον εις την συναγωγην και διδασκειν και ην εκει ανθρωπος και η χειρ αυτου η δεξια ην ξηρα 7 παρετηρουν δε οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ει τω σαββατω θεραπευσει ινα ευρωσιν κατηγοριαν αυτου 8 αυτος δε ηδει τους διαλογισμους αυτων και ειπεν τω ανθρωπω τω ξηραν εχοντι την χειρα εγειραι και στηθι εις το μεσον ο δε αναστας εστη 9 ειπεν ουν ο ιησους προς αυτους επερωτησω υμας τι εξεστιν τοις σαββασιν αγαθοποιησαι η κακοποιησαι ψυχην σωσαι η αποκτειναι 10 και περιβλεψαμενος παντας αυτους ειπεν αυτω εκτεινον την χειρα σου ο δε εποιησεν ουτως και αποκατεσταθη η χειρ αυτου υγιης ως η αλλη 11 αυτοι δε επλησθησαν ανοιας και διελαλουν προς αλληλους τι αν ποιησειαν τω ιησου 12 εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου 13 και οτε εγενετο ημερα προσεφωνησεν τους μαθητας αυτου και εκλεξαμενος απ αυτων δωδεκα ους και αποστολους ωνομασεν 14 σιμωνα ον και ωνομασεν πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου ιακωβον και ιωαννην φιλιππον και βαρθολομαιον 15 ματθαιον και θωμαν ιακωβον τον του αλφαιου και σιμωνα τον καλουμενον ζηλωτην 16 ιουδαν ιακωβου και ιουδαν ισκαριωτην ος και εγενετο προδοτηv 17 και καταβας μετ αυτων εστη επι τοπου πεδινου και οχλος μαθητων αυτου και πληθος πολυ του λαου απο πασης της ιουδαιας και ιερουσαλημ και της παραλιου τυρου και σιδωνος οι ηλθον ακουσαι αυτου και ιαθηναι απο των νοσων αυτων 18 και οι οχλουμενοι υπο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο 19 και πας ο οχλος εζητει απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο πανταv 20 και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου 21 μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε 22 μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου 23 χαρητε εν εκεινη τη ημερα και σκιρτησατε ιδου γαρ ο μισθος υμων πολυς εν τω ουρανω κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις προφηταις οι πατερες αυτων 24 πλην ουαι υμιν τοις πλουσιοις οτι απεχετε την παρακλησιν υμων 25 ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι οτι πεινασετε ουαι υμιν οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε 26 ουαι οταν καλως ειπωσιν υμας παντες οι ανθρωποι κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων 27 αλλα υμιν λεγω τοις ακουουσιν αγαπατε τους εχθρους υμων καλως ποιειτε τοις μισουσιν υμαv 28 ευλογειτε τους καταρωμενους υμας προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμαv 29 τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσηv 30 παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει 31 και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιωv 32 και ει αγαπατε τους αγαπωντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι τους αγαπωντας αυτους αγαπωσιν 33 και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν 34 και εαν δανειζητε παρ ων ελπιζετε απολαβειν ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανειζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα 35 πλην αγαπατε τους εχθρους υμων και αγαθοποιειτε και δανειζετε μηδεν απελπιζοντες και εσται ο μισθος υμων πολυς και εσεσθε υιοι υψιστου οτι αυτος χρηστος εστιν επι τους αχαριστους και πονηρουv 36 γινεσθε ουν οικτιρμονες καθως και ο πατηρ υμων οικτιρμων εστιν 37 και μη κρινετε και ου μη κριθητε μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε 38 διδοτε και δοθησεται υμιν μετρον καλον πεπιεσμενον και σεσαλευμενον και υπερεκχυνομενον δωσουσιν εις τον κολπον υμων τω γαρ αυτω μετρω ω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν 39 ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται 40 ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον αυτου κατηρτισμενος δε πας εσται ως ο διδασκαλος αυτου 41 τι δε βλεπεις το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου την δε δοκον την εν τω ιδιω οφθαλμω ου κατανοειv 42 η πως δυνασαι λεγειν τω αδελφω σου αδελφε αφες εκβαλω το καρφος το εν τω οφθαλμω σου αυτος την εν τω οφθαλμω σου δοκον ου βλεπων υποκριτα εκβαλε πρωτον την δοκον εκ του οφθαλμου σου και τοτε διαβλεψεις εκβαλειν το καρφος το εν τω οφθαλμω του αδελφου σου 43 ου γαρ εστιν δενδρον καλον ποιουν καρπον σαπρον ουδε δενδρον σαπρον ποιουν καρπον καλον 44 εκαστον γαρ δενδρον εκ του ιδιου καρπου γινωσκεται ου γαρ εξ ακανθων συλλεγουσιν συκα ουδε εκ βατου τρυγωσιν σταφυλην 45 ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου της καρδιας αυτου προφερει το αγαθον και ο πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυρου της καρδιας αυτου προφερει το πονηρον εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας λαλει το στομα αυτου 46 τι δε με καλειτε κυριε κυριε και ου ποιειτε α λεγω 47 πας ο ερχομενος προς με και ακουων μου των λογων και ποιων αυτους υποδειξω υμιν τινι εστιν ομοιοv 48 ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομουντι οικιαν ος εσκαψεν και εβαθυνεν και εθηκεν θεμελιον επι την πετραν πλημμυρας δε γενομενης προσερρηξεν ο ποταμος τη οικια εκεινη και ουκ ισχυσεν σαλευσαι αυτην τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν 49 ο δε ακουσας και μη ποιησας ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδομησαντι την οικιαν επι την γην χωρις θεμελιου η προσερρηξεν ο ποταμος και ευθεως επεσεν και εγενετο το ρηγμα της οικιας εκεινης μεγα
IGNT(i)
  1 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G1722 εν On G4521 σαββατω Sabbath "the" G1207 δευτεροπρωτω Second First G1279 (G5738) διαπορευεσθαι Passed Along G846 αυτον He G1223 δια Through G3588 των The G4702 σποριμων Corn Fields; G2532 και And G5089 (G5707) ετιλλον   G3588 οι Were Plucking G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G3588 τους The G4719 σταχυας Ears, G2532 και And G2068 (G5707) ησθιον Were Eating, G5597 (G5723) ψωχοντες Rubbing "them" G3588 ταις In The G5495 χερσιν Hands.
  2 G5100 τινες   G1161 δε But Some G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G4160 (G5719) ποιειτε Do Ye G3739 ο   G3756 ουκ That Which G1832 (G5904) εξεστιν It Is Not Lawful G4160 (G5721) ποιειν To Do G1722 εν On G3588 τοις The G4521 σαββασιν Sabbaths?
  3 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G4314 προς To G846 αυτους Them G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G2424 ιησους Jesus, G3761 ουδε Not Even G5124 τουτο This G314 (G5627) ανεγνωτε Did Ye Read, G3739 ο That Which G4160 (G5656) εποιησεν Did G1138 δαβιδ David, G3698 οποτε When G3983 (G5656) επεινασεν He Hungered, G846 αυτος Himself G2532 και And G3588 οι Those Who G3326 μετ With G846 αυτου Him G5607 (G5752) οντες Were?
  4 G5613 ως How G1525 (G5627) εισηλθεν He Entered G1519 εις Into G3588 τον The G3624 οικον   G3588 του House G2316 θεου Of God, G2532 και And G3588 τους The G740 αρτους Loaves G3588 της Of The G4286 προθεσεως Presentation G2983 (G5627) ελαβεν Took, G2532 και And G5315 (G5627) εφαγεν Ate, G2532 και And G1325 (G5656) εδωκεν Gave G2532 και Also G3588 τοις To Those G3326 μετ With G846 αυτου Him, G3739 ους   G3756 ουκ Which G1832 (G5904) εξεστιν It Is Not Lawful G5315 (G5629) φαγειν   G1487 ει To Eat G3361 μη Except G3441 μονους Only G3588 τους The G2409 ιερεις Priests?
  5 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said G846 αυτοις   G3754 οτι To Them, G2962 κυριος Lord G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2532 και Also G3588 του Of The G4521 σαββατου Sabbath.
  6 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G2532 και Also G1722 εν On G2087 ετερω Another G4521 σαββατω Sabbath G1525 (G5629) εισελθειν Entered G846 αυτον He G1519 εις Into G3588 την The G4864 συναγωγην Synagogue G2532 και And G1321 (G5721) διδασκειν Taught; G2532 και And G2258 (G5713) ην There Was G1563 εκει There G444 ανθρωπος A Man, G2532 και   G3588 η And G5495 χειρ   G846 αυτου His Hand G3588 η The G1188 δεξια Right G2258 (G5713) ην Was G3584 ξηρα Withered.
  7 G3906 (G5707) παρετηρουν   G1161 δε And Were Watching G846 αυτον Him G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees, G1487 ει Whether G1722 εν On G3588 τω The G4521 σαββατω Sabbath G2323 (G5692) θεραπευσει He Will Heal, G2443 ινα That G2147 (G5632) ευρωσιν They Might Find G2724 κατηγοριαν An Accusation Against G846 αυτου Him.
  8 G846 αυτος   G1161 δε But He G1492 (G5715) ηδει   G3588 τους Knew G1261 διαλογισμους   G846 αυτων Their Reasonings, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 τω To The G444 ανθρωπω Man G3588 τω Who G3584 ξηραν Withered G2192 (G5723) εχοντι Had G3588 την The G5495 χειρα Hand, G1453 (G5669) εγειραι Arise, G2532 και And G2476 (G5628) στηθι Stand G1519 εις In G3588 το The G3319 μεσον   G3588 ο Midst. G1161 δε And He G450 (G5631) αναστας Having Risen Up G2476 (G5627) εστη Stood.
  9 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν   G3588 ο Then G2424 ιησους Jesus G4314 προς To G846 αυτους Them, G1905 (G5692) επερωτησω I Will Ask G5209 υμας You, G5101 τι Whether G1832 (G5904) εξεστιν It Is Lawful G3588 τοις On The G4521 σαββασιν Sabbaths G15 (G5658) αγαθοποιησαι To Do Good G2228 η Or G2554 (G5658) κακοποιησαι To Do Evil? G5590 ψυχην Life G4982 (G5658) σωσαι To Save G2228 η Or G622 (G5658) απολεσαι To Destroy?
  10 G2532 και And G4017 (G5671) περιβλεψαμενος Having Looked Around On G3956 παντας All G846 αυτους Them G2036 (G5627) ειπεν He Said G3588 τω To The G444 ανθρωπω Man, G1614 (G5657) εκτεινον   G3588 την Stretch Out G5495 χειρα   G4675 σου   G3588 ο Thy Hand. G1161 δε And He G4160 (G5656) εποιησεν Did G3779 ουτως So, G2532 και And G600 (G5681) αποκατεσταθη   G3588 η Was Restored G5495 χειρ   G846 αυτου His Hand G5199 υγιης Sound G5613 ως As G3588 η The G243 αλλη Other.
  11 G846 αυτοι   G1161 δε But They G4130 (G5681) επλησθησαν Were Filled G454 ανοιας With Madness, G2532 και And G1255 (G5707) διελαλουν Consulted G4314 προς With G240 αλληλους One Another "as To" G5101 τι   G302 αν What G4160 (G5659) ποιησειαν   G3588 τω They Should Do G2424 ιησου To Jesus.
  12 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G1722 εν   G3588 ταις In G2250 ημεραις   G3778 ταυταις Those Days G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Out G1519 εις Into G3588 το The G3735 ορος Mountain G4336 (G5664) προσευξασθαι To Pray, G2532 και And G2258 (G5713) ην He Was G1273 (G5723) διανυκτερευων Spending The Night G1722 εν   G3588 τη In G4335 προσευχη   G3588 του Prayer G2316 θεου Of God.
  13 G2532 και And G3753 οτε When G1096 (G5633) εγενετο It Became G2250 ημερα Day G4377 (G5656) προσεφωνησεν   G3588 τους He Called To "him" G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples, G2532 και And G1586 (G5671) εκλεξαμενος Chose Out G575 απ From G846 αυτων Them G1427 δωδεκα Twelve, G3739 ους Whom G2532 και Also G652 αποστολους Apostles G3687 (G5656) ωνομασεν He Named :
  14 G4613 σιμωνα Simon G3739 ον Whom G2532 και Also G3687 (G5656) ωνομασεν He Named G4074 πετρον Peter G2532 και And G406 ανδρεαν   G3588 τον Andrew G80 αδελφον   G846 αυτου His Brother, G2385 ιακωβον James G2532 και And G2491 ιωαννην John, G5376 φιλιππον Philip G2532 και And G918 βαρθολομαιον Bartholomew,
  15 G3156 ματθαιον Matthew G2532 και And G2381 θωμαν Thomas, G2385 ιακωβον James G3588 τον   G3588 του The "son" G256 αλφαιου Of Alphaeus G2532 και And G4613 σιμωνα Simon G3588 τον Who "was" G2564 (G5746) καλουμενον Called G2207 ζηλωτην Zealot,
  16 G2455 ιουδαν Judas "brother" G2385 ιακωβου Of James, G2532 και And G2455 ιουδαν Judas G2469 ισκαριωτην Iscariot, G3739 ος Who G2532 και Also G1096 (G5633) εγενετο Became "the" G4273 προδοτης Betrayer.
  17 G2532 και And G2597 (G5631) καταβας Descending G3326 μετ With G846 αυτων Them G2476 (G5627) εστη He Stood G1909 επι On G5117 τοπου A Place G3977 πεδινου Level, G2532 και And G3793 οχλος A Crowd G3101 μαθητων Of Disciples G846 αυτου His G2532 και And G4128 πληθος A Multitude G4183 πολυ Great G3588 του Of The G2992 λαου People G575 απο From G3956 πασης   G3588 της All G2449 ιουδαιας Judea G2532 και And G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G2532 και And G3588 της The G3882 παραλιου Sea Coast G5184 τυρου Of Tyre G2532 και And G4605 σιδωνος Sidon, G3739 οι Who G2064 (G5627) ηλθον Came G191 (G5658) ακουσαι To Hear G846 αυτου Him, G2532 και And G2390 (G5683) ιαθηναι To Be Healed G575 απο   G3588 των Of G3554 νοσων   G846 αυτων Their Diseases,
  18 G2532 και And G3588 οι Those G3791 (G5746) οχλουμενοι Beset G5259 υπο By G4151 πνευματων Spirits G169 ακαθαρτων Unclean, G2532 και And G2323 (G5712) εθεραπευοντο They Were Healed.
  19 G2532 και And G3956 πας All G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G2212 (G5707) εζητει Sought G680 (G5733) απτεσθαι To Touch G846 αυτου Him; G3754 οτι For G1411 δυναμις Power G3844 παρ From G846 αυτου Him G1831 (G5711) εξηρχετο Went Out G2532 και And G2390 (G5711) ιατο Healed G3956 παντας All.
  20 G2532 και And G846 αυτος He G1869 (G5660) επαρας   G3588 τους Lifting Up G3788 οφθαλμους   G846 αυτου His Eyes G1519 εις   G3588 τους Upon G3101 μαθητας Disciples G846 αυτου His G3004 (G5707) ελεγεν Said, G3107 μακαριοι Blessed "are" G3588 οι The G4434 πτωχοι Poor, G3754 οτι For G5212 υμετερα Yours G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  21 G3107 μακαριοι Blessed "ye" G3588 οι Who G3983 (G5723) πεινωντες Hunger G3568 νυν Now, G3754 οτι For G5526 (G5701) χορτασθησεσθε Ye Shall Be Filled. G3107 μακαριοι Blessed "ye" G3588 οι Who G2799 (G5723) κλαιοντες Weep G3568 νυν Now, G3754 οτι For G1070 (G5692) γελασετε Ye Shall Laugh.
  22 G3107 μακαριοι Blessed G2075 (G5748) εστε Are Ye G3752 οταν When G3404 (G5661) μισησωσιν Shall Hate G5209 υμας   G3588 οι You G444 ανθρωποι Men, G2532 και And G3752 οταν When G873 (G5661) αφορισωσιν They Shall Cut Off G5209 υμας You, G2532 και And G3679 (G5661) ονειδισωσιν Shall Reproach "you", G2532 και And G1544 (G5632) εκβαλωσιν   G3588 το Cast Out G3686 ονομα   G5216 υμων Your Name G5613 ως As G4190 πονηρον Wicked, G1752 ενεκα On Account Of G3588 του The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man :
  23 G5463 (G5720) χαιρετε Rejoice G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G2250 ημερα Day G2532 και And G4640 (G5657) σκιρτησατε Leap For Joy; G2400 (G5628) ιδου   G1063 γαρ   G3588 ο For Lo, G3408 μισθος   G5216 υμων Your Reward "is" G4183 πολυς Great G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven, G2596 κατα According To G5024 ταυτα   G5023 These Things G1063 γαρ For G4160 (G5707) εποιουν Did G3588 τοις To The G4396 προφηταις   G3588 οι Prophets G3962 πατερες   G846 αυτων Their Fathers.
  24 G4133 πλην But G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You G3588 τοις The G4145 πλουσιοις Rich, G3754 οτι For G568 (G5719) απεχετε   G3588 την Ye Are Receiving G3874 παρακλησιν   G5216 υμων Your Consolation.
  25 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You G3588 οι Who G1705 (G5772) εμπεπλησμενοι Have Been Filled, G3754 οτι For G3983 (G5692) πεινασετε Ye Shall Hunger. G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You G3588 οι Who G1070 (G5723) γελωντες Laugh G3568 νυν Now, G3754 οτι For G3996 (G5692) πενθησετε Ye Shall Mourn G2532 και And G2799 (G5692) κλαυσετε Weep.
  26 G3759 ουαι Woe G5213 υμιν To You G3752 οταν When G2573 καλως Well G5209 υμας Of You G2036 (G5632) ειπωσιν Speak G3956 παντες   G3588 οι All G444 ανθρωποι Men, G2596 κατα According To G5024 ταυτα   G5023 These Things G1063 γαρ For G4160 (G5707) εποιουν Did G3588 τοις To The G5578 ψευδοπροφηταις   G3588 οι False Prophets G3962 πατερες   G846 αυτων Their Fathers.
  27 G235 αλλ But G5213 υμιν To You G3004 (G5719) λεγω I Say G3588 τοις Who G191 (G5723) ακουουσιν Hear, G25 (G5720) αγαπατε   G3588 τους Love G2190 εχθρους Enemies G5216 υμων Your, G2573 καλως Well G4160 (G5720) ποιειτε Do G3588 τοις To Those Who G3404 (G5723) μισουσιν Hate G5209 υμας You,
  28 G2127 (G5720) ευλογειτε Bless G3588 τους Those Who G2672 (G5740) καταρωμενους Curse G5213 υμιν You, G2532 και And G4336 (G5737) προσευχεσθε Pray G5228 υπερ For G3588 των Those Who G1908 (G5723) επηρεαζοντων Despitefully Use G5209 υμας You.
  29 G3588 τω To Him Who G5180 (G5723) τυπτοντι Strikes G4571 σε Thee G1909 επι On G3588 την The G4600 σιαγονα Cheek, G3930 (G5720) παρεχε Offer G2532 και Also G3588 την The G243 αλλην Other; G2532 και And G575 απο From G3588 του Him Who G142 (G5723) αιροντος Takes Away G4675 σου   G3588 το Thy G2440 ιματιον Cloak, G2532 και Also G3588 τον The G5509 χιτωνα   G3361 μη Tunic G2967 (G5661) κωλυσης Do Not Forbid.
  30 G3956 παντι To Every One G1161 δε And G3588 τω Who G154 (G5723) αιτουντι Asks G4571 σε Thee, G1325 (G5720) διδου Give; G2532 και And G575 απο From G3588 του Him Who G142 (G5723) αιροντος   G3588 τα Takes Away G4674 σα   G3361 μη What "is" Thine, G523 (G5720) απαιτει Ask "it" Not Back;
  31 G2532 και And G2531 καθως According As G2309 (G5719) θελετε Ye Desire G2443 ινα That G4160 (G5725) ποιωσιν Should Do G5213 υμιν   G3588 οι To You G444 ανθρωποι Men, G2532 και Also G5210 υμεις Ye G4160 (G5720) ποιειτε Do G846 αυτοις To Them G3668 ομοιως In Like Manner.
  32 G2532 και And G1487 ει If G25 (G5719) αγαπατε Ye Love G3588 τους Those Who G25 (G5723) αγαπωντας Love G5209 υμας You, G4169 ποια What G5213 υμιν To You G5485 χαρις Thank G2076 (G5748) εστιν Is It? G2532 και   G1063 γαρ   G3588 οι For Even G268 αμαρτωλοι Sinners G3588 τους Those Who G25 (G5723) αγαπωντας Love G846 αυτους Them G25 (G5719) αγαπωσιν Love.
  33 G2532 και And G1437 εαν If G15 (G5725) αγαθοποιητε Ye Do Good G3588 τους To Those Who G15 (G5723) αγαθοποιουντας Do Good To G5209 υμας You, G4169 ποια What G5213 υμιν To You G5485 χαρις Thank G2076 (G5748) εστιν Is It? G2532 και Even G1063 γαρ   G3588 οι For G268 αμαρτωλοι Sinners G3588 το The G846 αυτο Same G4160 (G5719) ποιουσιν Do.
  34 G2532 και And G1437 εαν If G1155 (G5725) δανειζητε Ye Lend "to Those" G3844 παρ From G3739 ων Whom G1679 (G5719) ελπιζετε Ye Hope G618 (G5629) απολαβειν To Receive, G4169 ποια What G5213 υμιν To You G5485 χαρις Thank G2076 (G5748) εστιν Is It? G2532 και Even G1063 γαρ   G3588 οι For G268 αμαρτωλοι Sinners G268 αμαρτωλοις To Sinners G1155 (G5719) δανειζουσιν Lend, G2443 ινα That G618 (G5632) απολαβωσιν They May Receive G3588 τα The G2470 ισα Like.
  35 G4133 πλην But G25 (G5720) αγαπατε   G3588 τους Love G2190 εχθρους   G5216 υμων Your Enemies, G2532 και And G15 (G5720) αγαθοποιειτε Do Good, G2532 και And G1155 (G5720) δανειζετε Lend, G3367 μηδεν Nothing G560 (G5723) απελπιζοντες Hoping For Again; G2532 και And G2071 (G5704) εσται   G3588 ο Shall Be G3408 μισθος   G5216 υμων Your Reward G4183 πολυς Great, G2532 και And G2071 (G5704) εσεσθε Ye Shall Be G5207 υιοι Sons G3588 του Of The G5310 υψιστου Highest; G3754 οτι For G846 αυτος He G5543 χρηστος Good G2076 (G5748) εστιν Is G1909 επι To G3588 τους The G884 αχαριστους Unthankful G2532 και And G4190 πονηρους Wicked.
  36 G1096 (G5737) γινεσθε Be Ye G3767 ουν Therefore G3629 οικτιρμονες Compassionate, G2531 καθως As G2532 και   G3588 ο Also G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3629 οικτιρμων Compassionate G2076 (G5748) εστιν Is.
  37 G2532 και   G3361 μη And G2919 (G5720) κρινετε Judge Not, G2532 και   G3756 ου That G3361 μη In No Wise G2919 (G5686) κριθητε   G3361 μη Ye Be Judged; G2613 (G5720) καταδικαζετε Condemn Not, G2532 και   G3756 ου That G3361 μη In No Wise G2613 (G5686) καταδικασθητε Ye Be Condemned. G630 (G5720) απολυετε Release, G2532 και And G630 (G5701) απολυθησεσθε Ye Shall Be Released.
  38 G1325 (G5720) διδοτε Give, G2532 και And G1325 (G5701) δοθησεται It Shall Be Given G5213 υμιν To You, G3358 μετρον Measure G2570 καλον Good, G4085 (G5772) πεπιεσμενον Pressed Down G2532 και And G4531 (G5772) σεσαλευμενον Shaken Together G2532 και And G5240 (G5746) υπερεκχυνομενον Running Over G1325 (G5692) δωσουσιν Shall They Give G1519 εις   G3588 τον Into G2859 κολπον Bosom G5216 υμων Your : G3588 τω With The G1063 γαρ For G846 αυτω Same G3358 μετρω Measure G3739 ω With Which G3354 (G5719) μετρειτε Ye Mete, G488 (G5701) αντιμετρηθησεται It Shall Be Measured Again G5213 υμιν To You.
  39 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Spoke G3850 παραβολην A Parable G846 αυτοις   G3385 μητι To Them, G1410 (G5736) δυναται Is Able G5185 τυφλος A Blind "man" G5185 τυφλον A Blind "man" G3594 (G5721) οδηγειν To Lead? G3780 ουχι Not G297 αμφοτεροι Both G1519 εις Into G999 βοθυνον A Pit G4098 (G5699) πεσουνται Will Fall?
  40 G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G3101 μαθητης A Disciple G5228 υπερ Above G3588 τον The G1320 διδασκαλον Teacher G846 αυτου Of Him; G2675 (G5772) κατηρτισμενος   G1161 δε But Perfected G3956 πας Every One G2071 (G5704) εσται Shall Be G5613 ως   G3588 ο As G1320 διδασκαλος Teacher G846 αυτου His.
  41 G5101 τι   G1161 δε But Why G991 (G5719) βλεπεις Lookest Thou On G3588 το The G2595 καρφος Mote G3588 το That "is" G1722 εν In G3588 τω The G3788 οφθαλμω   G3588 του Eye G80 αδελφου   G4675 σου   G3588 την Of Thy Brother, G1161 δε But The G1385 δοκον Beam G3588 την That "is" G1722 εν   G3588 τω In G2398 ιδιω Thine Own G3788 οφθαλμω   G3756 ου Eye G2657 (G5719) κατανοεις Perceivest Not?
  42 G2228 η Or G4459 πως How G1410 (G5736) δυνασαι Art Thou Able G3004 (G5721) λεγειν   G3588 τω To Say G80 αδελφω   G4675 σου To Thy Brother, G80 αδελφε Brother, G863 (G5628) αφες Suffer "that" G1544 (G5632) εκβαλω I May Cast Out G3588 το The G2595 καρφος Mote G3588 το That "is" G1722 εν   G3588 τω In G3788 οφθαλμω Eye G4675 σου Thine, G846 αυτος Thyself G3588 την The G1722 εν   G3588 τω In G3788 οφθαλμω   G4675 σου Thine "own" Eye G1385 δοκον Beam G3756 ου Not G991 (G5723) βλεπων Seeing? G5273 υποκριτα Hypocrite, G1544 (G5628) εκβαλε Cast Out G4412 πρωτον First G3588 την The G1385 δοκον Beam G1537 εκ   G3588 του Out Of G3788 οφθαλμου   G4675 σου Thine "own" Eye, G2532 και And G5119 τοτε Then G1227 (G5692) διαβλεψεις Thou Wilt See Clearly G1544 (G5629) εκβαλειν To Cast Out G3588 το The G2595 καρφος Mote G3588 το That "is" G1722 εν In G3588 τω The G3788 οφθαλμω   G3588 του Eye G80 αδελφου   G4675 σου Of Thy Brother.
  43 G3756 ου   G1063 γαρ For Not G2076 (G5748) εστιν There Is G1186 δενδρον A Tree G2570 καλον Good G4160 (G5723) ποιουν Producing G2590 καρπον Fruit G4550 σαπρον Corrupt; G3761 ουδε Nor G1186 δενδρον A Tree G4550 σαπρον Corrupt G4160 (G5723) ποιουν Producing G2590 καρπον Fruit G2570 καλον Good;
  44 G1538 εκαστον   G1063 γαρ For Each G1186 δενδρον Tree G1537 εκ   G3588 του By G2398 ιδιου Its Own G2590 καρπου Fruit G1097 (G5743) γινωσκεται Is Known, G3756 ου   G1063 γαρ For Not G1537 εξ From G173 ακανθων Thorns G4816 (G5719) συλλεγουσιν Do They Gather G4810 συκα Figs, G3761 ουδε Nor G1537 εκ From G942 βατου A Bramble G5166 (G5719) τρυγωσιν Gather They G4718 σταφυλην A Bunch Of Grapes.
  45 G3588 ο The G18 αγαθος Good G444 ανθρωπος Man G1537 εκ Out Of G3588 του The G18 αγαθου Good G2344 θησαυρου   G3588 της Treasure G2588 καρδιας   G846 αυτου Of His Heart G4393 (G5719) προφερει Brings Forth G3588 το That Which "is" G18 αγαθον Good; G2532 και And G3588 ο The G4190 πονηρος Wicked G444 ανθρωπος Man G1537 εκ Out Of G3588 του The G4190 πονηρου Wicked G2344 θησαυρου   G3588 της Treasure G2588 καρδιας Of Heart G846 αυτου His G4393 (G5719) προφερει Brings Forth G3588 το That Which "is" G4190 πονηρον Wicked; G1537 εκ   G1063 γαρ For Out Of G3588 του The G4051 περισσευματος Abundance G3588 της Of The G2588 καρδιας Heart G2980 (G5719) λαλει   G3588 το Speaks G4750 στομα   G846 αυτου His Mouth.
  46 G5101 τι   G1161 δε And Why G3165 με Me G2564 (G5719) καλειτε Do Ye Call G2962 κυριε Lord, G2962 κυριε Lord, G2532 και   G3756 ου And G4160 (G5719) ποιειτε Do Not G3739 α What G3004 (G5719) λεγω I Say?
  47 G3956 πας Every One G3588 ο Who G2064 (G5740) ερχομενος Is Coming G4314 προς To G3165 με Me G2532 και And G191 (G5723) ακουων Hearing G3450 μου   G3588 των My G3056 λογων Words G2532 και And G4160 (G5723) ποιων Doing G846 αυτους Them, G5263 (G5692) υποδειξω I Will Shew G5213 υμιν You G5101 τινι To Whom G2076 (G5748) εστιν He Is G3664 ομοιος Like.
  48 G3664 ομοιος Like G2076 (G5748) εστιν He Is G444 ανθρωπω To A Man G3618 (G5723) οικοδομουντι Building G3614 οικιαν A House, G3739 ος Who G4626 (G5656) εσκαψεν Dug G2532 και And G900 (G5656) εβαθυνεν Deepened, G2532 και And G5087 (G5656) εθηκεν Laid G2310 θεμελιον A Foundation G1909 επι On G3588 την The G4073 πετραν Rock; G4132 πλημμυρας   G1161 δε And A Flood G1096 (G5637) γενομενης Having Come G4366 (G5656) προσερρηξεν Burst Upon G3588 ο The G4215 ποταμος   G3588 τη Stream G3614 οικια   G1565 εκεινη That House, G2532 και   G3756 ουκ And G2480 (G5656) ισχυσεν Could Not G4531 (G5658) σαλευσαι Shake G846 αυτην It, G2311 (G5718) τεθεμελιωτο   G1063 γαρ For It Had Been Founded G1909 επι Upon G3588 την The G4073 πετραν Rock.
  49 G3588 ο   G1161 δε But He Who G191 (G5660) ακουσας Heard G2532 και   G3361 μη And G4160 (G5660) ποιησας Did Not G3664 ομοιος Like G2076 (G5748) εστιν Is G444 ανθρωπω To A Man G3618 (G5660) οικοδομησαντι Having Built G3614 οικιαν A House G1909 επι On G3588 την The G1093 γην Earth G5565 χωρις Without G2310 θεμελιου A Foundation; G3739 η On Which G4366 (G5656) προσερρηξεν Burst G3588 ο The G4215 ποταμος Stream, G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G4098 (G5627) επεσεν It Fell, G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο Was G3588 το The G4485 ρηγμα   G3588 της Ruin G3614 οικιας Of House G1565 εκεινης That G3173 μεγα Great.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G846 P-ASM αυτον Him G1279 V-PNN διαπορευεσθαι To Be Going G1223 PREP δια Through G3588 T-GPM των Thos G4702 A-GPM σποριμων Sown G1722 PREP εν On G1207 A-DSN δευτεροπρωτω Second-first G4521 N-DSN σαββατω Sabbath G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G5089 V-IAI-3P ετιλλον Were Plucking G3588 T-APM τους Thos G4719 N-APM σταχυας Ears G2532 CONJ και And G2068 V-IAI-3P ησθιον Were Eating G5597 V-PAP-NPM ψωχοντες Rubbing G3588 T-DPF ταις In Thas G5495 N-DPF χερσιν Hands
   2 G1161 CONJ δε And G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G4160 V-PAI-2P ποιειτε Do Ye G3739 R-NSN ο What G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Permitted G4160 V-PAN ποιειν To Do G1722 PREP εν On G3588 T-DPN τοις Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbaths
   3 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Have Ye Read G3761 ADV ουδε Not Even G5124 D-ASN τουτο This G3739 R-ASN ο What G1138 N-PRI δαυιδ David G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3698 ADV οποτε When G846 P-NSM αυτος He G3983 V-AAI-3S επεινασεν Was Hungry G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5607 V-PXP-NPM οντες Who Were G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   4 G5613 ADV ως How G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Took G2532 CONJ και And G5315 V-2AAI-3S εφαγεν Ate G3588 T-APM τους Thos G740 N-APM αρτους Loaves G3588 T-GSF της Of Tha G4286 N-GSF προθεσεως Presentation G2532 CONJ και And G2532 CONJ και Also G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G3588 T-DPM τοις To Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G3739 R-APM ους Which G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is Permitted G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APM τους Thos G2409 N-APM ιερεις Priests G3441 A-APM μονους Alone
   5 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2962 N-NSM κυριος Lord G2532 CONJ και Also G3588 T-GSN του Of The G4521 N-GSN σαββατου Sabbath
   6 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν On G2087 A-DSN ετερω Another G4521 N-DSN σαββατω Sabbath G846 P-ASM αυτον Him G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4864 N-ASF συναγωγην Synagogue G2532 CONJ και And G1321 V-PAN διδασκειν To Teach G2532 CONJ και And G444 N-NSM ανθρωπος Man G2258 V-IXI-3S ην Was G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1188 A-NSF δεξια Right G3588 T-NSF η Tha G5495 N-NSF χειρ Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην Was G3584 A-NSF ξηρα Withered
   7 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G3906 V-IAI-3P παρετηρουν Watched G1487 COND ει If G2323 V-FAI-3S θεραπευσει He Would Heal G1722 PREP εν On G3588 T-DSN τω The G4521 N-DSN σαββατω Sabbath G2443 CONJ ινα So That G2147 V-2AAS-3P ευρωσιν They Might Find G2724 N-ASF κατηγοριαν Accusation G846 P-GSM αυτου Of Him
   8 G1161 CONJ δε But G846 P-NSM αυτος He G1492 V-LAI-3S ηδει Knew G3588 T-APM τους Thos G1261 N-APM διαλογισμους Thoughts G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DSM τω To Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man G3588 T-DSM τω To Tho G2192 V-PAP-DSM εχοντι Who Had G3588 T-ASF την Tha G3584 N-ASF ξηραν Withered G5495 N-ASF χειρα Hand G1453 V-AMM-2S εγειραι Rise Up G2532 CONJ και And G2476 V-2AAM-2S στηθι Stand G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3319 A-ASN μεσον Midst G1161 CONJ δε And G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen G3588 T-NSM ο Tho G2476 V-2AAI-3S εστη Stood Up
   9 G3767 CONJ ουν Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G1905 V-FAI-1S επερωτησω I Will Questioned G5209 P-2AP υμας You G5101 I-NSN τι What? G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G3588 T-DPN τοις On Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath G15 V-AAN αγαθοποιησαι To Do Good G2228 PRT η Or G2554 V-AAN κακοποιησαι To Do Harm G4982 V-AAN σωσαι To Save G5590 N-ASF ψυχην Life G2228 PRT η Or G615 V-AAN αποκτειναι To Kill
   10 G2532 CONJ και And G4017 V-AMP-NSM περιβλεψαμενος Having Looked Around G846 P-APM αυτους Them G3956 A-APM παντας All G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1614 V-AAM-2S εκτεινον Stretch Forth G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5495 N-NSF χειρ Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G600 V-API-3S αποκατεσταθη Was Restored G5199 A-NSF υγιης Whole G5613 ADV ως As G3588 T-NSF η Tha G243 A-NSF αλλη Other
   11 G1161 CONJ δε And G846 P-NPM αυτοι They G4130 V-API-3P επλησθησαν Were Filled With G454 N-GSF ανοιας Fury G2532 CONJ και And G1255 V-IAI-3P διελαλουν They Deliberated G4314 PREP προς With G240 C-APM αλληλους Each Other G5101 I-ASN τι What? G302 PRT αν Ever G4160 V-AAO-3P-A ποιησειαν They Might Do G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous
   12 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο He Happened G1722 PREP εν In G3778 D-DPF ταυταις These G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G1831 V-2AAN-3S εξηλθεν To Go Out G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mountain G4336 V-ADN προσευξασθαι To Pray G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G1273 V-PAP-NSM διανυκτερευων Being Throughout Night G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4335 N-DSF προσευχη Prayer G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   13 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Became G2250 N-NSF ημερα Day G4377 V-AAI-3S προσεφωνησεν He Called G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1586 V-AMP-NSM εκλεξαμενος Chose G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G3739 R-APM ους Whom G2532 CONJ και Also G3687 V-AAI-3S ωνομασεν He Named G652 N-APM αποστολους Apostles
   14 G4613 N-ASM σιμωνα Simon G3739 R-ASM ον Whom G2532 CONJ και Also G3687 V-AAI-3S ωνομασεν He Named G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G406 N-ASM ανδρεαν Andrew G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G2385 N-ASM ιακωβον James G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G5376 N-ASM φιλιππον Philip G2532 CONJ και And G918 N-ASM βαρθολομαιον Bartholomew
   15 G3156 N-ASM ματθαιον Matthew G2532 CONJ και And G2381 N-ASM θωμαν Thomas G2385 N-ASM ιακωβον James G3588 T-ASM τον Tho G3588 T-GSM του Of Tho G256 N-GSM αλφαιου Alphaeus G2532 CONJ και And G4613 N-ASM σιμωνα Simon G3588 T-ASM τον Tho G2564 V-PPP-ASM καλουμενον Who Was Called G2207 N-ASM ζηλωτην Zealot
   16 G2455 N-ASM ιουδαν Judas G2385 N-GSM ιακωβου Of James G2532 CONJ και And G2455 N-ASM ιουδαν Judas G2469 N-ASM ισκαριωτην Iscariot G3739 R-NSM ος Who G2532 CONJ και Also G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G4273 N-NSM προδοτης Traitor
   17 G2532 CONJ και And G2597 V-2AAP-NSM καταβας Having Come Down G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G2476 V-2AAI-3S εστη He Stood G1909 PREP επι On G3977 A-GSM πεδινου Level G5117 N-GSM τοπου Place G2532 CONJ και And G3793 N-NSM οχλος Company G3101 N-GPM μαθητων Of Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4183 A-NSN πολυ Large G4128 N-NSN πληθος Number G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G575 PREP απο From G3956 A-GSF πασης All G3588 T-GSF της Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G2532 CONJ και And G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Tha G3882 A-GSF παραλιου Maritime G5184 N-GSF τυρου Tyre G2532 CONJ και And G4605 N-GSF σιδωνος Sidon G3739 R-NPM οι Who G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G191 V-AAN ακουσαι To Hear G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G2390 V-APN ιαθηναι To Be Healed G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G3554 N-GPF νοσων Diseases G846 P-GPM αυτων Of Them
   18 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3791 V-PPP-NPM οχλουμενοι Who Were Afflicted G5259 PREP υπο With G169 A-GPN ακαθαρτων Unclean G4151 N-GPN πνευματων Spirits G2532 CONJ και And G2323 V-IPI-3P εθεραπευοντο They Were Healed
   19 G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G2212 V-IAI-3S εζητει Sought G680 V-PMN απτεσθαι To Touch G846 P-GSM αυτου Him G3754 CONJ οτι Because G1411 N-NSF δυναμις Power G1831 V-INI-3S εξηρχετο Came Forth G3844 PREP παρ From G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G2390 V-INI-3S ιατο Healed G3956 A-APM παντας All
   20 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G1869 V-AAP-NSM επαρας Having Lifted Up G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις To G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3588 T-NPM οι Thos G4434 A-NPM πτωχοι Poor G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5212 S-2NSF υμετερα What Belongs To You
   21 G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3588 T-NPM οι Thos G3983 V-PAP-NPM πεινωντες Who Hunger G3568 ADV νυν Now G3754 CONJ οτι Because G5526 V-FPI-2P χορτασθησεσθε Ye Will Be Filled G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3588 T-NPM οι Thos G2799 V-PAP-NPM κλαιοντες Who Weep G3568 ADV νυν Now G3754 CONJ οτι Because G1070 V-FAI-2P γελασετε Ye Will Laugh
   22 G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G2075 V-PXI-2P εστε Are Ye G3752 CONJ οταν When G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G3404 V-AAS-3P μισησωσιν Will Hate G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν When G873 V-AAS-3P αφορισωσιν They Will Exclude G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G3679 V-AAS-3P ονειδισωσιν Will Revile G2532 CONJ και And G1544 V-2AAS-3P εκβαλωσιν Will Cast Out G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G5216 P-2GP υμων Of You G5613 ADV ως As G4190 A-ASN πονηρον Evil G1752 ADV ενεκα Because Of G3588 T-GSM του Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
   23 G5463 V-2AOM-2P χαρητε Rejoice Ye G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G2532 CONJ και And G4640 V-AAM-2P σκιρτησατε Leap G1063 CONJ γαρ For G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G3408 N-NSM μισθος Reward G5216 P-2GP υμων Of You G4183 A-NSM πολυς Great G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G846 P-GPM αυτων Of Them G4160 V-IAI-3P εποιουν Did G2596 PREP κατα According To G5023 D-APN ταυτα Same G3588 T-DPM τοις To Thos G4396 N-DPM προφηταις Prophets
   24 G4133 ADV πλην However G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις Thos G4145 A-DPM πλουσιοις Rich G3754 CONJ οτι Because G568 V-PAI-2P απεχετε Ye Have Receive G3588 T-ASF την Tha G3874 N-ASF παρακλησιν Consolation G5216 P-2GP υμων Of You
   25 G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-NPM οι Thos G1705 V-RPP-NPM εμπεπλησμενοι Who Are Filled G3754 CONJ οτι Because G3983 V-FAI-2P πεινασετε Ye Will Hunger G3759 INJ ουαι Woe G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-NPM οι Thos G1070 V-PAP-NPM γελωντες Who Laugh G3568 ADV νυν Now G3754 CONJ οτι Because G3996 V-FAI-2P πενθησετε Ye Will Mourn G2532 CONJ και And G2799 V-FAI-2P κλαυσετε Will Weep
   26 G3759 INJ ουαι Woe G3752 CONJ οταν When G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G3004 V-2AAS-3P ειπωσιν Will Speak G2570 ADV καλως Well G5209 P-2AP υμας Of You G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G846 P-GPM αυτων Of Them G4160 V-IAI-3P εποιουν Did G2596 PREP κατα According To G5023 D-APN ταυτα Same G3588 T-DPM τοις To Thos G5578 N-DPM ψευδοπροφηταις False Prophets
   27 G235 CONJ αλλ But G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις To Thos G191 V-PAP-DPM ακουουσιν Who Hear G25 V-PAM-2P αγαπατε Love Ye G3588 T-APM τους Thos G2190 A-APM εχθρους Hostile G5216 P-2GP υμων Of You G4160 V-PAM-2P ποιειτε Do G2573 ADV καλως Good G3588 T-DPM τοις To Thos G3404 V-PAP-DPM μισουσιν Who Hate G5209 P-2AP υμας You
   28 G2127 V-PAM-2P ευλογειτε Bless G3588 T-APM τους Thos G2672 V-PNP-APM καταρωμενους Who Curse G5213 P-2DP υμιν You G4336 V-PNM-2P προσευχεσθε Pray G5228 PREP υπερ For G3588 T-GPM των Thos G1908 V-PAP-GPM επηρεαζοντων Who Mistreat G5209 P-2AP υμας You
   29 G3588 T-DSM τω To Tho G5180 V-PAP-DSM τυπτοντι Who Strikes G4571 P-2AS σε Thee G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G4600 N-ASF σιαγονα Cheek G3930 V-PAM-2S παρεχε Offer G3588 T-ASF την Tha G243 A-ASF αλλην Other G2532 CONJ και Also G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G142 V-PAP-GSM αιροντος Who Takes Away G3588 T-ASN το The G2440 N-ASN ιματιον Cloak G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και Also G2967 V-AAS-2S κωλυσης Withhold G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASM τον Tho G5509 N-ASM χιτωνα Coat
   30 G1161 CONJ δε And G1325 V-PAM-2S διδου Give G3956 A-DSM παντι To Every G3588 T-DSM τω Tho G154 V-PAP-DSM αιτουντι Who Asks G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G142 V-PAP-GSM αιροντος Who Takes Away G3588 T-APN τα Thes G4674 S-2APN σα Personal G523 V-PAM-2S απαιτει Demand Back G3361 PRT-N μη Not
   31 G2532 CONJ και And G2531 ADV καθως As G2309 V-PAI-2P θελετε Ye Desire G2443 CONJ ινα That G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G4160 V-PAS-3P ποιωσιν Would Do G5213 P-2DP υμιν To You G4160 V-PAM-2P ποιειτε Do G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G846 P-DPM αυτοις To Them G3668 ADV ομοιως Likewise
   32 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G25 V-PAI-2P αγαπατε Ye Love G3588 T-APM τους Thos G25 V-PAP-APM αγαπωντας Who Love G5209 P-2AP υμας You G4169 I-NSF ποια What? G5485 N-NSF χαρις Credit G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5213 P-2DP υμιν For You G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Even G3588 T-NPM οι Thos G268 A-NPM αμαρτωλοι Sinful G25 V-PAI-3P αγαπωσιν Love G3588 T-APM τους Thos G25 V-PAP-APM αγαπωντας Who Love G846 P-APM αυτους Them
   33 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G15 V-PAS-2P αγαθοποιητε Ye Do Good To G3588 T-APM τους Thos G15 V-PAP-APM αγαθοποιουντας Who Do Good G5209 P-2AP υμας To You G4169 I-NSF ποια What? G5485 N-NSF χαρις Credit G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5213 P-2DP υμιν For You G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Even G3588 T-NPM οι Thos G268 A-NPM αμαρτωλοι Sinful G4160 V-PAI-3P ποιουσιν Do G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same
   34 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G1155 V-PAS-2P δανειζητε Ye Lend G3844 PREP παρ To G3739 R-GPM ων Whom G1679 V-PAI-2P ελπιζετε Ye Hope G618 V-2AAN απολαβειν To Receive G4169 I-NSF ποια What? G5485 N-NSF χαρις Credit G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5213 P-2DP υμιν For You G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Even G268 A-NPM αμαρτωλοι Sinful G1155 V-PAI-3P δανειζουσιν Lend G268 A-DPM αμαρτωλοις To Sinful G2443 CONJ ινα So That G618 V-2AAS-3P απολαβωσιν They Might Receive G3588 T-APN τα Thes G2470 A-APN ισα Equal
   35 G4133 ADV πλην However G25 V-PAM-2P αγαπατε Love Ye G3588 T-APM τους Thos G2190 A-APM εχθρους Hostile G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G15 V-PAM-2P αγαθοποιειτε Do Good G2532 CONJ και And G1155 V-PAM-2P δανειζετε Lend G3367 A-ASN μηδεν Nothing G560 V-PAP-NPM απελπιζοντες Despairing G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3408 N-NSM μισθος Reward G5216 P-2GP υμων Of You G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G4183 A-NSM πολυς Great G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2P εσεσθε Ye Will Be G5207 N-NPM υιοι Sons G5310 A-GSM-S υψιστου Of Most High G3754 CONJ οτι Because G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5543 A-NSM χρηστος Good G1909 PREP επι To G3588 T-APM τους Thos G884 A-APM αχαριστους Ungrateful G2532 CONJ και And G4190 A-APM πονηρους Bad
   36 G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become Ye G3767 CONJ ουν Therefore G3629 A-NPM οικτιρμονες Merciful G2531 ADV καθως As G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3629 A-NSM οικτιρμων Merciful
   37 G2532 CONJ και And G2919 V-PAM-2P κρινετε Criticize G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2919 V-APS-2P κριθητε Will Ye Be Criticized G2613 V-PAM-2P καταδικαζετε Condemn G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2613 V-APS-2P καταδικασθητε Will Ye Be Condemned G630 V-PAM-2P απολυετε Forgive G2532 CONJ και And G630 V-FPI-2P απολυθησεσθε Ye Will Be Forgiven
   38 G1325 V-PAM-2P διδοτε Give G2532 CONJ και And G1325 V-FPI-3S δοθησεται It Will Be Given G5213 P-2DP υμιν To You G2570 A-ASN καλον Good G3358 N-ASN μετρον Measure G4085 V-RPP-ASN πεπιεσμενον Pressed Down G2532 CONJ και And G4531 V-RPP-ASN σεσαλευμενον Shaken Together G2532 CONJ και And G5240 V-PPP-ASN υπερεκχυνομενον Running Over G1325 V-FAI-3P δωσουσιν They Will Give G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2859 N-ASM κολπον Bosom G5216 P-2GP υμων Of You G1063 CONJ γαρ For G3588 T-DSN τω With The G846 P-DSN αυτω Same G3358 N-DSN μετρω Measure G3739 R-DSN ω With Which G3354 V-PAI-2P μετρειτε Ye Measure G488 V-FPI-3S αντιμετρηθησεται It Will Be Measured Again G5213 P-2DP υμιν To You
   39 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G3850 N-ASF παραβολην Parable G846 P-DPM αυτοις To Them G5185 A-NSM τυφλος Blind G3385 PRT-I μητι Not? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G3594 V-PAN οδηγειν To Lead G5185 A-ASM τυφλον Blind G4098 V-FNI-3P πεσουνται Will They Fall G3780 PRT-I ουχι Not? G297 A-NPM αμφοτεροι Both G1519 PREP εις Into G999 N-ASM βοθυνον Ditch
   40 G3101 N-NSM μαθητης Disciple G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G5228 PREP υπερ Above G3588 T-ASM τον Tho G1320 N-ASM διδασκαλον Teacher G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε But G3956 A-NSM πας Every G2675 V-RPP-NSM κατηρτισμενος Who Is Fully Developed G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G5613 ADV ως As G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G846 P-GSM αυτου Of Him
   41 G1161 CONJ δε And G5101 I-ASN τι Why? G991 V-PAI-2S βλεπεις See Thou G3588 T-ASN το The G2595 N-ASN καρφος Speck G3588 T-ASN το The G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3788 N-DSM οφθαλμω Eye G3588 T-GSM του Of Tho G80 N-GSM αδελφου Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G1161 CONJ δε But G2657 V-PAI-2S κατανοεις Perceive G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASF την Tha G1385 N-ASF δοκον Beam G3588 T-ASF την Tha G1722 PREP εν In G2398 A-DSM ιδιω Own G3588 T-DSM τω Tho G3788 N-DSM οφθαλμω Eye
   42 G2228 PRT η Or G4459 ADV-I πως How? G1410 V-PNI-2S δυνασαι Are Thou Able G3004 V-PAN λεγειν To Say G3588 T-DSM τω To Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G80 N-VSM αδελφε Brother G863 V-2AAM-2S αφες Allow G1544 V-2AAS-1S εκβαλω I May Take Out G3588 T-ASN το The G2595 N-ASN καρφος Speck G3588 T-ASN το The G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3788 N-DSM οφθαλμω Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G846 T-NSM αυτος Thyself G3756 PRT-N ου Not G991 V-PAP-NSM βλεπων When Thou See G3588 T-ASF την Tha G1385 N-ASF δοκον Beam G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3788 N-DSM οφθαλμω Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G5273 N-VSM υποκριτα Hypocrite G4412 ADV πρωτον First G1544 V-2AAM-2S εκβαλε Take Out G3588 T-ASF την Tha G1385 N-ASF δοκον Beam G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3788 N-GSM οφθαλμου Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G1227 V-FAI-2S διαβλεψεις Thou Will See Clearly G1544 V-2AAN εκβαλειν To Take Out G3588 T-ASN το The G2595 N-ASN καρφος Speck G3588 T-ASN το The G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3788 N-DSM οφθαλμω Eye G3588 T-GSM του Of Tho G80 N-GSM αδελφου Brother G4675 P-2GS σου Of Thee
   43 G1063 CONJ γαρ For G2570 A-NSN καλον Good G1186 N-NSN δενδρον Tree G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ου Not G4160 V-PAP-NSN ποιουν Producing G4550 A-ASM σαπρον Corrupt G2590 N-ASM καρπον Fruit G3761 ADV ουδε Nor G4550 A-NSN σαπρον Corrupt G1186 N-NSN δενδρον Tree G4160 V-PAP-NSN ποιουν Producing G2570 A-ASM καλον Good G2590 N-ASM καρπον Fruit
   44 G1063 CONJ γαρ For G1538 A-NSN εκαστον Each G1186 N-NSN δενδρον Tree G1097 V-PPI-3S γινωσκεται Is Known G1537 PREP εκ From G2398 A-GSM ιδιου Own G3588 T-GSM του Tho G2590 N-GSM καρπου Fruit G1063 CONJ γαρ For G4816 V-PAI-3P συλλεγουσιν They Gather G3756 PRT-N ου Not G4810 N-APN συκα Figs G1537 PREP εξ From G173 N-GPF ακανθων Thorns G3761 ADV ουδε Nor G5166 V-PAI-3P τρυγωσιν Do They Harvest G4718 N-ASF σταφυλην Grape G1537 PREP εκ From G942 N-GSM βατου Bramble Bush
   45 G3588 T-NSM ο Tho G18 A-NSM αγαθος Good G444 N-NSM ανθρωπος Man G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G18 A-GSM αγαθου Good G2344 N-GSM θησαυρου Treasure G3588 T-GSF της Of Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G846 P-GSM αυτου Of Him G4393 V-PAI-3S προφερει Brings Forth G3588 T-ASN το The G18 A-ASN αγαθον Good G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4190 A-NSM πονηρος Evil G444 N-NSM ανθρωπος Man G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G4190 A-GSM πονηρου Evil G2344 N-GSM θησαυρου Treasure G3588 T-GSF της Of Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G846 P-GSM αυτου Of Him G4393 V-PAI-3S προφερει Brings Forth G3588 T-ASN το The G4190 A-ASN πονηρον Evil G1063 CONJ γαρ For G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4051 N-GSN περισσευματος Abundance G3588 T-GSF της Of Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G3588 T-NSN το The G4750 N-NSN στομα Mouth G846 P-GSM αυτου Of Him G2980 V-PAI-3S λαλει Speaks
   46 G1161 CONJ δε And G5101 I-NSN τι Why? G2564 V-PAI-2P καλειτε Call Ye G3165 P-1AS με Me G2962 N-VSM κυριε Lord G2962 N-VSM κυριε Lord G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G4160 V-PAI-2P ποιειτε Do G3739 R-APN α That G3004 V-PAI-1S λεγω I Say
   47 G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G191 V-PAP-NSM ακουων Who Hears G3588 T-GPM των Thos G3056 N-GPM λογων Sayings G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4160 V-PAP-NSM ποιων Who Does G846 P-APM αυτους Them G5263 V-FAI-1S υποδειξω I Will Show G5213 P-2DP υμιν You G5101 I-DSM τινι To Whom? G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3664 A-NSM ομοιος Like
   48 G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3664 A-NSM ομοιος Like G444 N-DSM ανθρωπω Man G3618 V-PAP-DSM οικοδομουντι Who Builds G3614 N-ASF οικιαν House G3739 R-NSM ος Who G4626 V-AAI-3S εσκαψεν Dug G2532 CONJ και And G900 V-AAI-3S εβαθυνεν Excavated G2532 CONJ και And G5087 V-AAI-3S εθηκεν Laid G2310 N-ASM θεμελιον Foundation G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G4073 N-ASF πετραν Rock G1161 CONJ δε And G4132 N-GSF πλημμυρας Flood G1096 V-2ADP-GSF γενομενης When It Developed G3588 T-NSM ο Tho G4215 N-NSM ποταμος Stream G4366 V-AAI-3S προσερρηξεν Beat Upon G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G2480 V-AAI-3S ισχυσεν Was Able G4531 V-AAN σαλευσαι To Shake G846 P-ASF αυτην It G1063 CONJ γαρ For G2311 V-LPI-3S τεθεμελιωτο It Had Been Founded G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G4073 N-ASF πετραν Rock
   49 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G191 V-AAP-NSM ακουσας Who Heard G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G4160 V-AAP-NSM ποιησας Having Done G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3664 A-NSM ομοιος Like G444 N-DSM ανθρωπω Man G3618 V-AAP-DSM οικοδομησαντι Who Built G3614 N-ASF οικιαν House G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Soil G5565 ADV χωρις Without G2310 N-GSM θεμελιου Foundation G3739 R-DSF η On Which G3588 T-NSM ο Tho G4215 N-NSM ποταμος Stream G4366 V-AAI-3S προσερρηξεν Beat G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G4098 V-2AAI-3S επεσεν It Fell G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4485 N-NSN ρηγμα Ruin G1565 D-GSF εκεινης Of That G3588 T-GSF της Tha G3614 N-GSF οικιας House G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G3173 A-NSN μεγα Great
new(i)
  1 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 on G1207 0 the second G4521 sabbath G1207 after the first, G846 that he G1279 [G5738] went G1223 through G4702 sown fields; G2532 and G846 his G3101 disciples G5089 [G5707] plucked G4719 the ears of corn, G2532 and G2068 [G5707] ate, G5597 [G5723] rubbing G5495 them in their hands.
  2 G1161 And G5100 certain G5330 of the Pharisees G2036 [G5627] said G846 to them, G5101 Why G4160 [G5719] do ye G3739 that which G1832 0 it is G3756 not G1832 [G5748] allowed G4160 [G5721] to do G1722 on G4521 the sabbath days?
  3 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G4314 G846 them G2036 [G5627] said, G314 0 { Have ye G3761 0 not G314 [G5627] read G3761 so much as G5124 this, G3739 what G1138 David G4160 [G5656] did, G3698 when G846 himself G3983 [G5656] was hungry, G2532 and G3588 they who G5607 [G5752] were G3326 with G846 him;}
  4 G5613 { How G1525 [G5627] he went G1519 into G3624 the house G2316 of God, G2532 and G2983 [G5627] took G2532 and G5315 [G5627] ate G740 G4286 the showbread, G2532 and G1325 [G5656] gave G2532 also G3326 to them that were with G846 him; G3739 which G1832 0 it is G3756 not G1832 [G5748] allowed G5315 [G5629] to eat G1508 but for G2409 the priests G3441 alone?}
  5 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them, G3754 { That G5207 the Son G444 of man G2076 [G5748] is G2962 Lord G2532 also G4521 of the sabbath.}
  6 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G2532 also G1722 on G2087 another G4521 sabbath, G846 that he G1525 [G5629] entered G1519 into G4864 the synagogue G2532 and G1321 [G5721] taught: G2532 and G1563 there G2258 [G5713] was G444 a man G2532 G846 whose G1188 right G5495 hand G2258 [G5713] was G3584 withered.
  7 G1161 And G1122 the scribes G2532 and G5330 Pharisees G3906 [G5707] watched G846 him, G1487 to see whether G2323 [G5692] he would heal G1722 on G4521 the sabbath; G2443 that G2147 [G5632] they might find G2724 an accusation G846 against him.
  8 G1161 But G846 he G1492 [G5715] knew G846 their G1261 thoughts, G2532 and G2036 [G5627] said G444 to the man G3588 who G2192 [G5723] had G3584 the withered G5495 hand, G1453 [G5669] { Arise, G2532 and G2476 [G5628] stand forth G1519 in G3319 the midst. G1161 } And G450 [G5631] he arose G2476 [G5627] and stood forth.
  9 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G4314 to G846 them, G1905 [G5692] { I will ask G5209 you G5101 one thing; G1832 [G5748] Is it allowed G3588 on the G4521 sabbaths G15 [G5658] to do good, G2228 or G2554 [G5658] to do evil? G4982 [G5658] to save G5590 breath, G2228 or G622 [G5658] to make it lost?}
  10 G2532 And G4017 [G5671] looking around upon G846 them G3956 all, G2036 [G5627] he said G444 to the man, G1614 [G5657] { Stretch forth G4675 thy G5495 hand. G1161 } And G4160 [G5656] he did G3779 so: G2532 and G846 his G5495 hand G600 [G5681] was restored G5199 well G5613 as G243 the other.
  11 G1161 And G846 they G4130 [G5681] were filled G454 with rage; G2532 and G1255 [G5707] conferred G4314 G240 one with another G5101 G302 what G4160 [G5659] they might do G2424 to Jesus.
  12 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 in G5025 those G2250 days, G1831 [G5627] that he went out G1519 to G3735 a mountain G4336 [G5664] to pray, G2532 and G1273 G2258 [G5723] continued all night G1722 in G4335 prayer G2316 to God.
  13 G2532 And G3753 when G1096 [G5633] it was G2250 day, G4377 [G5656] he called G846 to him his G3101 disciples: G2532 and G575 from G846 them G1586 [G5671] he chose G1427 twelve, G3739 whom G2532 also G3687 [G5656] he named G652 apostles;
  14 G4613 Simon, G3739 (whom G2532 he also G3687 [G5656] named G4074 Peter, G2532 ) and G406 Andrew G846 his G80 brother, G2385 Jacobus G2532 and G2491 John, G5376 and Philip G2532 and G918 Bartholomew,
  15 G3156 Matthew G2532 and G2381 Thomas, G2385 Jacobus G3588 the G256 son of Alphaeus, G2532 and G4613 Simon G2564 [G5746] called G2208 Zelotes,
  16 G2455 And Judas G2385 the brother of Jacobus, G2532 and G2455 Judas G2469 Iscariot, G3739 who G2532 also G1096 [G5633] became G4273 the betrayer.
  17 G2532 And G2597 [G5631] he came down G3326 with G846 them, G2476 [G5627] and stood G1909 in G3977 G5117 the plain, G2532 and G3793 the crowd G846 of his G3101 disciples, G2532 and G4128 a multitude G4183 of many G3588 of the G2992 people G575 from G3956 all G2449 Judaea G2532 and G2419 Jerusalem, G2532 and G3882 from the sea coast G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon, G3739 who G2064 [G5627] came G191 [G5658] to hear G846 him, G2532 and G2390 [G5683] to be healed G575 from G846 their G3554 diseases;
  18 G2532 And G3791 [G5746] they that were crowded G5259 by G169 unclean G4151 spirits: G2532 and G2323 [G5712] they were healed.
  19 G2532 And G3956 the whole G3793 crowd G2212 [G5707] sought G680 [G5733] to touch G846 him: G3754 for G1831 [G5711] there went G1411 power G3844 out G846 of him, G2532 and G2390 [G5711] healed G3956 them all.
  20 G2532 And G846 he G1869 [G5660] lifted up G846 his G3788 eyes G1519 on G846 his G3101 disciples, G3004 [G5707] and said, G3107 { Blessed G4434 are ye poor: G3754 for G5212 yours G2076 [G5748] is G932 the kingdom G2316 of God.}
  21 G3107 { Blessed G3983 [G5723] are ye that hunger G3568 now: G3754 for G5526 [G5701] ye shall be filled. G3107 Blessed G2799 [G5723] are ye that weep G3568 now: G3754 for G1070 [G5692] ye shall laugh.}
  22 G3107 { Blessed G2075 [G5748] are ye, G3752 when G444 men G3404 [G5661] shall hate G5209 you, G2532 and G3752 when G873 [G5661] they shall separate G5209 you G2532 from their company, and G3679 [G5661] shall reproach G2532 you, and G1544 [G5632] cast out G5216 your G3686 name G5613 as G4190 evil, G5207 for the Son G444 of man's G1752 sake.}
  23 G5463 [G5720] { Rejoice ye G1722 in G1565 that G2250 day, G2532 and G4640 [G5657] leap for joy: G1063 for, G2400 [G5628] behold, G5216 your G3408 wage G4183 is great G1722 in G3772 heaven: G1063 for G2596 in G5024 the like manner G4160 [G5707] did G846 their G3962 fathers G4396 to the prophets.}
  24 G4133 { But G3759 woe G5213 to you G4145 that are rich! G3754 for G568 [G5719] ye have received G5216 your G3874 consolation.}
  25 G3759 { Woe G5213 to you G1705 [G5772] that are full! G3754 for G3983 [G5692] ye shall hunger. G3759 Woe G5213 to you G1070 [G5723] that laugh G3568 now! G3754 for G3996 [G5692] ye shall mourn G2532 and G2799 [G5692] weep.}
  26 G3759 { Woe G5213 to you, G3752 when G3956 all G444 men G2036 [G5632] shall speak G2573 well G5209 of you! G1063 for G5024 G2596 so G4160 [G5707] did G846 their G3962 fathers G5578 to the false prophets.}
  27 G235 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you G3588 who G191 [G5723] hear, G25 [G5720] Love G5216 your G2190 enemies, G4160 [G5720] do G2573 good G3588 to them who G3404 [G5723] hate G5209 you,}
  28 G2127 [G5720] { Bless G2672 [G5740] them that curse G5213 you, G2532 and G4336 [G5737] pray G5228 in behalf of G1908 [G5723] them who despitefully use G5209 you.}
  29 G5180 [G5723] { And to him that smiteth G4571 thee G1909 on G4600 the one cheek G3930 [G5720] furnish G2532 also G243 the other; G2532 and G575 him G142 [G5723] that taketh away G4675 thy G2440 cloke G2967 [G5661] forbid G3361 not G5509 to take thy coat G2532 also.}
  30 G1161 { G1325 [G5720] Give G3956 to every man G154 [G5723] that asketh G4571 of thee; G2532 and G575 from G142 [G5723] him that taketh away G4674 thy goods G523 0 ask G3361 them not G523 [G5720] again.}
  31 G2532 { And G2531 as G2309 [G5719] ye would G2443 that G444 men G4160 [G5725] should do G5213 to you, G4160 [G5720] do G5210 ye G2532 also G846 to them G3668 likewise.}
  32 G2532 { For G1487 if G25 [G5719] ye love G25 [G5723] them who love G5209 you, G4169 what G5485 thanks G2076 [G5748] have G5213 ye? G1063 for G268 sinners G2532 also G25 [G5723] love G25 [G5719] those that love G846 them.}
  33 G2532 { And G1437 if G15 [G5725] ye do good G15 [G5723] to them who do good G5209 to you, G4169 what G5485 thanks G2076 [G5748] have G5213 ye? G1063 for G268 sinners G4160 [G5719] also do G2532 even G846 the same.}
  34 G2532 { And G1437 if G1155 [G5725] ye lend G3844 to them from G3739 whom G1679 G1679 [G5719] ye expect G618 [G5629] to receive, G4169 what G5485 thanks G2076 [G5748] have G5213 ye? G1063 for G268 sinners G2532 also G1155 [G5719] lend G268 to sinners, G2443 to G618 0 receive G2470 as much G618 [G5632] in return.}
  35 G4133 { But G25 [G5720] love ye G5216 your G2190 enemies, G2532 and G15 [G5720] do good, G2532 and G1155 [G5720] lend, G560 0 hoping G3367 for nothing G560 [G5723] again; G2532 and G5216 your G3408 wage G2071 [G5704] shall be G4183 great, G2532 and G2071 [G5704] ye shall be G5207 the sons G5310 of the Highest: G3754 for G846 he G2076 [G5748] is G5543 kind G1909 to G884 the unthankful G2532 and G4190 to the evil.}
  36 G1096 [G5737] { Be ye G3767 therefore G3629 compassionate, G2531 as G5216 your G3962 Father G2532 also G2076 [G5748] is G3629 compassionate.}
  37 G2532 { G2919 [G5720] Judge G3361 not, G2532 and G2919 0 ye shall G3364 not G2919 [G5686] be judged: G2613 [G5720] condemn G3361 not, G2532 and G2613 0 ye shall G3364 not G2613 [G5686] be condemned: G630 [G5720] dismiss, G2532 and G630 [G5701] ye shall be dismissed:}
  38 G1325 [G5720] { Give, G2532 and G1325 [G5701] it shall be given G5213 to you; G2570 good G3358 measure, G4085 [G5772] having been compressed, G2532 and G4531 [G5772] wavered, G2532 and G5240 [G5746] running over, G1325 [G5692] shall men give G1519 into G5216 your G2859 bosom. G1063 For G846 with the same G3358 measure G3739 that G3354 [G5719] ye measure G488 0 it shall be measured G5213 to you G488 [G5701] again.}
  39 G1161 { And G2036 [G5627] he spoke G3850 a parable G846 to them, G3385 Whether at all G1410 [G5736] can G5185 the blind G3594 [G5721] guide G5185 the blind? G297 0 shall they G3780 not G297 both G4098 [G5699] fall G1519 into G999 a ditch?}
  40 G3101 { The disciple G2076 [G5748] is G3756 not G5228 above G846 his G1320 teacher: G1161 but G3956 every one G2675 [G5772] that is prepared G2071 [G5704] shall be G5613 as G846 his G1320 teacher.}
  41 G1161 { And G5101 why G991 [G5719] beholdest thou G2595 the mote G1722 that is in G4675 thy G80 brother's G3788 eye, G1161 but G2657 [G5719] perceivest G3756 not G1385 the beam G1722 that is in G2398 thine own G3788 eye?}
  42 G2228 { Either G4459 how G1410 [G5736] canst thou G3004 [G5721] say G4675 to thy G80 brother, G80 Brother, G863 [G5628] let me G1544 [G5632] pull out G2595 the mote G1722 that is in G4675 thine G3788 eye, G991 0 when thou G846 thyself G991 [G5723] beholdest G3756 not G1385 the beam G1722 that is in G4675 thine G3788 own eye? G5273 Thou hypocrite, G1544 [G5628] cast out G4412 first G1385 the beam G1537 out of G4675 thine own G3788 eye, G2532 and G5119 then G1227 [G5692] shalt thou see clearly G1544 [G5629] to pull out G2595 the mote G1722 that is in G4675 thy G80 brother's G3788 eye.}
  43 G1063 { For G2570 a good G1186 tree G2076 G4160 0 [G5748] bringeth G3756 not G4160 [G5723] forth G4550 rotten G2590 fruit; G3761 neither G4160 0 doth G4550 a rotten G1186 tree G4160 [G5723] bring forth G2570 good G2590 fruit.}
  44 G1063 { For G1538 every G1186 tree G1097 [G5743] is known G1537 by G2398 its own G2590 fruit. G1063 For G1537 from G173 thorns G3756 men do not G4816 [G5719] gather G4810 figs, G3761 nor G1537 from G942 a bramble bush G5166 [G5719] do they gather G4718 grapes.}
  45 G18 { A good G444 man G1537 out of G18 the good G2344 treasure G846 of his G2588 heart G4393 [G5719] bringeth forth G18 that which is good; G2532 and G4190 an evil G444 man G1537 out of G4190 the evil G2344 treasure G846 of his G2588 heart G4393 [G5719] bringeth forth G4190 that which is evil: G1063 for G1537 from G4051 the abundance G2588 of the heart G846 his G4750 mouth G2980 [G5719] speaketh.}
  46 G1161 { And G5101 why G2564 [G5719] call ye G3165 me, G2962 Lord, G2962 Lord, G2532 and G4160 [G5719] do G3756 not G3739 the things which G3004 [G5719] I say?}
  47 G3956 { Whoever G2064 [G5740] cometh G4314 to G3165 me, G2532 and G191 [G5723] heareth G3450 my G3056 words, G2532 and G4160 [G5723] doeth G846 them, G5263 [G5692] I will plainly show G5213 you G5101 to whom G2076 [G5748] he is G3664 like:}
  48 G2076 [G5748] { He is G3664 like G444 a man G3739 who G3618 [G5723] built G3614 an house, G2532 and G4626 [G5656] dug G900 [G5656] deep, G2532 and G5087 [G5656] laid G2310 the foundation G1909 on G4073 a rock: G1161 and G4132 when the flood G1096 [G5637] arose, G4215 the stream G4366 [G5656] beat vehemently G1565 upon that G3614 house, G2532 and G2480 [G5656] could G3756 not G4531 [G5658] waver G846 it: G1063 for G2311 [G5718] it was founded G1909 upon G4073 a rock.}
  49 G1161 { But G191 [G5660] he that heareth, G2532 and G4160 [G5660] doeth G3361 not, G2076 [G5748] is G3664 like G444 a man G5565 that without G2310 a foundation G3618 [G5660] built G3614 an house G1909 on G1093 the earth; G4366 0 against G3739 which G4215 the stream G4366 [G5656] beat vehemently, G2532 and G2112 immediately G4098 [G5627] it fell; G2532 and G4485 the breakup G1565 of that G3614 house G1096 [G5633] was G3173 great.}
Vulgate(i) 1 factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus 2 quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis 3 et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant 4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus 5 et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati 6 factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida 7 observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum 8 ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit 9 ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere 10 et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius 11 ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu 12 factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei 13 et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit 14 Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et Iohannem Philippum et Bartholomeum 15 Mattheum et Thomam Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes 16 Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor 17 et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis 18 qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur 19 et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes 20 et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei 21 beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis 22 beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis 23 gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum 24 verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram 25 vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis 26 vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum 27 sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt 28 benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos 29 ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere 30 omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas 31 et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter 32 et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt 33 et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt 34 et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia 35 verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos 36 estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est 37 nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini 38 date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis 39 dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent 40 non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius 41 quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras 42 et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui 43 non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum 44 unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam 45 bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur 46 quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico 47 omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est 48 similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram 49 qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna
Clementine_Vulgate(i) 1 Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus. 2 Quidam autem pharisæorum, dicebant illis: Quid facitis quod non licet in sabbatis? 3 { Et respondens Jesus ad eos, dixit: Nec hoc legistis quod fecit David, cum esurisset ipse, et qui cum illo erant?} 4 { quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis sumpsit, et manducavit, et dedit his qui cum ipso erant: quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus?} 5 { Et dicebat illis: Quia dominus est Filius hominis etiam sabbati.} 6 Factum est autem in alio sabbato, ut intraret in synagogam, et doceret. Et erat ibi homo, et manus ejus dextra erat arida. 7 Observabant autem scribæ et pharisæi si in sabbato curaret, ut invenirent unde accusarent eum. 8 { Ipse vero sciebat cogitationes eorum: et ait homini qui habebat manum aridam: Surge, et sta in medium. Et surgens stetit.} 9 { Ait autem ad illos Jesus: Interrogo vos si licet sabbatis benefacere, an male: animam salvam facere, an perdere?} 10 { Et circumspectis omnibus dixit homini: Extende manum tuam. Et extendit: et restituta est manus ejus.} 11 Ipsi autem repleti sunt insipientia, et colloquebantur ad invicem, quidnam facerent Jesu. 12 Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei. 13 Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos: et elegit duodecim ex ipsis (quos et apostolos nominavit): 14 Simonem, quem cognominavit Petrum, et Andream fratrem ejus, Jacobum, et Joannem, Philippum, et Bartholomæum, 15 Matthæum, et Thomam, Jacobum Alphæi, et Simonem, qui vocatur Zelotes, 16 et Judam Jacobi, et Judam Iscariotem, qui fuit proditor. 17 Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum ejus, et multitudo copiosa plebis ab omni Judæa, et Jerusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis, 18 qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur. 19 Et omnis turba quærebat eum tangere: quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes. 20 { Et ipse elevatis oculis in discipulis suis, dicebat: Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei.} 21 { Beati qui nunc esuritis, quia saturabimini. Beati qui nunc fletis, quia ridebitis.} 22 { Beati eritis cum vos oderint homines, et cum separaverint vos, et exprobraverint, et ejicerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis.} 23 { Gaudete in illa die, et exsultate: ecce enim merces vestra multa est in cælo: secundum hæc enim faciebant prophetis patres eorum.} 24 { Verumtamen væ vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram.} 25 { Væ vobis, qui saturati estis: quia esurietis. Væ vobis, qui ridetis nunc: quia lugebitis et flebitis.} 26 { Væ cum benedixerint vobis homines: secundum hæc enim faciebant pseudoprophetis patres eorum.} 27 { Sed vobis dico, qui auditis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos.} 28 { Benedicite maledicentibus vobis, et orate pro calumniantibus vos.} 29 { Et qui te percutit in maxillam, præbe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere.} 30 { Omni autem petenti te, tribue: et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.} 31 { Et prout vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis similiter.} 32 { Et si diligitis eos qui vos diligunt, quæ vobis est gratia? nam et peccatores diligentes se diligunt.} 33 { Et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt, quæ vobis est gratia? siquidem et peccatores hoc faciunt.} 34 { Et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere, quæ gratia est vobis? nam et peccatores peccatoribus fœnerantur, ut recipiant æqualia.} 35 { Verumtamen diligite inimicos vestros: benefacite, et mutuum date, nihil inde sperantes: et erit merces vestra multa, et eritis filii Altissimi, quia ipse benignus est super ingratos et malos.} 36 { Estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est.} 37 { Nolite judicare, et non judicabimini: nolite condemnare, et non condemnabimini. Dimitte, et dimittemini.} 38 { Date, et dabitur vobis: mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis.} 39 { Dicebat autem illis et similitudinem: Numquid potest cæcus cæcum ducere? nonne ambo in foveam cadunt?} 40 { Non est discipulus super magistrum: perfectus autem omnis erit, si sit sicut magister ejus.} 41 { Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quæ in oculo tuo est, non consideras?} 42 { aut quomodo potes dicere fratri tuo: Frater, sine ejiciam festucam de oculo tuo: ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo: et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.} 43 { Non est enim arbor bona, quæ facit fructus malos: neque arbor mala, faciens fructum bonum.} 44 { Unaquæque enim arbor de fructu suo cognoscitur. Neque enim de spinis colligunt ficus: neque de rubo vindemiant uvam.} 45 { Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum: et malus homo de malo thesauro profert malum. Ex abundantia enim cordis os loquitur.} 46 { Quid autem vocatis me Domine, Domine: et non facitis quæ dico?} 47 { Omnis qui venit ad me, et audit sermones meos, et facit eos, ostendam vobis cui similis sit:} 48 { similis est homini ædificanti domum, qui fodit in altum, et posuit fundamentum super petram: inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi, et non potuit eam movere: fundata enim erat super petram.} 49 { Qui autem audit, et non facit, similis est homini ædificanti domum suam super terram sine fundamento: in quam illisus est fluvius, et continuo cecidit: et facta est ruina domus illius magna.}
WestSaxon990(i) 1 Soþlice wæs geworden on þam æfteran reste-dæge. æryst þa he ferde þurh þa æceras hys leorning-cnihtas þa eär pluccedon & mid hyra handum gnidon & æton; 2 Ða cwædon sume of þan sundor-halgan. hwi do ge þt eow alÿfed nis on reste-dagon; 3 Þa &swarode him se hælend ne rædde ge þt. hwæt dauid dyde þa hine hingrede. & þa ðe mid him wæron. 4 hu he eode into godes huse. & nam þa offrung-hlafas & hig æt. & þam sealde þe mid him wærun. þa nærun alyfede to etanne buton sacerdon anum; 5 And he sæde him þt drihten is mannes sunu. eac swylce reste-dæges; 6 Soðlice on oðrum reste-dæge wæs geworden þt he on gesamnunge eode & lærde. & þar wæs sum man & his swyðre hand wæs for-scruncen; 7 Ða gymdon þa boceras & farisei hwæþer he on reste-dæge hælde. þt hi hyne gewregdon; 8 Soþlice he wiste hyra geþancas. & he sæde þam men þe ða for-scruncenan hand hæfde. arïs & ständ her amiddan; Þa aräs he & stöd; 9 Ða cwæþ se hælend to him; Ic ahsige eow alyfþ on reste-dagum wel don. oððe yfele. sawle hale gedon. hwæþer ðe for-spillan; 10 And him eallum gesceawodum mid yrre he sæde þam men; Aþene þine hand. & he aþenode & his hand wæs ge-edniwod; 11 Þa wurdon hig mid unwisdöme gefyllede & spæcon betux him hwæt hig þam hælende dydon; 12 Soþlice on þam dagum he fërde on anne munt hine gebiddan. & wæs þar waciende on godes gebede; 13 And þa ða dæg wæs he clypode hys leorning-cnihtas & geceas twelf of him. & þa he nemde apostolas; 14 Simonem þæne he nemde Petrus & his broðor andreas. Iacobum & Iohannem. Filippum. & Bartholomeum. 15 & Thomäm. & Matheum. & Iacobum. alfei. & simonem. se is genemned zelotes. 16 Iudam. Iacobi. & iudam scarioð se wæs læwa; 17 And mid him farendum he stöd on feld-lice stöwe. & mycel wered his leorning-cnihta. & mycel menegeo fram ealra iudea & fram ierusalem. & ofer muþan & sæ-gemæro tïri & sidönis. ða coman þt hi hyne gehyrdon. & wæron of hyra adlum gehælede. 18 & þa ðe wæron of unclænum gastum ge-drehte wærun gehælede; 19 And eal seo menigeo sohte hine tö æt-hrinenne. forþam þe mægen of him eode & he ealle gehælde; 20 Ða cwæþ se hælend beseonde to his leorning-cnihtum; Eadige synd ge þearfan on gaste forþam þe godes rïce is eower; 21 Eadige synd ge ðe hingriað nü. forþam þe ge beoð gefyllede; Eadige synt ge ðe nu wepað. forþam ge hlihaþ; 22 Eadige beo ge. þone eow men hatiað & ehtað. & on-hiscaþ. & awurpað eowerne naman swa swa yfel for mannes suna; 23 Ge-blissiað & gefagniað on þam dagum. nu eower med is mycel on heofenum; Soðlice æfter þissum þingum hyra fæderas dydon þam witegum; 24 Þeah-hwæðere wä eow witegum. forþam þe ge eowerne frofor habbað; 25 Wa eow þe ge-fyllede synt. forþam þe ge hingriað. Wa eow þe nu hlihað. forþam þe ge heofað & wepað; 26 Wa eow þonne eow ealle men bletsiað. æfter þissum þingum hyra fæderas dydon þam witegum; 27 Ac ic eow sege forþam þe ge gehyraþ. lufiað eowre fynd doþ þam tala þe eow hatedon; 28 Bletsiað þa ðe eow wiriað. gebiddaþ for þa þe eow on-hisceað; 29 And þam þe slihþ on þin gewenge wend oðer agën. & þam þe ðin reaf nymþ. ne for-beod him no þïne tunecan; 30 Syle ælcum þe ðe bidde. & se ðe nimþ þa ðing þe ðïne synt ne mynega þu hyra; 31 And swa ge wyllaþ þt eow men dön doþ him gelice; 32 & hwylc þanc is eow gif ge lufiað þa þe eow lufiað; Soðlice synfulle lufiað þa þe hi lufiað; 33 And gyf ge wel doð. þam ðe eow wel doð. hwylc þanc is eow. witodlice þt doð synfulle. 34 & gyf ge lænaþ þam þe ge eft æt onfoð. hwylc þanc is eow; Soþlice synfulle synfullum lænað. þt hi gelïce onfön. 35 þeah-hwæðere lufiað eowre fÿnd & him wel doð. & læne syllað nan þing þanun eft ge-hihtende. & eower med byþ [mycel] on heofone. & ge beoþ þæs hehstan bearn. forþam þe he is göd ofer unþanc-fulle & ofer yfele; 36 Heornost-lice beoþ mild-heorte swa eower fæder is mild-heort; 37 Nelle ge deman. & ge ne beoð demede; Nelle ge ge-nyðerian. & ge ne beoð genyþerude; Forgyfaþ. & eow byð for-gyfen; 38 Syllað & eow byþ geseald göd gemet & full. geheapod & ofer-flowende hig syllaþ on eowerne bearm; Þam sylfan gemëte þe ge metað. eow byð gemeten; 39 Ða sæde he him sum bigspell; Segst þu. mæg se blinda þæne blindan lædan. hu ne feallaþ hig begen on þæne pytt; 40 Nis se leorning-cniht ofer þone lareow; Ælc byð fulfremed. gif he is swylce hys lareow; 41 Hwi gesihst þu þa egle on þines broþor eagan. & ne ge-sihst þæne beam on þinum eagan; 42 And hu miht þu segan þïnum breþer bröþor læt þt ic ateo þa egle of þïnum eage. & þu sylf ne ge-syhst þæne beam on þinum agenum eagan; Eala licetere. teoh ærest þone beam of þinum eage. & þonne þu gesihst þt ðu ateo þa egle of þines broðor eage; 43 Nys god treow þe yfelne wæstm deð. ne nis yfel treow. gödne wæstm donde; 44 Ælc treow is be his wæstme on-cnäwen; Ne hig of þornum fïc-æppla ne gaderiaþ. ne winberian on gorste ne nimað; 45 God man of godum gold-hörde. hys heortan. god forð-bringð. & yfel man of yfelum gold-horde yfel forð-bringþ; Soðlice se muð spycð swa seo heorte þencð. 46 hwi clypege ge më drihten drihten. & ne doð þt ic eow secge; 47 Ælc þara þe to me cymþ & mïne spræca gehyrð & þa deþ. ic him æt-ÿwe hwam he ge-lic is; 48 He ys gelic timbriendum men his hüs; Se dealf deopne & hys grund-weall ofer þæne stän asette; Soðlice gewordenum flode hit fleow into þam huse. & hyt ne mihte þt hus astirian. hit wæs ofer þæne stän getrymed; 49 Se ðe gehyrð & ne dëþ. he is gelïc þam timbriendan men his hus ofer þa eorþan butan grund-wealle. & þt flod in-fleow. & hrædlice hyt afeoll & wearð mycel hryre þæs huses;
WestSaxon1175(i) 1 Soðlice wæs ge-worðen on þam æfteren reste-daige; ærest þa ferde he þurh þa æceras hys leorning-cnihtes þa ear pluccoden. & mid heora handa gnidon & æten. 2 Ða cwæðen sume of þam sunder-halgen. hwi do ge þæt eow alyfd nis on reste-dagen. 3 Ða andswerede se hælend heom & cwæð. Ne redde ge hwæt dauid dyde þa him hingrede. & þa þe mid him wæron 4 hu he eode into godes huse & nam þa offrenge-hlafes & hyo æt. & þam sealde þe mid him wæren. þa næren alyfde to ætene buton sacerden. anen. 5 Ænd he saigde heom þæt drihten is mannes sune. eac swilce reste-daiges. 6 Soðlice on oðrum reste-daige wæs ge-worðen. þæt he on ge-samnunge eode. & lærde. & þær wæs sum man. & his swiðre hand wæs for-scrunken. 7 Ða gemden þa bokeras & pharisei hwaðer he on reste-daige helde þæt hyo hine wreidon. 8 Soðlice he wiste heore þances & he saide þam men þe þa forscrunkene hand hafde. aris & stand her amidden. Ða aras he & stod. 9 Ða cwæð se hælend to hem [Note: MS. him, alt. to hem. ] . Ich acsie eow alyfð on reste-dagon wel don oððe yfele sawle hæle ge-don hwæder þe forspillan. 10 And heom eallon ge-sceawedon mid eorre he saigde þam men. Aþene þine hand; & he aþenede & hys hand wæs ednywod. 11 [Note: Ibat iesus in ciuitatem que uocatur naym. ] Ða wurðen hyo mid unwisdome ge-fyllede & spræcen be-twux heom hwæt hyo þam hælende dydon. 12 Soðlice on þam dagen he ferde on ænne munt. hine ge-byddan. & wæs þær wakiende on godes ge-bede. 13 Ænd þa þa hit daig wæs he cleopede his leorning-cnihtes & ge-cheas twelf of heom. & þa he nemnede apostles. 14 Simonem þanne he nemnede petrus. & his broðer andreas. Iacobum. & Iohannem. philippum & bartholomeum. 15 Thomam & Matheum. Iacobum alphei & symonem. se ys ge-nemned zelotes 16 Iudam Iacocobi (sic). & Iudam scarioth. se wæs læwa. 17 And mid heom farenden he stod on feldlicere stowe & micel werd hys leorning-cnihte & mycele manega fram alre iudea. & fram ierusalem & ofer muðan & sæ. ge-mare tyry & sydonis. þa comen þæt hyo hyne ge-hyrdon & wæren of heora adlen ge-hælde. 18 & þa þe waren of un-clænen gaste ge-drehte wæren ge-hælede. 19 [Note: Misit iohannes duos de discipulis suis ad iesum dicens. tu es qui uenturus es an alium expectamus. ] Ænd seo manegeo sohte hine to æt-hrinnenne. for þam þe mægen of hym eode. & he ealle ge-hælde. 20 Ða cwæð se hælend beo-seonde to hys leorning-cnihton. Eadige synde ge þearfen on gaste. for þan þe godes rïce is eower. 21 Eadige synde ge þe hingrieð nu. for þam ge beoð ge-fyllede. Eadige synde ge þe nu wepad; for þam ge hlyhað. 22 Eadige beo ge þanne eow men hatiað & ehtað. & on-huscað. & awurped eowre namen swa swa yfel for mannes sune. 23 Ge-blissiad & ge-fageniad on þam dagen; nu eower mede is mycel on heofene. Soðlice æfter þisen þingen hyra faderes dydon þam witegan. 24 Þeah-hwæðere wa eow witegan. for þan þe ge eowwerne frofer hæbbeð. 25 Wa eow þe ge-fylde sinde; for þan þe ge hingriað. Wa eow þe nu hlehgad for þan þe ge heofað & wepeð. 26 Wa eow þanne eow ealle men bletsiað æfter þisen þingen heora fæderes dyden þam witegen. 27 Ac ic eow segge for þam þe ge hyrad. Lufiað eowre feond doð þam tæle þe eow hatedon. 28 Bletsieð þa þe eow weregieð. Ge-biððed for þam þe eow on-huscieð. 29 & þam þe þe slehð on þam wange. wend oðer agen. & þam þe þin reaf nymð ne for-beod him na þine tunecan. 30 Syle ælcen þe þe bidde. & se þe nymd þa þing þe þine synde ne munega þu hyra. 31 & swa eow willeð þt eow men do; doð hem ge-lice. 32 & hwilc þanc is eow gyf ge lufieð þa þe eow lufieð. Soðlice senfulle lufieð; þa þe hy lufieð. 33 And gif ge wel doð þan þe eow wel doð; hwilc þanc is eow. Witodlice þæt doð sinfulle. 34 & gyf ge leaneð þam þe ge eft on-foð; hwilc þanc is eow. Soðlice sinfulle sinfulle leaneð. þæt hyo gelice on-fon. 35 Þeah-hwæðere lufiað eowre feond. & heom wel doð. & leane sylled nan þing þanum (sic) eft ge-hihtende. & eower mede beod mycel on heofene. & ge beoð þas hegesten bearn. for þam þe he ys god ofer unþanc-fulle & ofer yfele. 36 Eornestlice beoð mildheorte swa eower fader is mildheort. 37 Nelle ge demen. & ge ne beoð demede. Nelle ge nyðerien. & ge ne beoð ge-nyðereð. For-gyfeð; ænd eow beoð for-gefen. 38 Selleð & eow beoð ge-seald. göd ge-met & full & ge-heapod. & ofer-flowende hyo sylled on eowrne bearm. Þam sylfen ge-mette þe ge meteð; eow beoð ge-metan. 39 Ða sæde he heom sum by-spell. Segst þu maig se blinde þane blinde læden. hu ne fealled hyo begen on þanne pet. 40 Nis se leorning-cniht ofer þanne lareow. ælc byð fulfremed gyf he is swilc hys lareow. 41 hwi ge-syhst þu þa eigle on þines broðer eagen. & ne syhst þænne beam on þynen eagen. 42 Ænd hu myht þu seggen þinen breðer. broðer læt þæt ïc ateo þa eigle of þinen eagen. & ðu self ne ge-syhst þanne beam on þinen eagenen eagen. Eala licetere teoh ærest þanne beam of þinen eage. & þanne þu ge-syhst þæt þu ateo þa eigle of þines broðor eage. 43 Nïs god treow þæt yfelne wæstm deð. & nis yfel treow godne wæstm doende. 44 Ælc treow is be hys wæstme on-cnawen. Ne hyo of þornen fic-æppel ne gaderieð. ne winberian of gorste ne nymeð. 45 göd man of goden goldhorde; hys heorte god forð-brincð. & yfele men of yfele goldhorde yfel forð-bringeð. Soðlice se muð specð swa swa sye heorte þencð. 46 Hwy clepie ge me drihten drihten & ne doð þæt ic eow segge. 47 Ælc þare þe to me kymð. & mine spræce ge-hyrð & þa deð. ïch hym ätewie hwam he ge-lic ys. 48 He ys gelïc tymbriende men hys hus se dealf deopne & his grundwall ofer þanne stan asette. Soðlice ge-worðene flode hit fleow in-to þam huse. & hit ne mihte þt hus astyrian hit wæs ofer þanne stan ge-trymed. 49 Se ðe ge-hyrð & ne deð; he is ge-lich þam tymbrienden men his hus ofer þa eorðen buton grundwalle. & þt flod in-fleow & rædlice hit afeol & warð mycel ryre þas huses.
Wycliffe(i) 1 And it was don in the secounde firste sabat, whanne he passid bi cornes, hise disciplis pluckiden eeris of corn; and thei frotynge with her hondis, eeten. 2 And summe of the Farisees seiden to hem, What doon ye that, that is not leeueful in the sabotis? 3 And Jhesus answeride, and seide to hem, Han ye not redde, what Dauith dide, whanne he hungride, and thei that weren with hym; 4 hou he entride in to the hous of God, and took looues of proposicioun, and eet, and yaf to hem that weren with hem; whiche looues it was not leeueful to eete, but oonli to prestis. 5 And he seide to hem, For mannus sone is lord, yhe, of the sabat. 6 And it was don in another sabat, that he entride in to a synagoge, and tauyte. And a man was there, and his riyt hoond was drie. 7 And the scribis and Farisees aspieden hym, if he wolde heele hym in the sabat, that thei schulden fynde cause, whereof thei schulden accuse hym. 8 And he wiste the thouytis of hem, and he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise vp, and stonde in to the myddil. And he roos, and stood. 9 And Jhesus seide to hem, Y axe you, if it is leueful to do wel in the sabat, or yuel? to make a soule saaf, or to leese? 10 And whanne he hadde biholde alle men aboute, he seide to the man, Hold forth thin hoond. And he held forth, and his hond was restorid to helthe. 11 And thei weren fulfillid with vnwisdom, and spaken togidir, what thei schulden do of Jhesu. 12 And it was don in tho daies, he wente out in to an hil to preye; and he was al nyyt dwellynge in the preier of God. 13 And whanne the day was come, he clepide hise disciplis, and chees twelue of hem, whiche he clepide also apostlis; 14 Symount, whom he clepide Petir, and Andrew, his brothir, James and Joon, 15 Filip and Bartholomew, Matheu and Thomas, James Alphei, and Symount, that is clepid Zelotes, 16 Judas of James, and Judas Scarioth, that was traytoure. 17 And Jhesus cam doun fro the hil with hem, and stood in a feeldi place; and the cumpeny of hise disciplis, and a greet multitude of puple, of al Judee, and Jerusalem, and of the see coostis, and of Tyre and Sidon, 18 that camen to here hym, and to be heelid of her siknessis; and thei that weren trauelid of vncleene spiritis, weren heelid. 19 And al puple souyte to touche hym, for vertu wente out of hym, and heelide alle. 20 And whanne hise iyen weren cast vp in to hise disciplis, he seide, Blessid be ye, `pore men, for the kyngdom of God is youre. 21 Blessid be ye, that now hungren, for ye schulen be fulfillid. Blessid be ye, that now wepen, for ye schulen leiye. 22 Ye schulen be blessid, whanne men schulen hate you, and departe you awei, and putte schenschip to you, and cast out youre name as yuel, for mannus sone. 23 Joye ye in that dai, and be ye glad; for lo! youre meede is myche in heuene; for aftir these thingis the fadris of hem diden to prophetis. 24 Netheles wo to you, riche men, that han youre coumfort. 25 Wo to you that ben fulfillid, for ye schulen hungre. Wo to you that now leiyen, for ye schulen morne, and wepe. 26 Wo to you, whanne alle men schulen blesse you; aftir these thingis the fadris of hem diden to profetis. 27 But Y seie to you that heren, loue ye youre enemyes, do ye wel to hem that hatiden you; 28 blesse ye men that cursen you, preye ye for men that defamen you. 29 And to him that smytith thee on o cheeke, schewe also the tothir; and fro hym that takith awei fro thee a cloth, nyle thou forbede the coote. 30 And yyue to eche that axith thee, and if a man takith awei tho thingis that ben thine, axe thou not ayen. 31 And as ye wolen that men do to you, do ye also to hem in lijk maner. 32 And if ye louen hem that louen you, what thanke is to you? for synful men louen men that louen hem. 33 And if ye don wel to hem that don wel to you, what grace is to you? synful men don this thing. 34 And if ye leenen to hem of whiche ye hopen to take ayen, what thanke is to you? for synful men leenen to synful men, to take ayen as myche. 35 Netheles loue ye youre enemyes, and do ye wel, and leene ye, hopinge no thing therof, and youre mede schal be myche, and ye schulen be the sones of the Heyest, for he is benygne on vnkynde men and yuele men. 36 Therfor be ye merciful, as youre fadir is merciful. 37 Nyle ye deme, and ye schulen not be demed. Nyle ye condempne, and ye schulen not be condempned; foryyue ye, and it schal be foryouun to you. 38 Yyue ye, and it schal be youun to you. Thei schulen yyue in to youre bosum a good mesure, and wel fillid, and schakun togidir, and ouerflowynge; for bi the same mesure, bi whiche ye meeten, it schal be metun `ayen to you. 39 And he seide to hem a liknesse, Whether the blynde may leede the blynde? ne fallen thei not bothe `in to the diche? 40 A disciple is not aboue the maistir; but eche schal be perfite, if he be as his maister. 41 And what seest thou in thi brotheris iye a moot, but thou biholdist not a beem, that is in thin owne iye? 42 Or hou maist thou seie to thi brother, Brothir, suffre, Y schal caste out the moot of thin iye, and thou biholdist not a beem in thin owne iye? Ipocrite, first take out the beem of thin iye, and thanne thou schalt se to take the moot of thi brotheris iye. 43 It is not a good tree, that makith yuel fruytis, nether an yuel tree, that makith good fruytis; 44 for euery tre is knowun of his fruyt. And men gaderen not figus of thornes, nethir men gaderen a grape of a buysche of breris. 45 A good man of the good tresoure of his herte bryngith forth good thingis, and an yuel man of the yuel tresoure bryngith forth yuel thingis; for of the plente of the herte the mouth spekith. 46 And what clepen ye me, Lord, Lord, and doon not tho thingis that Y seie. 47 Eche that cometh to me, and herith my wordis, and doith hem, Y schal schewe to you, to whom he is lijk. 48 He is lijk to a man that bildith an hous, that diggide deepe, and sette the foundement on a stoon. And whanne greet flood was maad, the flood was hurtlid to that hous, and it miyte not moue it, for it was foundid on a sad stoon. 49 But he that herith, and doith not, is lijk to a man bildynge his hous on erthe with outen foundement; in to which the flood was hurlid, and anoon it felle doun; and the fallyng doun of that hous was maad greet.
Tyndale(i) 1 It happened on an after saboth that he went thorow the corne felde and that his disciples plucked the eares of corne and ate and rubbed them in their hondes. 2 And certayne of the Pharises sayde vnto them: Why do ye that which is not laufull to do on the saboth dayes? 3 And Iesus answered them and sayde: Have ye not redde what David dyd when he him sylfe was anhungred and they which were with him: 4 how he went into the housse of God and toke and ate the loves of halowed breed and gave also to them which were with him: which was not laufull to eate but for the prestes only. 5 And he sayde vnto them: The sonne of man is Lorde of the saboth daye. 6 And it fortuned in a nother saboth also that he entred in to ye sinagoge and taught. And ther was a ma whose right honde was dryed vp. 7 And ye Scribes and Pharises watched him to se whether he wolde heale on the Saboth daye that they myght fynde an accusacion agaynst him. 8 But he knewe their thoughtes and sayde to the man which had ye wyddred honde: Ryse vp and stonde forthe in the myddes. And he arose and stepped forthe. 9 Then sayde Iesus vnto them: I will axe you a question: Whether is it laufull on the saboth dayes to do good or to do evill? to save lyfe or for to destroye it? 10 And he behelde them all in copasse and sayd vnto ye man: Stretche forth thy honde. And he dyd so and his honde was restored and made as whoole as the other. 11 And they were filled full of madnes and comuned one with another what they myght do to Iesu. 12 And it fortuned in thoose dayes that he went out into a mountayne for to praye and cotinued all nyght in prayer to god. 13 And assone as it was daye he called his disciples and of the he chose twelve which also he called apostles. 14 Simon who he named Peter: and Andrew his brother. Iames and Iho Philip and Bartlemew 15 Mathew and Thomas Iames the sonne of Alpheus and Simon called zelotes 16 and Iudas Iames sonne and Iudas Iscarioth which same was the traytour. 17 And he came doune with them and stode in the playne felde with the company of his disciples and agreate multitude of people out of all parties of Iurie and Ierusalem and from the see cooste of Tire and Sidon which came to heare hym and to be healed of their diseases: 18 and they also that were vexed with foule spretes and they were healed. 19 And all the people preased to touche him: for there went vertue out of him and healed them all. 20 And he lifted vp his eyes apon the disciples and sayde: Blessed be ye poore: for yours is the kyngdome of God. 21 Blessed are ye that honger now: for ye shalbe satisfied. Blessed are ye yt wepe now: for ye shall laugh. 22 Blessed are ye when men hate you and thrust you oute of their companye and rayle and abhorre youre name as an evyll thinge for the sonne of manes sake. 23 Reioyse ye then and be gladde: for beholde youre rewarde is greate in heven. After this manner their fathers entreated the Prophetes. 24 But wo be to you that are ryche: for ye have therin youre consolacion. 25 Wo be to you yt are full: for ye shall honger. Wo be to you that now laugh: for ye shall wayle and wepe. 26 Wo be to you when all men prayse you: for so dyd their fathers to the false prophetes. 27 But I saye vnto you which heare: Love youre enemyes. Do good to the which hate you. 28 Blesse the that course you. And praye for the which wrongfully trouble you. 29 And vnto him that smyteth the on the one cheke offer also ye other. And him that taketh awaye thy goune forbid not to take thy coote also. 30 Geve to every man that axeth of the. And of him that taketh awaye thy goodes axe them not agayne. 31 And as ye wolde that men shuld doo to you: so do ye to them lyke wyse. 32 If ye love the which love you: what thanke are ye worthy of? For the very synners love their lovers. 33 And yf ye do for them which do for you: what thanke are ye worthy of? For the very synners do even the same. 34 If ye lende to them of whome ye hoope to receave: what thanke shall ye have: for the very synners lende to synners to receave as moch agayne. 35 Wherfore love ye youre enemys do good and lende lokynge for nothinge agayne and youre rewarde shalbe greate and ye shalbe the chyldren of the hyest: for he is kynde vnto the vnkynde and to the evyll. 36 Be ye therfore mercifull as youre father is mercifull. 37 Iudge not and ye shall not be Iudged. Condemne not: and ye shall not be condemned. Forgeve and ye shalbe forgeven. 38 Geve and yt shalbe geven vnto you: good measure pressed doune shaken to geder and runnynge over shall men geve into youre bosomes. For with what measure ye mete with ye same shall men mete to you agayne. 39 And he put forthe a similitude vnto the: Can the blynde leade ye blynde? Do they not both then fall into ye dyche? 40 The disciple is not above his master. Every ma shalbe perfecte even as his master is. 41 Why seyst thou a moote in thy brothers eye considerest not ye beame yt is in thyne awne eye? 42 Ether how canest thou saye to thy brother: Brother let me pull out ye moote that is in thyne eye: when thou perceavest not the beame that is in thyne awne eye? Ypocrite cast out ye beame out of thyne awne eye fyrst and then shalt thou se perfectly to pull out the moote out of thy brothers eye. 43 It is not a good tree that bringeth forthe evyll frute: nether is that an evyll tree that bringeth forthe good frute 44 For every tree is knowen by his frute. Nether of thornes gader men fygges nor of busshes gader they grapes. 45 A good man out of the good treasure of his hert bringeth forthe that which is good. And an evyll man out of the evyll treasure of his hert bringeth forthe that which ys evyll. For of the aboundaunce of ye her his mouthe speakethe. 46 Why call ye me Master Master: and do not as I bid you? 47 whosoever cometh to me and heareth my sayinges and dothe the same I will shewe you to whome he ys lyke. 48 He is like a man which bilt an housse: and digged depe and layde the foundacio on a rocke. Whe the waters arose the fludde bet apo that housse and coulde not move yt. For it was grounded apon a rocke. 49 But he that heareth and doth not is lyke a man that with out foundacion bylt an housse apon the erth agaynst which the fludde did bet: and it fell by and by. And ye fall of yt housse was greate.
Coverdale(i) 1 And it fortuned vpon an after pryncipall Sabbath, that he wente thorow the corne felde, & his disciples plucked the eares of corne, and ate, and rubbed the with their hades. 2 But certayne of the Pharises sayde vnto them: Wherfore do ye that, which is not laufull to do vpon the Sabbath? 3 And Iesus answered, and sayde vnto the: Haue ye not red what Dauid dyd, wha he was hongrie, and they that were with him, 4 how he wente in to the house of God, and toke the shewbred, and ate, and gaue also vnto them that were with him, which was laufull for no man to eate, but for the prestes onely? 5 And he sayde vnto them: The sonne of man is LORDE euen ouer the Sabbath. 6 It came to passe vpo another Sabbath, that he wete in to the synagoge, and taught and there was a man, whose right hande was wythred. 7 But ye scrybes and Pharises marked him, whether he wolde heale vpon the Sabbath, that they might fynde an occasion agaynst him. 8 Neuertheles he perceaued their thoughtes, and sayde vnto the ma with the wythred hande: Aryse, and steppe forth here. And he arose, and stepped forth. 9 Then sayde Iesus vnto the: I wil axe you a question: What is it laufull to do vpo the Sabbath? good, or euell? to saue life, or to destroye it? 10 And he behelde the all rounde aboute, and sayde vnto the ma: Stretch out thine hande. And he dyd so. Then was his hande restored him to right, euen as whole as the other. 11 But they were fylled full of madnes, and commoned together, what they wolde do to him. 12 And it fortuned at the same tyme, that he wente out in to a mountayne to praye, and continued all night in prayer to God. 13 And wha it was daye, he called his disciples, and chose twolue of them, whom he called also apostles. 14 Symon, whom he named Peter, and Andrew his brother, Iames and Ihon, Phylippe and Bartylmew, 15 Mathew and Thomas, Iames the sonne of Alpheus, Symon called Zelotes, 16 Iudas the sonne of Iames, and Iudas Iscarioth, which was the traytoure. 17 And he wente downe with them, and stode vpon a playne in the felde, and the company of his disciples, and a greate multitude of people, from all Iewry, and Ierusale, and from Tyre and Sydon by the see coast, which were come to heare him, and to be healed of their diseases, 18 and they that were vexed with foule spretes, were healed. 19 And all the people sought to touch him, for there wente vertue fro him, and healed the all. 20 And he lift vp his eyes vpo his disciples, and sayde: Blessed are ye poore, for yours is the kyngdome of God. 21 Blessed are ye that honger here, for ye shalbe satisfied. Blessed are ye yt wepe here, for ye shal laugh. 22 Blessed are ye, whan men hate you, and put you out of their copanyes, and reuyle you, and cast out youre name as an euell thinge, for the sonne of mans sake. 23 Reioyse ye then, and be glad: for beholde, youre rewarde is greate in heauen. Euen thus dyd their fathers vnto the prophetes also. 24 But wo vnto you riche, for ye haue youre cosolacion allready. 25 Wo vnto you that are full, for ye shal honger. Wo vnto you that laugh here, for ye shal wepe and wayle. 26 Wo vnto you whan euery man prayseth you, Euen so dyd their fathers vnto the false prophetes also. 27 But I saye vnto you that heare: Loue youre enemies: do good vnto them that hate you: 28 blesse them that curse you: praye for them that wrongfully trouble you. 29 And who so smyteth the on the one cheke, offre him ye other also. And who so taketh awaye thy cloake, forbyd him not yi cote also. 30 Who so euer axeth of the, geue him: and who so taketh awaye thyne, axe it not agayne. 31 And as ye wolde that men shulde do vnto you, euen so do ye vnto them likewyse. 32 And yf ye loue them that loue you, what thake haue ye therfore? For synners also loue their louers. 33 And yf ye do good for youre good doers, what thanke haue ye therfore? For synners also do euen the same. 34 And yf ye lende vnto them, of who ye hope to receaue what thake haue ye ther fore? For synners also lende vnto synners, that they maye receaue as moch agayne. 35 But rather loue ye yor enemies, do good, and lende, lokynge for nothinge therof agayne: so shal yor rewarde be greate, and ye shalbe the children of the Hyest, for he is kynde, euen to the vnthankfull and to the euell. 36 Be ye therfore mercifull, as youre father also is mercifull. 37 Iudge not, and ye shal not be iudged. Condepne not, and ye shal not be condempned. Forgeue, and ye shal be forgeuen. 38 Geue, and to you shalbe geue. A good measure, pressed downe, shaken together, & runynge ouer, shal me geue into youre bosome. For with what measure ye meete, with the same shal it be measured to you agayne. 39 And he sayde a symilitude vnto the: Can the blynde shewe the waye to ye blynde? Do they not both the fall in to the dyche? 40 The disciple is not aboue his master. But whosoeuer is perfecte, ye same shalbe as his master. 41 But why seist thou a moote i thy brothers eye, and considrest not the beame, that is in thine awne eye? 42 Or how canst thou saye vnto thy brother: holde styll brother, I wil plucke ye moate out of thyne eye, and thou thy self seist not ye beame in thine awne eye? Thou ypocryte, Fyrst cast the beame out of thine awne eye, and the shalt thou se clearly to pull the moote out of thy brothers eye. 43 For it is no good tre, yt bryngeth forth euell frute: and no euell tre yt bringeth forth good frute. 44 Euery tre is knowne by his frute. For me gather not fygges of thornes, ner grapes of busshes. 45 A good ma out of ye good treasure of his hert, bryngeth forth yt which is good: and an euell ma out of the euell treasure of his hert, bryngeth forth that which is euell. For of the abundaunce of the hert, the mouth speaketh. 46 But why call ye me LORDE LORDE, & do not that I saye vnto you? 47 Who so euer commeth vnto me, and heareth my wordes and doth the, I wil shewe you to whom he is lyke. 48 He is like vnto a man which buylded an house, and digged depe, and layed ye foundacion vpon a rocke. Whan the waters came, the floudes bett vpon that house, and coulde not moue it: for it was grouded vpo ye rocke. 49 But he that heareth and doth not, is like vnto a man that buylded his house vpo the earth without foundacion, and the streames bett vpo it, and it fell immediatly, and greate was the fall of that house.
MSTC(i) 1 It happened on an after Sabbath, that he went through the corn field, and that his disciples plucked the ears of corn, and ate them, and rubbed them in their hands. 2 And certain of the Pharisees said unto them, "Why do ye that which is not lawful to be done on the Sabbath days?" 3 And Jesus answered them and said, "Have ye not read what David did, when he himself was a hungered, and they which were with him: 4 how he went into the house of God, and took and ate the loaves of hallowed bread, and gave also to them which were with him: which was not lawful to eat, but for the priests only." 5 And he said unto them, "The son of man is Lord even of the Sabbath day." 6 And it fortuned in another Sabbath also, that he entered into the synagogue and taught. And there was a man, whose right hand was dried up. 7 And the scribes, and Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath day or not, that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, "Rise up, and stand forth in the midst." And he arose, and stepped forth. 9 Then said Jesus unto them, "I will ask you a question: Whether is it lawful on the Sabbath days, to do good? Or to do evil? To save life? Or for to destroy it?" 10 And he beheld them all in compass, and said unto the man, "Stretch forth thy hand." And he did so, and his hand was restored, and made as whole as the other. 11 And they were filled full of madness, and communed one with another, what they might do to Jesus. 12 And it fortuned in those days, that he went out into a mountain for to pray, and continued all night in prayer to God. 13 And as soon as it was day, he called his disciples, and of them he chose twelve, which also he called his apostles. 14 Simon, whom also he named Peter: and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew; 15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus and Simon called Zealotes, 16 and Judas James' son, and Judas Iscariot, which same was the traitor. 17 And he came down with them and stood in the plain field with the company of his disciples, and a great multitude of people out of all parts of Jewry and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon: which came to hear him, and to be healed of their diseases, 18 and they also that were vexed with foul spirits, and they were healed. 19 And all the people pressed to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. 20 And he lifted up his eyes upon the disciples, and said, "Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be satisfied. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. 22 Blessed are ye when men hate you, and thrust you out of their company, and rail on you, and abhor your name, as an evil thing, for the son of man's sake. 23 Rejoice ye then, and be glad: for behold, your reward is great in heaven. After this manner their fathers entreated the prophets. 24 But woe be to you that are rich: for ye have therein your consolation. 25 Woe be to you that are full: for ye shall hunger. Woe be to you that now laugh: for ye shall wail, and weep. 26 Woe be to you when all men praise you: for so did their fathers to the false prophets. 27 "But I say unto you which hear: Love your enemies. Do good to them which hate you. 28 Bless them that curse you. And pray for them which wrongfully trouble you. 29 And unto him that smiteth thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away thy gown, forbid not to take thy coat also. 30 Give to every man that asketh of thee. And of him that taketh away thy goods, ask them not again. 31 And as ye would that men should do to you: so do ye to them likewise. 32 If ye love them which love you: what thank are ye worthy of? For the very sinners love their lovers. 33 And if ye do for them which do for you: what thank are ye worthy of? For the very sinners do even the same. 34 If ye lend to them of whom ye hope to receive: what thank shall ye have: for the very sinners, lend to sinners, to receive as much again. 35 Wherefore, love ye your enemies, do good, and lend, looking for nothing again: and your reward shall be great, and ye shall be the children of the highest: for he is kind unto the unkind, and to the evil. 36 Be ye therefore merciful, as your father is merciful. 37 "Judge not and ye shall not be judged. Condemn not: and ye shall not be condemned. Forgive, and ye shall be forgiven. 38 Give, and it shall be given unto you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, shall men give into your bosoms. For with what measure ye mete, with the same shall men mete to you again." 39 And he put forth a similitude unto them, "Can the blind lead the blind? Do they not both then fall into the ditch? 40 The disciple is not above his master. Every man shall be perfect, even as his master is. 41 Why seest thou a mote in thy brother's eye, and considerest not the beam that is in thine own eye? 42 Either, how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye: when thou perceivest not the beam that is in thine own eye? Hypocrite, cast out the beam out of thine own eye first, and then shalt thou see perfectly, to pull out the mote out of thy brother's eye. 43 It is not a good tree that bringeth forth evil fruit: Neither is that an evil tree, that bringeth forth good fruit. 44 For every tree is known by his fruit. Neither of thorns gather men figs, nor of bushes gather they grapes. 45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good. And an evil man out of the evil treasure of his heart, bringeth forth that which is evil. For of the abundance of the heart, his mouth speaketh. 46 Why call ye me 'Master, Master': and do not as I bid you? 47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doth the same, I will show you to whom he is like. 48 He is like a man which built a house: and digged deep, and laid the foundation on a rock. When the waters arose, the flood beat upon that house, and could not move it. For it was grounded upon a rock. 49 But he that heareth and doth not, is like a man, that without foundation built a house upon the earth, against which, the flood did beat: and it fell by and by. And the fall of that house was great."
Matthew(i) 1 It happened on an after saboth, that he wente through the corne fyelde, and that his disciples plucked the eares of corne and eate, and rubbed them in their handes. 2 And certayne of the pharyseis sayde vnto them: Why do ye that whiche is not lawfull to do on the saboth dayes? 3 And Iesus aunswered them and sayde: Haue ye not read what Dauid did when he him selfe was an hongred, and they which were with hym: 4 how he wente into the house of God and toke and eate the loues of halowed breade, & gaue also to them which were with him, which was not lawfull to eate, but for the priestes onlye. 5 And he sayed vnto them: The sonne of man is Lorde of the saboth daye. 6 And it fortuned in another saboth also, that he entred into the synagoge and taught. And there was a man whose righthande was dried vp. 7 And the scrybes and pharyseis watched him, to see whether he would heale on the saboth daye, that they myght fynde an accusacion against him. 8 But he knewe their thoughtes, and sayde to the man which had the withered hande: Rise vp and stande forth in the middes. And he arose and stepped forth. 9 Then sayde Iesus vnto them: I wyll axe you a question: Whither is it lawfull on the saboth dayes to do good or to do euyl? to saue lyfe, or for to destroye it? 10 And he behelde them al in compasse, and sayde vnto the manye: Stretche forth thy hande. And he dyd so: & his hande was restored, and made as whole as the other. 11 And thei were fylled full of madnes, and communed one with another, what they might do to Iesus. 12 And it furtuned in those dayes that he went out into a mountaine for to praye, and contynued all night in prayer to God. 13 And assone as it was daye, he called his disciples, and of them he chose .xij. whiche also he called Apostles: 14 Symon whom he named Peter, & Andrewe his brother, Iames and Ihon, Philippe and Bartelmewe, 15 Mathewe and Thomas, Iames the sonne of Alpheus, and Simon called Zelotes, 16 and Iudas Iames sonne, and Iudas Iscarioth which same was the traytour. 17 And he came doune with them & stode in the playne fyelde with the companye of hys discyples, and a great multytude of people out of all partyes of Iurye and Ierusalem & from the sea coste of Tyre and Sydon, which came to heare hym, and to be healed of their disceases, 18 and they also that were vexed with foule spyrytes, and they were healed. 19 And all the people preased to touche hym, for there wente vertue out of hym, and healed them all. 20 And he lyfte vp his eye vpon the disciples, and sayde: Blessed be ye pore: for yours is the kyngdome of God. 21 Blessed are ye that honger nowe: for ye shalbe satisfyed. Blessed are ye that wepe nowe for ye shall laughe. 22 Blessed are ye when men hate you, and thruste you out of their companye, and rayle, & abhorre youre name as an euill thinge, for the sonne of mans sake. 23 Reioyse then, and be glad: for behold your reward is great in heauen. After this maner their father entreated the prophetes. 24 But wo be to you that are riche: for ye haue therin your consolacion. 25 Wo be to you that are full: for ye shal honger. Wo be to you that nowe laugh: for ye shall wayle and wepe. 26 Wo be to you when all men prayse you: for so dyd their fathers to the false prophetes. 27 But I say vnto you which heare: loue your enemyes. Do good to them which hate you. 28 Blesse them that coursse you. And praye for them which wrongfully trouble you. 29 And vnto hym that smiteth the on the one cheke, offer also the other. And him that taketh awaye thy gonne, forbyd not to take thy cote also. 30 Giue euerye man that axeth of the. And of hym that taketh awaye thy goodes, axe them not again. 31 And as ye woulde that men should do to you: so do ye to them likewyse. 32 Yf ye loue them which loue you, what thanke are ye worthy of? For the verye synners loue their louers. 33 And if ye do for them which do for you, what thanke are ye worthye of? For the verye synners do euen the same. 34 If ye lende to them of whom ye hope to receiue, what thanke shall ye haue: for the very synners lende to synners to receiue much againe. 35 Wherfore, loue ye your enemyes, do good and lende, lokinge for nothynge againe, and your rewarde shall be greate, and ye shalbe the children of the hyest for he is kinde vnto the vnkinde and to the euyll. 36 Be ye therfore mercifull, as your father is mercyfull. 37 Iudge not and ye shall not be iudged. Condemne not, and ye shall not be condemned. Forgeue you, ye shalbe forgeuen. 38 Geue, and it shalbe geuen vnto you: good measure, pressed doune, shaken together and runninge ouer, shal men geue vnto your bosomes. For with what measure ye mete with the same shall men mete to you agayne. 39 And he putteth forth a symylytude vnto them: Can the blinde leade the blinde? Do they not both then fall into the dyche? 40 The discyple is not aboue his maister. Euery man shalbe perfecte if he be as his mayster is. 41 Why seist thou a moote in thy brothers eye, and consyderest not the beame that is in thyne owne eye? 42 Either howe canst thou saye to thy brother? Brother, let me pul out the moote that is thine eye: When thou perceyuest not the beame that is in thine owne eye? Ypocryte, cast out the beame that is in thine owne eye fyrst, and then shalt thou se perfectlye to pul out the mote out of thy brothers eye. 43 It is not a good tre that bryngeth forth euyll frute: neither is that au euil tre that bringeth forth good frute. 44 For euery tre is knowen by his fruite. Neyther of thornes gather men fygges, nor of bushes gather they grapes. 45 A good man out of the good treasure of his hert bringeth forth that which is good. And an euil man out of the euyll treasure of his herte bringeth forth that which is euyl. For of the aboundaunce of the herte, his mouth speaketh. 46 Why call ye me Maister Maister, and do not as I byd you? 47 whosoeuer commeth to me, and heareth my saiynges, and doth the same, I wyll shewe you to whom he is lyke. 48 He is lyke a man which builde an house and digged depe and layde the foundacion on a rocke. When the waters arose, the floud bet vpon that house, and coulde not moue it for it was grounded vpon a rocke. 49 But he that heareth and doeth not, is lyke a man that without foundacion bylt an house vpon the earth, against which the floude dyd beate and it fell by and by, and the fall of that house was greate.
Great(i) 1 It happened on an after pryncipall Saboth, that he went thorow the corne felde, and hys discyples plucked the eares of corne, and dyd eate, and rubbed them in theyr handes: 2 And certayn of the pharises said vnto them: Why do ye that, which is not lawfull to do on the Saboth dayes? 3 And Iesus answered them, and sayde: Haue ye not redde what Dauid dyd, when he him selfe was an hungred, and they which were with hym: 4 howe he went into the house of God, and dyd take and eate the shew bread, and gaue also to them that were with hym: which are not lawfull to eate, but for the prestes only? 5 And he sayde vnto them: The sonne of man is Lorde also of the Saboth daye. 6 And it fortuned in another Sabboth also, that he entred into the synagoge, & taught. And ther was a man, whose right hande was dryed vp. 7 And the scribes & pharises watched hym whether he wolde heale on the sabboth daye, that they myght fynde how to accuse him. 8 But he knewe their thoughtes, and sayd to the man which had the wythred hand: Ryse vp, and stande forth in the myddes. And he arose & stode forth. 9 Then sayd Iesus vnto them: I wyll aske you a question: Whether is it lawfull on the sabboth dayes to do good, or to do euil? to saue ones life, or to destroye it? 10 And he behelde them al in compasse, and sayd vnto the man: Stretch forth thy hand. And he dyd so: & hys hande was restored agayne as whole as the other. 11 And they were fylled with madnes, and communed together amonge them selues, what they myght do to Iesu. 12 And it fortuned in those dayes that he went out into a mountayne for to praye, & contynued all nyght in prayer to God. 13 And as sone at it was daye, he called hys disciples, & of them he chose .xij. whom also he called apostles. 14 Symon whom he also named Peter, & Andrew hys brother, Iames and Iohn, Philip & Bartholomew, 15 Mathew & Thomas, Iames the sonne of Alpheus, and Symon which is called Zelotes, 16 and Iudas Iames sonne, and Iudas Iscarioth, the same that was the traytour. 17 And he came downe with them, & stode in the playne felde, and the company of hys disciples and a greate multitude of people (out of all Iewrye and Ierusalem, & from the see coast of Tyre and Sidon) which came to heare him, and to be healed of their dyseases 18 and they that were vexed with foule spretes and they were healed. 19 And al the people preased to touche him, for ther went vertue oute of hym, and healed them all. 20 And he lyft vp his eyes vpon the disciples and sayd: Blessed be ye pore, for yours is the kingdome of God. 21 Blessed are ye that honger now, for ye shalbe satisfyed. Blessed are ye that wepe now, for ye shall laugh. 22 Blessed shall ye be, when men hate you, & thrust you out of their company, and rayle on you, and abhorre your names as an euyll thing, for the sonne of mannes sake. 23 Reioyse ye in that daye, and be glad: for beholde, your rewarde is greate in heauen. For thus dyd theyr fathers vnto the prophetes. 24 But wo vnto you that are ryche: for ye haue your consolacion. 25 Wo vnto you that are full: for ye shall honger. Wo vnto you that now laugh: for ye shall wayle & wepe. 26 Wo vnto you when all men prayse you: for so dyd theyr fathers to the false prophetes. 27 But I saye vnto you which heare. Loue youre enemyes. Do good to them which hate you. 28 Besse them that curse you. And praye for them which wrongfullye trouble you. 29 And vnto hym that smyteth the on the one cheke, offer also the other. And him that taketh awaye thy gowne, forbyd not to take thy cote also. 30 Geue to euery man that asketh of the. And of him that taketh a waye thy goodes, aske them not agayne. 31 And as ye wolde that men shuld do to you, do ye also to them lykewyse. 32 And yf ye loue them which loue you, what thanke haue ye? For synners also loue theyr louers. 33 And yf ye do good for them which do good for you, what thanke haue ye? For synners also do euen the same. 34 And yf ye lende to them of whom ye hope to receaue: what thanke haue ye? for synners also lende to synners, to receaue soch lyke agayne. 35 But loue ye youre enemyes, and do good, and lende, lokynge for nothynge agayne: and your reward shalbe greate, and ye shalbe the chyldren of the hyest: for he is kynde vnto the vnkynde and to the euyll. 36 Be ye therfore mercyfull, as your father also is mercyfull. 37 Iudge not, and ye shall not be iudged: Condempne not, and ye shall not be condempned. Forgeue, and ye shalbe forgeuen. 38 Geue, and it shalbe geuen vnto you: good measure and pressed downe, and shaken together and runnyng ouer, shall men geue into youre bosomes. For with the same measure that ye mete withall, shall other men mete to you agayne. 39 And he put forth a similitude vnto them Can the blynde leade the blynde? Do they not both fall into the dyche? 40 The disciple is not aboue his master. Euery man shalbe perfecte, euen as hys master is. 41 Why seest thou a moate in thy brothers eye, but consyderest not the beame that is in thyne awne eye? 42 Ether howe cannest thou saye to thy brother. Brother, let me pull out the moate that is in thyne eye, when thou seest not the beame that is in thyne awne eye. Thou ypocrite cast out the beame out of thyne awne eye fyrst, & then shalt thou se perfectly, to pull oute the moate that is in thy brothers eye. 43 For it is not a good tree, that bringeth forth euyll frute: nether is that an euyll tree, that bringeth forth good frute. 44 For euery tre is knowen by hys frute. For of thornes do not men gather fygges, nor of busshes gather they grapes. 45 A good man out of the good treasure of hys herte, bryngeth forth that which is good. And an euyll man, out of the euyll treasure of his hert, bringeth forth that which is euyll. For of the aboundance of the hert, hys mouth speaketh. 46 Why call ye me Lord Lord, and do not as I byd you: 47 whosouer commeth to me & heareth my sayinges, and doth the same, I wyl shewe you to whom he is like. 48 He is lyke a man which bylt an house, and dygged depe, and layde the foundacion on a rock. When the waters arose, the flud bet vpon that house, & coulde not moue it. For it was grounded vpon a rocke. 49 But he that heareth and doth not, is lyke a man that without foundacyon bylt an house vpon the earth, against which the floud dyd beat: and it fell immediatly. And the fal of that house was greate.
Geneva(i) 1 And it came to passe on a second solemne Sabbath, that hee went through the corne fieldes, and his disciples plucked the eares of corne, and did eate, and rub them in their hands. 2 And certaine of the Pharises sayde vnto them, Why doe ye that which is not lawfull to doe on the Sabbath dayes? 3 Then Iesus answered them, and said, Haue ye not read this, that Dauid did when he himselfe was an hungred, and they which were with him, 4 Howe he went into the house of God, and tooke, and ate the shewbread, and gaue also to them which were with him, which was not lawful to eate, but for the Priests onely? 5 And he sayd vnto them, The Sonne of man is Lord also of the Sabbath day. 6 It came to passe also on another Sabbath, that hee entred into the Synagogue, and taught, and there was a man, whose right hand was dryed vp. 7 And the Scribes and Pharises watched him, whether he would heale on the Sabbath day, that they might finde an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and sayd to the man which had the withered hand, Arise, and stand vp in the middes. And hee arose, and stoode vp. 9 Then sayd Iesus vnto them, I will aske you a question, Whether is it lawfull on the Sabbath dayes to doe good, or to doe euill? to saue life, or to destroy? 10 And he behelde them all in compasse, and sayd vnto the man, Stretch forth thine hand. And he did so, and his hand was restored againe, as whole as the other. 11 Then they were filled full of madnes, and communed one with another, what they might doe to Iesus. 12 And it came to passe in those dayes, that he went into a mountaine to praye, and spent the night in prayer to God. 13 And when it was day, he called his disciples, and of them he chose twelue which also he called Apostles. 14 (Simon whome he named also Peter, and Andrew his brother, Iames and Iohn, Philippe and Bartlemewe: 15 Matthewe and Thomas: Iames the sonne of Alpheus, and Simon called Zelous, 16 Iudas Iames brother, and Iudas Iscariot, which also was the traitour.) 17 Then he came downe with them, and stood in a plaine place, with the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Iudea, and Hierusalem, and from the sea coast of Tyrus and Sidon, which came to heare him, and to be healed of their diseases: 18 And they that were vexed with foule spirits, and they were healed. 19 And the whole multitude sought to touch him: for there went vertue out of him, and healed them all. 20 And hee lifted vp his eyes vpon his disciples, and sayd, Blessed be ye poore: for yours is the kingdome of God. 21 Blessed are ye that hunger nowe: for ye shalbe satisfied: blessed are ye that weepe now: for ye shall laugh. 22 Blessed are ye when men hate you, and when they separate you, and reuile you, and put out your name as euill, for the Sonne of mans sake. 23 Reioyce ye in that day, and be glad: for beholde, your reward is great in heauen: for after this maner their fathers did to the Prophets. 24 But wo be to you that are rich: for ye haue receiued your consolation. 25 Wo be to you that are full: for ye shall hunger. Wo be to you that now laugh: for ye shall wayle and weepe. 26 Wo be to you when all men speake well of you: for so did their fathers to the false prophets. 27 But I say vnto you which heare, Loue your enemies: doe well to them which hate you. 28 Blesse them that curse you, and pray for them which hurt you. 29 And vnto him that smiteth thee on ye one cheeke, offer also the other: and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coate also. 30 Giue to euery man that asketh of thee: and of him that taketh away the things that be thine, aske them not againe. 31 And as ye would that men should doe to you, so doe ye to them likewise. 32 For if yee loue them which loue you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners loue those that loue them. 33 And if ye do good for them which do good for you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners doe the same. 34 And if ye lend to them of whom ye hope to receiue, what thanke shall yee haue? for euen the sinners lend to sinners, to receiue the like. 35 Wherefore loue ye your enemies, and doe good, and lend, looking for nothing againe, and your rewarde shalbe great, and ye shalbe the children of the most High: for he is kinde vnto the vnkinde, and to the euill. 36 Be ye therefore mercifull, as your Father also is mercifull. 37 Iudge not, and ye shall not be iudged: condemne not, and ye shall not bee condemned: forgiue, and ye shalbe forgiuen. 38 Giue, and it shalbe giuen vnto you: a good measure, pressed downe, shaken together and running ouer shall men giue into your bosome: for with what measure ye mete, with the same shall men mete to you againe. 39 And he spake a parable vnto them, Can the blinde leade the blinde? shall they not both fall into the ditche? 40 The disciple is not aboue his master: but whosoeuer will be a perfect disciple, shall bee as his master. 41 And why seest thou a mote in thy brothers eye, and considerest not the beame that is in thine owne eye? 42 Either howe canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou seest not the beame that is in thine owne eye? Hypocrite, cast out the beame out of thine owne eye first, and then shalt thou see, perfectly to pull out the mote that is in thy brothers eye. 43 For it is not a good tree that bringeth foorth euill fruite: neither an euill tree, that bringeth foorth good fruite. 44 For euery tree is knowen by his owne fruite: for neither of thornes gather men figges, nor of bushes gather they grapes. 45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth foorth good, and an euill man out of the euill treasure of his heart bringeth foorth euill: for of the aboundance of the heart his mouth speaketh. 46 But why call ye me Lord, Lord, and do not the things that I speake? 47 Whosoeuer commeth to mee, and heareth my wordes, and doeth the same, I will shewe you to whome he is like: 48 He is like a man which built an house, and digged deepe, and layde the fundation on a rocke: and when the waters arose, the flood beat vpon that house, and coulde not shake it: for it was grounded vpon a rocke. 49 But hee that heareth and doeth not, is like a man that built an house vpon the earth without foundation, against which the flood did beate, and it fell by and by: and the fall of that house was great.
Bishops(i) 1 And it came to passe, on the seconde Sabboth, after the first, that he went through the corne fieldes: and his disciples plucked the eares of corne, and dyd eate, and rubbed them in their handes 2 And certayne of the pharisees sayde vnto them: Why do ye that, which is not lawfull to do on ye Sabboth dayes 3 And Iesus aunswered them, & sayde: Haue ye not read what Dauid dyd, when he hym selfe was an hungred, and they which were with hym 4 Howe he went into the house of God, and dyd take and eate the shewe bread, and gaue also to them that were with hym, which was not lawfull to eate, but for the priestes only 5 And he sayde vnto them: The sonne of man is Lord also of ye Sabboth day 6 And it came to passe also in another Sabboth, that he entred into the synagogue, and taught: And there was a man, whose right hand was dried vp 7 And the scribes & pharisees watched hym, whether he woulde heale on the Sabboth day: that they myght fynde howe to accuse hym 8 But he knewe their thoughtes, and said to the man which had the withered hande: Ryse vp, and stande foorth in the myddes. And he arose, and stoode foorth 9 Then sayde Iesus vnto them, I wyll aske you a question: Whether is it lawfull on the Sabboth dayes to do good, or to do euyll? to saue ones lyfe, or to destroy it 10 And he behelde them all in compasse, & sayde vnto the man: Stretche foorth thy hande. And he dyd so: & his hande was restored agayne as whole as the other 11 And they were fylled with madnesse, and communed together among them selues, what they myght do to Iesus 12 And it came to passe in those dayes, yt he wet out into a mountayne to pray, & continued all nyght in prayer to God 13 And assoone as it was day, he called his disciples: And of them he chose twelue, whom he called Apostles 14 (Simon, whom he also named Peter, and Andrewe his brother: Iames and Iohn, Philip and Barthelmewe 15 Matthewe and Thomas, Iames the sonne of Alpheus, & Simon, which is called Zelotes 16 And Iudas, Iames [brother] and Iudas Iscariot, which also was the traytour. 17 And he came downe with them, and stoode in the playne fielde, and the company of his disciples, and a great multitude of people, out of all Iurie & Hierusalem, and fro the sea coast of Tyre and Sidon, which came to heare hym, and to be healed of their diseases 18 And they that were vexed with foule spirites: and they were healed 19 And all the people preassed to touche hym: for there went vertue out of hym, and healed them all 20 And he lyft vp his eyes vpon his disciples, and sayde: Blessed be ye poore, for yours is the kyngdome of God 21 Blessed are ye that hunger nowe, for ye shalbe satisfied. Blessed are ye that weepe nowe, for ye shall laugh 22 Blessed shall ye be when men hate you, & seperate you [from their companie] and raile on you, & put out your names as an euyll thyng, for the sonne of mans sake 23 Reioyce ye in that day, and be glad: For beholde, your rewarde is great in heauen: For thus dyd their fathers vnto the prophetes 24 But wo vnto you that are riche: for ye haue your consolation 25 Wo vnto you that are full: for ye shall hunger. Wo vnto you that nowe laugh: for ye shall wayle and weepe 26 Wo vnto you when all men prayse you: for so dyd their fathers to the false prophetes 27 But I say vnto you which heare: Loue your enemies, Do good to them which hate you 28 Blesse them that curse you: And pray for the which wrongfully trouble you 29 And vnto hym that smyteth thee on the one cheeke, offer also the other. And hym that taketh away thy cloke, forbyd not to take thy coate also 30 Geue to euery man that asketh of thee: And of hym that taketh away thy goodes, aske them not agayne 31 And as ye woulde that men shoulde do to you, do ye also to them lykewyse 32 For yf ye loue them which loue you, what thanke haue ye? For sinners also loue their louers 33 And yf ye do good for them which do good for you, what thanke haue ye? For sinners also do euen the same 34 And yf ye lende to them, of whom ye hope to receaue, what thanke haue ye? For synners also lende to sinners, to receaue such lyke agayne 35 But loue ye your enemies, & do good, and lende, lokyng for nothyng agayne: and your rewarde shalbe great, and ye shalbe the chyldren of the hyest: for he is kynde vnto the vnkynde, & to the euyll 36 Be ye therfore mercifull, as your father also is mercifull 37 Iudge not, & ye shall not be iudged: Condemne not, and ye shall not be condemned: Forgeue, & ye shalbe forgeuen 38 Geue, and it shalbe geuen vnto you: good measure, pressed downe, & shaken together, and runnyng ouer, shall men geue into your bosomes. For with the same measure that ye meate withall, shall other men meate to you agayne 39 And he put foorth a similitude vnto them: Can the blynde leade the blynde? Do they not both fall into the ditche 40 The disciple is not aboue his maister: But whosoeuer wylbe a perfect disciple, shalbe as his maister is 41 And why seest thou a moate in thy brothers eye: but considerest not the beame that is in thyne owne eye 42 Either, howe canst thou say to thy brother: Brother, let me pull out the moate that is in thyne eye, when thou seest not the beame that is in thyne owne eye? Thou hypocrite, caste out the beame out of thyne owne eye first, & then shalt thou see perfectly, to pul out the moate that is in thy brothers eye 43 For it is not a good tree, that bryngeth foorth euyll fruite: Neither is that an euyll tree, that bryngeth foorth good fruite 44 For euery tree is knowen by his fruite: for of thornes do not me gather fygges, nor of busshes, gather they grapes 45 A good man, out of the good treasure of his heart, bringeth foorth that which is good: And an euyll man, out of the euyll treasure of his heart, bryngeth foorth that which is euyll. For of the aboundaunce of the heart, his mouth speaketh 46 Why call ye me Lorde, Lorde, and do not as I byd you 47 Whosoeuer commeth to me, & heareth my sayinges, and doth the same, I wyll shewe you to whom he is lyke 48 He is lyke a man which built an house, and digged deepe, and layde the foundation on a rocke. And when the waters arose, the fludde beat vpon that house, and coulde not moue it: For it was grounded vpon a rocke 49 But he that heareth and doeth not, is lyke a man, that without foundation, built an house vpon the earth, agaynst which the fludde dyd beate, and it fell immediatly: And the fall of that house was great
DouayRheims(i) 1 And it came to pass on the second first sabbath that, as he went through the corn fields, his disciples plucked the ears and did eat, rubbing them in their hands. 2 And some of the Pharisees said to them: Why do you that which is not lawful on the sabbath days? 3 And Jesus answering them, said: Have you not read so much as this, what David did, when himself was hungry and they that were with him: 4 How he went into the house of God and took and ate the bread of proposition and gave to them that were with him, which is not lawful to eat but only for the priests? 5 And he said to them: The Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And it came to pass also, on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught. And there was a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched if he would heal on the sabbath: that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand: Arise and stand forth in the midst. And rising he stood forth. 9 Then Jesus said to them: I ask you, if it be lawful on the sabbath days to do good or to do evil? To save life or to destroy? 10 And looking round about on them all, he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth. And his hand was restored. 11 And they were filled with madness: and they talked one with another, what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray: and he passed the whole night in the prayer of God. 13 And when day was come, he called unto him his disciples: and he chose twelve of them (whom also he named apostles): 14 Simon, whom he surnamed Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James the son of Alpheus, and Simon who is called Zelotes, 16 And Jude the brother of James, and Judas Iscariot, who was the traitor. 17 And coming down with them, he stood in a plain place: and the company of his disciples and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the sea coast, both of Tyre and Sidon, 18 Who were come to hear him and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits were cured. 19 And all the multitude sought to touch him: for virtue went out from him and healed all. 20 And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh. 22 Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you and shall reproach you and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. 23 Be glad in that day and rejoice: for behold, your reward is great in heaven, For according to these things did their fathers to the prophets. 24 But woe to you that are rich: for you have your consolation. 25 Woe to you that are filled: for you shall hunger. Woe to you that now laugh: for you shall mourn and weep. 26 Woe to you when men shall bless you: for according to these things did their fathers to the false prophets. 27 But I say to you that hear: Love your enemies. Do good to them that hate you. 28 Bless them that curse you and pray for them that calumniate you. 29 And to him that striketh thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away from thee thy cloak, forbid not to take thy coat also. 30 Give to every one that asketh thee: and of him that taketh away thy goods, ask them not again. 31 And as you would that men should do to you, do you also to them in like manner. 32 And if you love them that love you, what thanks are to you? For sinners also love those that love them. 33 And if you do good to them who do good to you, what thanks are to you? For sinners also do this. 34 And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks are to you? For sinners also lend to sinners, for to receive as much. 35 But love ye your enemies: do good, and lend, hoping for nothing thereby: and your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest. For he is kind to the unthankful and to the evil. 36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not: and you shall not be judged. Condemn not: and you shall not be condemned. Forgive: and you shall be forgiven. 38 Give: and it shall be given to you: good measure and pressed down and shaken together and running over shall they give into your bosom. For with the same measure that you shall mete withal, it shall be measured to you again. 39 And he spoke also to them a similitude: Can the blind lead the blind? Do they not both fall into the ditch? 40 The disciple is not above his master: but every one shall be perfect, if he be as his master. 41 And why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not? 42 Or how canst thou say to thy brother: Brother, let me pull the mote out of thy eye, when thou thyself seest not the beam in thy own eye? Hypocrite, cast first the beam out of thy own eye: and then shalt thou see clearly to take out the mote from thy brother's eye. 43 For there is no good tree that bringeth forth evil fruit: nor an evil tree that bringeth forth good fruit. 44 For every tree is known by its fruit. For men do not gather figs from thorns: nor from a bramble bush do they gather the grape. 45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil. For out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 46 And why call you me, Lord, Lord; and do not the things which I say? 47 Every one that cometh to me and heareth my words and doth them, I will shew you to whom he is like. 48 He is like to a man building a house, who digged deep and laid the foundation upon a rock. And when a flood came, the stream beat vehemently upon that house: and it could not shake it: for it was founded on a rock. 49 But he that heareth and doth not is like to a man building his house upon the earth without a foundation: against which the stream beat vehemently. And immediately it fell: and the ruin of that house was great.
KJV(i) 1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. 2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? 3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; 4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? 5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? 10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. 11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; 14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes, 16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. 17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; 18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. 19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. 22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. 23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. 24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. 25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. 26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. 27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, 28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. 29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also. 30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. 31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. 32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. 33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. 34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. 35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. 36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: 38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. 39 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? 40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. 41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? 42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. 43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. 44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. 45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. 46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: 48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. 49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. 2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? 3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; 4 How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? 5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? 10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. 11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; 14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes, 16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. 17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; 18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. 19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. 22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. 23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. 24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. 25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. 26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. 27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, 28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. 29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also. 30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. 31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. 32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. 33 And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. 34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. 35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. 36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: 38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again. 39 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? 40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. 41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? 42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. 43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. 44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. 45 A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. 46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like: 48 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. 49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 on G1207 the second G4521 sabbath G1207 after the first G846 , that he G1279 went [G5738]   G1223 through G4702 the corn fields G2532 ; and G846 his G3101 disciples G5089 plucked [G5707]   G4719 the ears of corn G2532 , and G2068 did eat [G5707]   G5597 , rubbing [G5723]   G5495 them in their hands.
  2 G1161 And G5100 certain G5330 of the Pharisees G2036 said [G5627]   G846 unto them G5101 , Why G4160 do ye [G5719]   G3739 that which G1832 is G3756 not G1832 lawful [G5748]   G4160 to do [G5721]   G1722 on G4521 the sabbath days?
  3 G2532 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G4314 them G846   G2036 said [G5627]   G314 , Have ye G3761 not G314 read [G5627]   G3761 so much as G5124 this G3739 , what G1138 David G4160 did [G5656]   G3698 , when G846 himself G3983 was an hungred [G5656]   G2532 , and G3588 they which G5607 were [G5752]   G3326 with G846 him;
  4 G5613 How G1525 he went [G5627]   G1519 into G3624 the house G2316 of God G2532 , and G2983 did take [G5627]   G2532 and G5315 eat [G5627]   G740 the shewbread G4286   G2532 , and G1325 gave [G5656]   G2532 also G3326 to them that were with G846 him G3739 ; which G1832 it is G3756 not G1832 lawful [G5748]   G5315 to eat [G5629]   G1508 but for G2409 the priests G3441 alone?
  5 G2532 And G3004 he said [G5707]   G846 unto them G3754 , That G5207 the Son G444 of man G2076 is [G5748]   G2962 Lord G2532 also G4521 of the sabbath.
  6 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G2532 also G1722 on G2087 another G4521 sabbath G846 , that he G1525 entered [G5629]   G1519 into G4864 the synagogue G2532 and G1321 taught [G5721]   G2532 : and G1563 there G2258 was [G5713]   G444 a man G2532 whose G846   G1188 right G5495 hand G2258 was [G5713]   G3584 withered.
  7 G1161 And G1122 the scribes G2532 and G5330 Pharisees G3906 watched [G5707]   G846 him G1487 , whether G2323 he would heal [G5692]   G1722 on G4521 the sabbath day G2443 ; that G2147 they might find [G5632]   G2724 an accusation G846 against him.
  8 G1161 But G846 he G1492 knew [G5715]   G846 their G1261 thoughts G2532 , and G2036 said [G5627]   G444 to the man G3588 which G2192 had [G5723]   G3584 the withered G5495 hand G1453 , Rise up [G5669]   G2532 , and G2476 stand forth [G5628]   G1519 in G3319 the midst G1161 . And G450 he arose [G5631]   G2476 and stood forth [G5627]  .
  9 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G4314 unto G846 them G1905 , I will ask [G5692]   G5209 you G5101 one thing G1832 ; Is it lawful [G5748]   G4521 on the sabbath days G15 to do good [G5658]   G2228 , or G2554 to do evil [G5658]   G4982 ? to save [G5658]   G5590 life G2228 , or G622 to destroy [G5658]   it ?
  10 G2532 And G4017 looking round about upon [G5671]   G846 them G3956 all G2036 , he said [G5627]   G444 unto the man G1614 , Stretch forth [G5657]   G4675 thy G5495 hand G1161 . And G4160 he did [G5656]   G3779 so G2532 : and G846 his G5495 hand G600 was restored [G5681]   G5199 whole G5613 as G243 the other.
  11 G1161 And G846 they G4130 were filled [G5681]   G454 with madness G2532 ; and G1255 communed [G5707]   G4314 one with another G240   G5101 what G302   G4160 they might do [G5659]   G2424 to Jesus.
  12 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 in G5025 those G2250 days G1831 , that he went out [G5627]   G1519 into G3735 a mountain G4336 to pray [G5664]   G2532 , and G1273 continued all night [G5723]   G2258   [G5713]   G1722 in G4335 prayer G2316 to God.
  13 G2532 And G3753 when G1096 it was [G5633]   G2250 day G4377 , he called [G5656]   G846 unto him his G3101 disciples G2532 : and G575 of G846 them G1586 he chose [G5671]   G1427 twelve G3739 , whom G2532 also G3687 he named [G5656]   G652 apostles;
  14 G4613 Simon G3739 , (whom G2532 he also G3687 named [G5656]   G4074 Peter G2532 ,) and G406 Andrew G846 his G80 brother G2385 , James G2532 and G2491 John G5376 , Philip G2532 and G918 Bartholomew,
  15 G3156 Matthew G2532 and G2381 Thomas G2385 , James G3588 the G256 son of Alphaeus G2532 , and G4613 Simon G2564 called [G5746]   G2208 Zelotes,
  16 G2455 And Judas G2385 the brother of James G2532 , and G2455 Judas G2469 Iscariot G3739 , which G2532 also G1096 was [G5633]   G4273 the traitor.
  17 G2532 And G2597 he came down [G5631]   G3326 with G846 them G2476 , and stood [G5627]   G1909 in G3977 the plain G5117   G2532 , and G3793 the company G846 of his G3101 disciples G2532 , and G4183 a great G4128 multitude G2992 of people G575 out of G3956 all G2449 Judaea G2532 and G2419 Jerusalem G2532 , and G3882 from the sea coast G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon G3739 , which G2064 came [G5627]   G191 to hear [G5658]   G846 him G2532 , and G2390 to be healed [G5683]   G575 of G846 their G3554 diseases;
  18 G2532 And G3791 they that were vexed [G5746]   G5259 with G169 unclean G4151 spirits G2532 : and G2323 they were healed [G5712]  .
  19 G2532 And G3956 the whole G3793 multitude G2212 sought [G5707]   G680 to touch [G5733]   G846 him G3754 : for G1831 there went [G5711]   G1411 virtue G3844 out G846 of him G2532 , and G2390 healed [G5711]   G3956 them all.
  20 G2532 And G846 he G1869 lifted up [G5660]   G846 his G3788 eyes G1519 on G846 his G3101 disciples G3004 , and said [G5707]   G3107 , Blessed G4434 be ye poor G3754 : for G5212 yours G2076 is [G5748]   G932 the kingdom G2316 of God.
  21 G3107 Blessed G3983 are ye that hunger [G5723]   G3568 now G3754 : for G5526 ye shall be filled [G5701]   G3107 . Blessed G2799 are ye that weep [G5723]   G3568 now G3754 : for G1070 ye shall laugh [G5692]  .
  22 G3107 Blessed G2075 are ye [G5748]   G3752 , when G444 men G3404 shall hate [G5661]   G5209 you G2532 , and G3752 when G873 they shall separate [G5661]   G5209 you G2532 from their company, and G3679 shall reproach [G5661]   G2532 you, and G1544 cast out [G5632]   G5216 your G3686 name G5613 as G4190 evil G5207 , for the Son G444 of man's G1752 sake.
  23 G5463 Rejoice ye [G5720]   G1722 in G1565 that G2250 day G2532 , and G4640 leap for joy [G5657]   G1063 : for G2400 , behold [G5628]   G5216 , your G3408 reward G4183 is great G1722 in G3772 heaven G1063 : for G2596 in G5024 the like manner G4160 did [G5707]   G846 their G3962 fathers G4396 unto the prophets.
  24 G4133 But G3759 woe G5213 unto you G4145 that are rich G3754 ! for G568 ye have received [G5719]   G5216 your G3874 consolation.
  25 G3759 Woe G5213 unto you G1705 that are full [G5772]   G3754 ! for G3983 ye shall hunger [G5692]   G3759 . Woe G5213 unto you G1070 that laugh [G5723]   G3568 now G3754 ! for G3996 ye shall mourn [G5692]   G2532 and G2799 weep [G5692]  .
  26 G3759 Woe G5213 unto you G3752 , when G3956 all G444 men G2036 shall speak [G5632]   G2573 well G5209 of you G1063 ! for G5024 so G2596   G4160 did [G5707]   G846 their G3962 fathers G5578 to the false prophets.
  27 G235 But G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3588 which G191 hear [G5723]   G25 , Love [G5720]   G5216 your G2190 enemies G4160 , do [G5720]   G2573 good G3588 to them which G3404 hate [G5723]   G5209 you,
  28 G2127 Bless [G5720]   G2672 them that curse [G5740]   G5213 you G2532 , and G4336 pray [G5737]   G5228 for G1908 them which despitefully use [G5723]   G5209 you.
  29 G5180 And unto him that smiteth [G5723]   G4571 thee G1909 on G4600 the one cheek G3930 offer [G5720]   G2532 also G243 the other G2532 ; and G575 him G142 that taketh away [G5723]   G4675 thy G2440 cloke G2967 forbid [G5661]   G3361 not G5509 to take thy coat G2532 also.
  30 G1161   G1325 Give [G5720]   G3956 to every man G154 that asketh [G5723]   G4571 of thee G2532 ; and G575 of G142 him that taketh away [G5723]   G4674 thy goods G523 ask G3361 them not G523 again [G5720]  .
  31 G2532 And G2531 as G2309 ye would [G5719]   G2443 that G444 men G4160 should do [G5725]   G5213 to you G4160 , do [G5720]   G5210 ye G2532 also G846 to them G3668 likewise.
  32 G2532 For G1487 if G25 ye love [G5719]   G25 them which love [G5723]   G5209 you G4169 , what G5485 thank G2076 have [G5748]   G5213 ye G1063 ? for G268 sinners G2532 also G25 love [G5723]   G25 those that love [G5719]   G846 them.
  33 G2532 And G1437 if G15 ye do good [G5725]   G15 to them which do good [G5723]   G5209 to you G4169 , what G5485 thank G2076 have [G5748]   G5213 ye G1063 ? for G268 sinners G4160 also do [G5719]   G2532 even G846 the same.
  34 G2532 And G1437 if G1155 ye lend [G5725]   G3844 to them of G3739 whom G1679 ye hope [G5719]   [G5625]   G1679   [G5725]   G618 to receive [G5629]   G4169 , what G5485 thank G2076 have [G5748]   G5213 ye G1063 ? for G268 sinners G2532 also G1155 lend [G5719]   G268 to sinners G2443 , to G618 receive G2470 as much G618 again [G5632]  .
  35 G4133 But G25 love ye [G5720]   G5216 your G2190 enemies G2532 , and G15 do good [G5720]   G2532 , and G1155 lend [G5720]   G560 , hoping G3367 for nothing G560 again [G5723]   G2532 ; and G5216 your G3408 reward G2071 shall be [G5704]   G4183 great G2532 , and G2071 ye shall be [G5704]   G5207 the children G5310 of the Highest G3754 : for G846 he G2076 is [G5748]   G5543 kind G1909 unto G884 the unthankful G2532 and G4190 to the evil.
  36 G1096 Be ye [G5737]   G3767 therefore G3629 merciful G2531 , as G5216 your G3962 Father G2532 also G2076 is [G5748]   G3629 merciful.
  37 G2532   G2919 Judge [G5720]   G3361 not G2532 , and G2919 ye shall G3364 not G2919 be judged [G5686]   G2613 : condemn [G5720]   G3361 not G2532 , and G2613 ye shall G3364 not G2613 be condemned [G5686]   G630 : forgive [G5720]   G2532 , and G630 ye shall be forgiven [G5701]  :
  38 G1325 Give [G5720]   G2532 , and G1325 it shall be given [G5701]   G5213 unto you G2570 ; good G3358 measure G4085 , pressed down [G5772]   G2532 , and G4531 shaken together [G5772]   G2532 , and G5240 running over [G5746]   G1325 , shall men give [G5692]   G1519 into G5216 your G2859 bosom G1063 . For G846 with the same G3358 measure G3739 that G3354 ye mete withal [G5719]   G488 it shall be measured G5213 to you G488 again [G5701]  .
  39 G1161 And G2036 he spake [G5627]   G3850 a parable G846 unto them G3385 , G1410 Can [G5736]   G5185 the blind G3594 lead [G5721]   G5185 the blind G297 ? shall they G3780 not G297 both G4098 fall [G5699]   G1519 into G999 the ditch?
  40 G3101 The disciple G2076 is [G5748]   G3756 not G5228 above G846 his G1320 master G1161 : but G3956 every one G2675 that is perfect [G5772]   G2071 shall be [G5704]   G5613 as G846 his G1320 master.
  41 G1161 And G5101 why G991 beholdest thou [G5719]   G2595 the mote G1722 that is in G4675 thy G80 brother's G3788 eye G1161 , but G2657 perceivest [G5719]   G3756 not G1385 the beam G1722 that is in G2398 thine own G3788 eye?
  42 G2228 Either G4459 how G1410 canst thou [G5736]   G3004 say [G5721]   G4675 to thy G80 brother G80 , Brother G863 , let me [G5628]   G1544 pull out [G5632]   G2595 the mote G1722 that is in G4675 thine G3788 eye G991 , when thou G846 thyself G991 beholdest [G5723]   G3756 not G1385 the beam G1722 that is in G4675 thine G3788 own eye G5273 ? Thou hypocrite G1544 , cast out [G5628]   G4412 first G1385 the beam G1537 out of G4675 thine own G3788 eye G2532 , and G5119 then G1227 shalt thou see clearly [G5692]   G1544 to pull out [G5629]   G2595 the mote G1722 that is in G4675 thy G80 brother's G3788 eye.
  43 G1063 For G2570 a good G1186 tree G2076 bringeth [G5748]   G4160   G3756 not G4160 forth [G5723]   G4550 corrupt G2590 fruit G3761 ; neither G4160 doth G4550 a corrupt G1186 tree G4160 bring forth [G5723]   G2570 good G2590 fruit.
  44 G1063 For G1538 every G1186 tree G1097 is known [G5743]   G1537 by G2398 his own G2590 fruit G1063 . For G1537 of G173 thorns G3756 men do not G4816 gather [G5719]   G4810 figs G3761 , nor G1537 of G942 a bramble bush G5166 gather they [G5719]   G4718 grapes.
  45 G18 A good G444 man G1537 out of G18 the good G2344 treasure G846 of his G2588 heart G4393 bringeth forth [G5719]   G18 that which is good G2532 ; and G4190 an evil G444 man G1537 out of G4190 the evil G2344 treasure G846 of his G2588 heart G4393 bringeth forth [G5719]   G4190 that which is evil G1063 : for G1537 of G4051 the abundance G2588 of the heart G846 his G4750 mouth G2980 speaketh [G5719]  .
  46 G1161 And G5101 why G2564 call ye [G5719]   G3165 me G2962 , Lord G2962 , Lord G2532 , and G4160 do [G5719]   G3756 not G3739 the things which G3004 I say [G5719]  ?
  47 G3956 Whosoever G2064 cometh [G5740]   G4314 to G3165 me G2532 , and G191 heareth [G5723]   G3450 my G3056 sayings G2532 , and G4160 doeth [G5723]   G846 them G5263 , I will shew [G5692]   G5213 you G5101 to whom G2076 he is [G5748]   G3664 like:
  48 G2076 He is [G5748]   G3664 like G444 a man G3739 which G3618 built [G5723]   G3614 an house G2532 , and G4626 digged [G5656]   G900 deep [G5656]   G2532 , and G5087 laid [G5656]   G2310 the foundation G1909 on G4073 a rock G1161 : and G4132 when the flood G1096 arose [G5637]   G4215 , the stream G4366 beat vehemently [G5656]   G1565 upon that G3614 house G2532 , and G2480 could [G5656]   G3756 not G4531 shake [G5658]   G846 it G1063 : for G2311 it was founded [G5718]   G1909 upon G4073 a rock.
  49 G1161 But G191 he that heareth [G5660]   G2532 , and G4160 doeth [G5660]   G3361 not G2076 , is [G5748]   G3664 like G444 a man G5565 that without G2310 a foundation G3618 built [G5660]   G3614 an house G1909 upon G1093 the earth G4366 ; against G3739 which G4215 the stream G4366 did beat vehemently [G5656]   G2532 , and G2112 immediately G4098 it fell [G5627]   G2532 ; and G4485 the ruin G1565 of that G3614 house G1096 was [G5633]   G3173 great.
Mace(i) 1 On the second-prime sabbath, as Jesus was passing through the corn-fields, his disciples happen'd to pluck the ears, and rubbing out the corn with their hands began to eat. 2 upon which some of the Pharisees said to them, why do you do what is not allowed to be done on the sabbath-day? 3 but Jesus replied, have you never read what David did, when he and his company were press'd with hunger? 4 how he went into the court of the tabernacle, took and eat the shew-bread, and distributed it likewise to the company, which the law allowed the priests only to eat? 5 the son of man, said he, may dispense even with the sabbath. 6 On another sabbath-day it happen'd, that he went into the synagogue to preach, where a man was present, who had the palsy in his right hand. 7 now the Scribes and Pharisees were upon the watch to see if he would work a cure upon the sabbath-day, and so have matter of accusation against him. 8 but as he knew their thoughts, he said to the man, whose hand was paralytic, rise up, and stand there in the middle. and he arose, and stood before him. 9 then said Jesus to them, I will ask you one question, which is the most allowable on the sabbath-day, to do good, or to neglect it? to save a man's life, or to let him perish? 10 then casting his eyes round the company, he said to the man, stretch out your hand. and he did so: and that hand was as sound as the other. 11 whereupon they fell into a rage, and consulted together, what measures to take against Jesus. 12 About that time, Jesus retired to a mountain to pray, and spent the whole night in an oratory. 13 when it was day, he called his disciples: and of them he chose twelve, whom he stiled missionarys: Simon, 14 (to whom he gave the name of Peter) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James the son of Alpheus, and Simon surnamed the Zelot, 16 Jude the brother of James, and Judas Iscariot, who prov'd the traitor. 17 At length he came down the hill with them, and stayed with the rest of his disciples in the plain, where a great multitude of people from all Judea, from Jerusalem, and the maritime country of Tyre and Sidon, came to hear him, and to have their diseases cured. 18 many that were tormented by evil spirits came likewise, and were cured. 19 so that all the people strove to touch him: for a divine virtue flowed from him, which healed them all. 20 Then directing himself to his disciples, he said, blessed are ye, that are poor: for the divine kingdom is yours. 21 blessed are ye that hunger now: for ye shall be satisfied. blessed are ye that weep now: for ye shall find matter of mirth. 22 blessed are you, when men shall hate you, discard you, reproach you, and treat you as infamous, for your attachment to the son of man. 23 then you may triumph with joy; secure of being greatly rewarded in heaven: for such was the treatment the prophets received from their forefathers. 24 But wo unto you that are rich: for you have received your consolation. 25 wo unto you that are full: for you shall be in want. wo unto you that indulge in present pleasure: for mourning and sorrow shall attend you. 26 wo unto you when the generality of men shall applaud you: for so did their forefathers behave to the false prophets. 27 But as for you, who hear me, love your enemies: do good to those, who hate you: bless those, who curse you: 28 and pray for those, who maliciously abuse you. 29 if any one strike you on one cheek, present to him the other likewise: or if any one seize your cloak, surrender your coat also. 30 give to all that ask: and if a man takes away your goods, don't demand them again. 31 behave to others in the same manner, as you desire they would behave to you. 32 for if you only love those, who love you, where's the obligation? the very heathen return love for love. 33 if you return one kind office by another, where's the obligation? the heathen themselves do as much. 34 if you lend with the expectation of gaining by it, where's the obligation? for the heathen lend to one another, for the prospect of an equivalent. 35 but as for you, love your enemies, do good, and lend without expecting any advantage from it: so shall your reward be great, in acting like the children of the most high: for he is kind to the most ungrateful wretches. 36 be ye therefore merciful, as your father is merciful. 37 don't judge others, and you shall not be judged: condemn not, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven. 38 give and you shall receive: they shall pour into your lap good measure, well pressed, heap'd up, and running over. for in the measure you deal with others, you shall be dealt with yourselves. 39 And by way of comparison he said to them, can the blind lead the blind without tumbling both into the ditch? 40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. 41 How comes it, that you can see the mote in your brother's eye, and not see the beam that is in your own eye? 42 or how can you say to your brother, brother, let me take out the mote, that is in your eye, when you your self don't discern the beam that is in your own eye? hypocrite, first remove the beam out of your own eye, and then you will see clearly to take the mote out of your brother's eye. 43 Certainly a good tree does not produce bad fruit: nor does a bad tree produce good fruit. 44 for every tree is known by its fruit: it is not on thorns that men gather figs, nor do they gather grapes on a bramble bush. 45 a good man out of the good treasure of his heart produces what is good: and an evil man out of the evil treasure of his heart produces what is evil: for 'tis from the abundance of the heart, that the mouth speaketh. 46 Why do you call me Lord, Lord, and do not observe what I say? 47 I will show you, who that man is like, who comes to me, and practises what I prescribe. 48 he is like a man who in building a house, digg'd deep, and laid the foundation on a rock: an inundation came, the current beat impetuously upon that house, but could not shake it: for it was founded upon a rock. 49 but he that does not practise what he hears, is like a man who built his house upon the loose earth without any foundation: the current beat impetuously against it: in the instant down it fell, and great were its ruins.
Whiston(i) 1 And it came to pass on the first sabbath after the second [day of the passover,] that he went through the cornfields: But his disciples began to pluck the ears of corn, and did eat, rubbing with [their] hands. 2 But certain of the Pharisees said unto him, see what thy disciples do on the sabbath, which is not lawful. 3 But Jesus answering said unto them, Have ye never read this, what David did, when himself was an hungred, and those with him: 4 How he went into the house of God, and did eat the shew-bread, and gave also to them that were with him, which is not lawful to eat but for the priests alone? 5 On the same day seeing one working on the sabbath, he said unto him, Man, If thou knowest what thou doest, thou art blessed: But if thou dost not know thou art [cursed,] and art a transgressor of the law. 6 And when he entered again into the synagogue on the sabbath, there was a man who had a withered hand, 7 The scribes and Pharisees watched him, whether he would heal, that they might find to accuse him. 8 But he knowing their thoughts, saith to the man which had the withered hand, Rise up, and stand in the midst. And he arose, and stood up. 9 But Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do evil?to save life, or to destroy [it]?But they held their peace. 10 And looking round about upon them all, in anger, he saith unto the man, stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored whole as the other also. And he said unto them, that the son of man is Lord also of the sabbath. 11 And they were filled with madness; and reasoned one with another, how they might destroy him. 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in an Oratory of God. 13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he called Apostles; 14 First Simon whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James, and John his brother; whom he also named Boanerges, which is sons of Thunder: And Philip, and Bartholomew, 15 And Matthew, and Thomas, who was also called Didymus; and James [the son] of Alpheus, and Simon called Zelotes, 16 And Judas [the son] of James, and Judas Scarioth, who also was the traitor. 17 And he came down with them and stood in a plain place, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judea and other cities, and from the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases; 18 And they that were vexed with unclean spirits were healed. 19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed all. 20 And he again lifted up his eyes upon the disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God. 21 Blessed [are] ye that hunger now[:] for ye shall be filled. 22 Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate [you,] and shall reproach [you,] and cast out your name as evil, for the Son of mans sake. 23 Rejoyce ye in that day, and leap for joy: because your reward [is] great in heaven: In the like manner did their fathers unto the prophets. 24 But wo unto you that are rich: for ye have received your consolation. 25 Wo unto you that are full: for ye shall hunger. Wo unto you that laugh now for ye shall mourn and weep, 26 Wo unto you when all men shall speak well to you: In like manner did their fathers to the false prophets. 27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them that hate you: 28 Bless them that curse you, pray for them which despitefully use you. 29 And unto him that smiteth thee on the [one] cheek, offer also to him the other: and from him that taketh away thy cloke, forbid not thy coat also. 30 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods, require [them] not again. 31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them. 32 For if ye love them who love you, what thank have ye? for sinners also do this. 33 And if ye do good to them who do good to you, what thank have ye? for sinners also do the same. 34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive again. 35 But love ye your enemies, and do good, and lend, desponding nothing: and your reward shall be great and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful, and the evil. 36 Be ye merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not, that ye may not be judged: condemn not, that ye may not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: 38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye measure shall be measured to you again. 39 But he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind; shall they not both fall into the ditch? 40 The disciple is not above the master: but every one that is perfect shall be as his master. 41 And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but perceived not the beam that is in thine eye? 42 Either how canst thou say to [thy] brother, Let me pull out the mote that is in thine eye; and behold a beam is in thine eye?Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote out of thy brothers eye. 43 A good tree bringeth not forth corrupt fruits: neither doth a corrupt tree bring forth good fruits. 44 Every tree is known by its own fruit: for of thorns figs are not gathered, nor of a bramble gather they grapes. 45 A good man out of the good treasure of his heart, bringeth forth good: An evil man bringeth forth evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh, 46 And why say ye to me Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doth them, I will shew you to whom he is like: 48 He is like a man who built an house, and digged deep, and laid the foundation upon a rock: but when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock, 49 But he that heareth and doth not, is like a man that without a foundation built an house upon the ground, against which the stream did beat vehemently, and it fell, and the ruin of that house was great.
Wesley(i) 1 And on the first sabbath after the second day of unleavened bread, he went thro' the corn-fields, and his disciples plucked the ears of corn, and ate, rubbing them in their hands. 2 And certain of the Pharisees said to them, Why do ye what it is not lawful to do on the sabbath day? 3 And Jesus answering them said, Have ye not read, even this, what David did, when he hungered, and they that were with him? 4 How he went into the house of God, and took and ate the shew-bread, and gave also to them that were with him, which it is not lawful to eat, but for the priests only? 5 And he said to them, The Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And on another sabbath also he went into the synagogue and taught. 7 And there was a man whose right-hand was withered. And the scribes and Pharisees watched, whether he would heal on the sabbath, that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man that had the withered hand, Rise up and stand forth in the midst. 9 And he arose and stood forth. Then said Jesus to them, I will ask you, Which is lawful on the sabbath, To do good, or to do evil? 10 To save life, or to kill? And looking round upon them all, he said to him, Stretch forth thy hand; and he did so: and his hand was restored as the other. 11 And they were filled with madness, and talked one with another, what they should do to Jesus. 12 And in those days he went out into a mountain to pray, and continued all night in the prayer of God. 13 And when it was day, he called to him his disciples, and chose twelve of them, whom also he named Apostles: 14 Simon (whom also he named Peter) and Andrew his brother: 15 James and John; Philip and Bartholomew; Matthew and Thomas, 16 James the son of Alpheus, and Simon called Zelotes, Jude the brother of James, and Judas Iscariot, who also was the traitor. 17 And coming down with them, he stood on a plain, and the croud of his disciples, and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the sea-coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases: 18 And they that were vexed with unclean spirits; and they were healed. 19 And the whole multitude sought to touch him; for virtue went out of him, and healed them all. 20 And lifting up his eyes on his disciples, he said, Happy are ye poor: for your's is the kingdom of God. 21 Happy are ye that hunger now; for ye shall be satisfied: happy are ye that weep now; for ye shall laugh. 22 Happy are ye when men shall hate you, and shall separate you from their company, and shall revile you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. 23 Rejoice in that day and leap for joy; for behold your reward is great in heaven; for in like manner did their fathers to the prophets. 24 But wo to you that are rich; for ye have your consolation. 25 Wo to you that are full; for ye shall hunger: wo to you that laugh now; for ye shall mourn and weep. 26 Wo to you, when all men shall speak well of you; for so did their fathers to the false prophets. 27 But I say to you that hear, Love your enemies; do good to them that hate you, 28 Bless them that curse you, pray for them that despitefully use you. 29 And to him that smiteth thee on the cheek, offer also the other: and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coat also. 30 Give to every man that asketh thee, and of him that taketh away thy goods, ask them not again. 31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. 32 For if ye love them that love you, what thank have ye? For sinners also love those that love them. 33 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? For even sinners do the same. 34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? For even sinners lend to sinners, to receive as much again. 35 But love ye your enemies, and do good and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Highest; for he is kind to the unthankful and the evil. 36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemed; forgive, and ye shall be forgiven: 38 Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall they give into your bosom. For with the same measure that ye mete with, it shall be measured to you again. 39 And he spoke a parable to them, Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a ditch? 40 The disciple is not above his master, but every one that is perfected, shall be as his master. 41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye? 42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, thou thyself not seeing the beam that is in thine own eye. Thou hypocrite, cast first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. 43 For there is no good tree which bringeth forth corrupt fruit, neither a corrupt tree, which bringeth forth good fruit. 44 For every tree is known by its own fruit; for they do not gather figs from thorns, nor from a bramble do they gather grapes. 45 A good man, out of the good treasure of his heart, bringeth forth that which is good; and an evil man, out of the evil treasure of his heart, bringeth forth that which is evil; for of the abundance of the heart the mouth speaketh. 46 And why call ye me Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doth them, I will shew you to whom he is like. 48 He is like a man, who built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream broke vehemently upon that house, but could not shake it; for it was founded on a rock. 49 But he that heareth, and doth not, is like a man that built an house without a foundation upon the earth: against which the stream broke vehemently, and immediately it fell: and the breach of that house was great.
Worsley(i) 1 And it came to pass on the second-sabbath after the first, that as He was passing through the corn-fields, his disciples plucked the ears of corn, and rubbed them in their hands and ate them. 2 And some of the pharisees said to them, Why do ye do that which is not lawful to do on the sabbath-days? 3 And Jesus answering them said, Have ye not read what David did, when he himself was hungry and those that were with him? how he went into the house of God, 4 and did take and eat the shew-bread, and gave also to his attendants, which it is not lawful for any to eat but the priests. 5 And He said unto them, the Son of man is Lord even of the sabbath. 6 And it came to pass also on another sabbath, that He went into a synagogue and taught; and there was a man there, whose right hand was withered. 7 And the scribes and pharisees watched Him to see if He would work a cure on the sabbath: that they might find an accusation against Him. 8 But He knew their thoughts, and said to the man that had the withered hand, Rise, and stand in the midst: and he rose up and stood forth. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing, Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to let it be lost? 10 And looking round upon them all, He said to the man, Stretch out thine hand: and he did so, and his hand was made as sound as the other. 11 And they were filled with confusion: and consulted together, what they might do to Jesus. 12 And in those days He went out to a mountain to pray, and He continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, He called his disciples to Him: and chose out twelve from among them, whom He also named his apostles: 14 (to wit, Simon called Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James the son of Alpheus, and Simon called Zelotes, and Judas the brother of James, 16 and Judas Iscariot, who was the traitor:) 17 and He came down the hill with them, and stood in the plain; with the rest of his disciples, and a great multitude of people from all the parts of Judea, and from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and to be healed of their diseases, 18 even those that were tormented by impure spirits: and they were healed. 19 And all the people endeavoured to touch Him, for there went a divine virtue out of Him, and healed them all. 20 And lifting up his eyes on his disciples He said, Blessed are ye though poor; for the kingdom of God is yours. 21 Blessed are ye that hunger now; for ye shall be satisfied. Blessed are ye that weep now; for ye shall laugh. 22 Blessed are ye when men shall hate you, and reject you, and reproach you, and cast out your name as infamous on account of the Son of man. 23 Rejoice in that day, and be exceeding glad; for behold, your reward is great in heaven: for thus did their fathers to the prophets. 24 But wo unto you that are rich; for ye have received your consolation. 25 Wo unto you that are full; for ye shall be hungry. Wo unto you that laugh now: for ye shall mourn and weep. 26 Wo unto you when all men speak well of you; for their fathers did the same to the false prophets. 27 But I say unto you my hearers, Love your enemies, do good to them that hate you, 28 bless them that curse you, and pray for them that abuse you; 29 to him that smiteth thee on the one cheek, offer also the other; and let him that taketh away thy cloke, have thy coat too rather than strive with him: 30 give to him that asketh thee, and from him that taketh thy goods on loan demand nothing. 31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them in like manner. 32 If ye love only them that love you, what thanks are due to you? for even the wicked love those that love them: 33 and if ye do good offices to them that do good to you, what thanks are due to you? for even wicked men do the same. 34 And if ye lend to those from whom ye expect to receive, what thanks are due to you? for sinners also lend to sinners that they may receive an equivalent. 35 But do ye love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing from it: and your reward shall be great, and ye shall be the sons of the most High; for He is kind even to the ungrateful and the wicked: 36 be ye therefore merciful as your heavenly Father also is merciful. 37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: 38 give, and it shall be given unto you; good measure, pressed and shaken down and running over, shall they give into your bosom: for by the same measure, which ye measure with, shall it be measured back again to you. 39 And He said to them by way of parable, Can a blind man guide a blind man? will they not both fall into a ditch? 40 the learner is not above his teacher, tho' every complete scholar will become as learned as his master. 41 But why dost thou look at the chaff in thy brother's eye, and takest no notice of the beam that is in thine own? 42 or how canst thou say to thy brother, Brother let me take out the splinter that is in thine eye, when thou thyself seest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, first take out the beam from thine own eye, and then thou wilt see distinctly how to take out the chaff that is in thy brother's eye. 43 For that is not a good tree which produceth bad fruit, nor is the tree bad, which produceth good fruit: 44 for every tree is known by it's fruit; for men do not gather figs from thorns, nor grapes from a bramble. 45 A good man, out of the good treasure of his heart, bringeth forth that which is good; and an evil man, out of the evil treasure of his heart, bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh. 46 But why do ye call me, Lord, Lord, and do not practise what I teach you? 47 Whosoever cometh unto me, and heareth my instructions, and observeth them, I will shew you to whom he is like: 48 he is like a man who in building an house digged deep, and laid the foundation upon a rock; and when a flood came, the torrent beat violently against that house, but could not shake it, for it was founded upon a rock. 49 But he that heareth and observeth not, is like a man that built an house upon the ground without any foundation, which the flood beat violently upon, and immediately it fell down, and the ruin of that house was great.
Haweis(i) 1 AND it came to pass on the sabbath after the second day of the passover, that he was passing through the cornfields; and the disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them out in their hands. 2 Then said some of the Pharisees unto them, Why do ye that which is not lawful on the sabbath-day? 3 And Jesus answering said to them; Have ye never read what David did, when he was hungry, and those who were with him? 4 how he entered into the house of God, and took the loaves of shew-bread, and did eat, and gave also to those who were with him; which it was not lawful for any to eat, but the priests alone? 5 And he said, The Son of man is Lord also of the sabbath-day. 6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and a man was there, and his right hand was shrunk. 7 Then the scribes and Pharisees watched him, if he would heal on the sabbath-day, that they might find an accusation against him. 8 Now he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Rise, and stand in the midst. And he arose, and stood up. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you a question; Is it lawful to do good on the sabbath-day, or to do evil? to preserve life or to destroy it? 10 And looking round upon them all, he said to the man, Stretch out thine hand; and he did so: and his hand was restored sound as the other. 11 But they were filled with madness, and talked earnestly to each other what they could do to Jesus. 12 Now it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray and continued all night in an oratory of God. 13 And when it was day, he called his disciples to him; and elected from them twelve, whom he named Apostles: 14 Simon, whom he also called Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James son of Alpheus, and Simon called the Zealous, 16 Jude the brother of James, and Judas Iscariot, who also was the traitor. 17 And coming down with them, he stood on a level spot: and the crowd of his disciples, and a vast multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases; 18 and they who were disturbed with unclean spirits: and they were cured. 19 And all the multitude strove to touch him, for there went virtue out of him, and healed them all. 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor, for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are ye who hunger now, for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now, for ye shall laugh. 22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from them, and shall revile you, and shall cast out your name as evil, for the Son of man's sake. 23 Rejoice in that day, and leap for joy; for, lo! your reward is great in heaven: for after the same manner did your fathers to the prophets. 24 But wo unto you who are rich! for ye have received your consolation. 25 Wo unto you who are full! for ye shall hunger. Wo unto you who laugh now! for ye shall mourn and weep. 26 Wo unto you, when men shall speak well of you! for just so did their fathers of the false prophets. 27 But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you; 28 bless those who curse you, and pray for those who wantonly insult you. 29 To him that smiteth thee on the cheek, offer the other also; and from him who would take from thee thy cloak, withhold not thy coat also. 30 And give to every one that asketh thee; and from him who would take thy goods, demand them not again. 31 And as ye would that men should do unto you, do ye also to them in like manner. 32 And if ye love them that love you, what thanks are due to you? for even sinners love those who love them. 33 And if ye do good to them who do good to you, what thanks have ye? do not even sinners the same thing? 34 And if ye lend to those, from whom ye hope to receive back again, what thanks are due to you? for sinners lend to sinners, that they may receive an equivalent. 35 But love your enemies, and do good and lend, hoping for nothing in return: and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Most High; for he is kind unto the unthankful and to the wicked. 36 Be ye therefore compassionate, as also your Father is compassionate. 37 And judge not, that ye be not judged: condemn not, and ye shall not be condemned: 38 give, and there shall be given unto you; good measure pressed down, and shook, and running over, shall they give into your lap. For with what measure ye mete, it shall be measured back to you again. 39 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? will they not both fall into the pit? 40 The disciple is not above his teacher; but every one who is completely taught shall be as his master. 41 But why beholdest thou the mote which is in thy brother's eye, but observest not the beam which is in thine own eye? 42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, permit me to take off the mote which is on thine eye, not seeing thyself the beam in thine own eye? Thou hypocrite! cast out the beam which is in thine eye, and then shalt thou see distinctly to take off the mote which is in thy brother's eye. 43 For there is no good tree which produceth fruit of a bad quality; neither doth a tree of a bad sort produce good fruit. 44 Every tree is known by its own peculiar fruit. For men do not gather figs from off thorns, nor do they gather from the bramble a bunch of grapes. 45 A good man, out of the good treasure of his heart, produceth what is good; and a wicked man, from the evil treasure in his heart, produceth that which is evil: for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. 46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Every one who cometh to me, and heareth my words, and puts them in practice, I will shew you to whom he is like: 48 he is like to a man, building a house, who digged, and sunk deep, and laid the foundation on a rock; and when there was a flood, the river rushed violently against that house, and was not of force to shake it, for it was founded on a rock. 49 But he that heareth, and doth not practice, is like a man who built his house on the earth without a foundation; against which the river rushed violently, and immediately it fell; and the crash of the fall of that house was great.
Thomson(i) 1 It happened as he was walking through cornfields on a sabbath called, second prime, that his disciples plucked the ears of corn, and having rubbed out the grains with their2 hands, began to eat. 2 Upon which some of the Pharisees said to them, Why do ye that which is not lawful on sabbath days? 3 Thereupon Jesus addressing them, said, Have you never read what David did, when he and his attendants were hungry? 4 How he went to the house of God, and took the presence loaves and ate thereof and gave to his attendants, which none but the priests are allowed to eat. 5 Then he told them that the son of man is Lord even of the sabbath. 6 It happened also on another sabbath, when he went to the synagogue and taught, that there was a man there, whose right hand was withered. 7 And the Scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would perform a cure on the sabbath day, that they might find matter of accusation against him. 8 Now he knew their thoughts. Therefore when he had said to the man who had the withered hand, Rise and stand in the midst; and he had risen, and was standing there; 9 Jesus said to them, Let me ask you what is allowable on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy"? 10 Then having looked around on them all, he said to the man, Stretch forth thy hand. And he did so. And his hand was restored sound as the other. 11 Upon this they were filled with madness, and spoke one to another what they should do to Jesus. 12 Now about that time he went out to the mountain to pray, and spent the whole night in a place set apart for prayer to God. 13 And when it was day, he called together his disciples, and out of them chose twelve, whom he named Apostles 14 Simon, whom he surnamed Peter, and Andrew, his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James, son of Alpheus, and Simon, surnamed Zelotes, 16 Judas the brother of James, and Judas Iscariot, even he who was a traitor. 17 And having come down with them, he stopped in a plain, with a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judea and Jerusalem, and the coast of Tyre and Sidon, who had come to hear him, and to be cured of their diseases 18 Even they who were infested by unclean spirits were also cured. 19 And the whole multitude sought to touch him, because power went forth from him, and healed all. 20 Then lifting up his eyes on his disciples, he said, Happy ye who are poor, for the kingdom of God is yours! 21 Happy ye, who hunger now, for you shall be satisfied! Happy ye, who weep now; for you will laugh! 22 Happy are you, when men will hate you; even when they will discard and reproach you, and expose your name as infamous on the account of the son of man; 23 rejoice on that day and leap for joy; for behold your reward in heaven is great; for thus their fathers treated the prophets. 24 But alas! for you who are rich, for you are receiving your consolation. 25 Alas for you who are filled; for you shall hunger. Alas for you who laugh now; for you shall mourn and weep. 26 Alas for you, when all men speak well of you; for thus their fathers did to the false prophets. 27 But I charge you, my hearers, Love your enemies. Do good to them who hate you. 28 Bless them who curse you; and pray for them who spitefully abuse you. 29 To him who smiteth thee on one cheek, present also the other. And from him who taketh thy mantle, withhold not thy coat. 30 Give to every one who asketh thee. And from him who taketh away thy goods, do not demand them back. 31 And as you wish men to do to you, do ye even so to them. 32 If you indeed love them who love you, what thanks are you entitled to. For even sinners love those who love them. 33 And if you do good to them who do good to you, what thanks are you entitled to? For even sinners do the same. 34 And if you lend to them from whom you hope to receives what thanks are you entitled to. For even sinners lend to sinners, that they may receive as much in return. 35 But love your enemies; and do good; and lend without any mistrust, and your reward will be great. And you will be the children of the Most High Because he is kind, even to the ungrateful and malignant; 36 be ye therefore merciful, even as your Father is merciful. 37 Furthermore, judge not, that so you may not be judged. Condemn not, that so you may not be condemned. Forgive; and you shall be forgiven. 38 Give; and to you will be given; into your lap there shall be given good measure, pressed down and shaken and running over. For with the same measure with which you mete to others, you shall have measure returned to you. 39 Then he spake a parable to them; Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit? 40 A scholar is not above his teacher. But every one will be instructed as his teacher is. 41 Now why beholdest thou the mote which is in thy brother's eye, and perceivest not the splinter which is in thine own eye? 42 Or how canst thou say to thy brother, Hold, brother, Let me take out the mote which is in thine eye, not considering that there is a splinter in thine own eye? Hypocrite, first take the splinter out of thine own eye, and then thou wilt see clearly to take out the mote which is in thy brother's eye. 43 That indeed is not a good tree which beareth bad fruit; nor is that a bad tree which beareth good fruit. 44 For every tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorns; nor grapes from a bramble bush. 45 The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good. And the bad man out of the bad treasure of his heart bringeth forth that which is bad. For from the overflowing of the heart the mouth speaketh. 46 Now why do you call me, master, master, when ye do not what I command? 47 With regard to every one who cometh to me, and hearkeneth to my words, and doth them, I will tell you to whom he is like. 48 He is like a man building a house, who digged deep and laid a foundation on the rock. And when a flood came, the current beat against that house, but could not shake it, because it was founded on the rock. 49 But he who hath heard and hath not practised, is like a man who built a house on the ground, without a foundation, against which the current beat impetuously, and presently it fell. And great was the ruin of that house.
Webster(i) 1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through corn-fields; and his disciples plucked the ears of corn, and ate, rubbing them in their hands. 2 And certain of the Pharisees said to them, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath-days? 3 And Jesus answering them, said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was hungry, and they who were with him; 4 How he went into the house of God, and took and ate the show-bread, and gave also to them that were with him, which it is not lawful to eat but for the priests alone? 5 And he said to them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue, and taught: and there was a man whose right hand was withered: 7 And the scribes and Pharisees watched him, to see whether he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Rise, and stand forth in the midst. And he arose, and stood forth. 9 Then said Jesus to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath-days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? 10 And looking around upon them all, he said to the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. 11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called to him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named Apostles; 14 Simon (whom he also named Peter) and Andrew his brother, James and John, and Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James the son of Alpheus, and Simon called Zelotes, 16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, who also was the traitor. 17 And he came down with them, and stood in the plain; and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judea and Jerusalem, and from the sea-coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases; 18 And they that were afflicted with unclean spirits: and they were healed. 19 And the whole multitude sought to touch him; for there went virtue out of him, and healed them all. 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh. 22 Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, on account of the son of man. 23 Rejoice ye in that day, and leap for joy: for behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers to the prophets. 24 But woe to you that are rich! for ye have received your consolation. 25 Woe to you that are full! for ye shall hunger. Woe to you that laugh now! for ye shall mourn and weep. 26 Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. 27 But I say to you who hear, Love your enemies, do good to them who hate you, 28 Bless them that curse you, and pray for them who despitefully use you. 29 And to him that smiteth thee on the one cheek, offer also the other; and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coat also. 30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods, ask them not again. 31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. 32 For if ye love them who love you, what thanks have ye? for sinners also love those that love them. 33 And if ye do good to them who do good to you, what thanks have ye? for sinners also do even the same. 34 And if ye lend to them from whom ye hope to receive, what thanks have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much in return. 35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind to the unthankful and to the evil. 36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven: 38 Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye give to others, it shall be measured to you again. 39 And he spoke a parable to them; Can the blind lead the blind? will they not both fall into the ditch? 40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect, shall be as his master. 41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thy own eye? 42 Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thy eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thy own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye. 43 For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. 44 For every tree is known by its own fruit: for from thorns men do not gather figs, nor from a bramble bush do they gather grapes. 45 A good man out of the good treasure of his heart, bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart, bringeth forth that which is evil: for from the abundance of the heart his mouth speaketh. 46 And why call ye me Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Whoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will show you to whom he is like. 48 He is like a man who built a house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. 49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that, without a foundation, built a house on the earth, against which the stream beat vehemently, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 on G1207 0 the second G4521 sabbath G1207 after the first G846 , that he G1279 [G5738] went G1223 through G4702 grain fields G2532 ; and G846 his G3101 disciples G5089 [G5707] plucked G4719 the heads of grain G2532 , and G2068 [G5707] ate G5597 [G5723] , rubbing G5495 them in their hands.
  2 G1161 And G5100 certain G5330 of the Pharisees G2036 [G5627] said G846 to them G5101 , Why G4160 [G5719] do ye G3739 that which G1832 0 it is G3756 not G1832 [G5748] lawful G4160 [G5721] to do G1722 on G4521 the sabbath days?
  3 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G4314 G846 them G2036 [G5627] said G314 0 , { Have ye G3761 0 not G314 [G5627] read G3761 so much as G5124 this G3739 , what G1138 David G4160 [G5656] did G3698 , when G846 himself G3983 [G5656] was hungry G2532 , and G3588 they who G5607 [G5752] were G3326 with G846 him;}
  4 G5613 { How G1525 [G5627] he went G1519 into G3624 the house G2316 of God G2532 , and G2983 [G5627] took G2532 and G5315 [G5627] ate G740 G4286 the show bread G2532 , and G1325 [G5656] gave G2532 also G3326 to them that were with G846 him G3739 ; which G1832 0 it is G3756 not G1832 [G5748] lawful G5315 [G5629] to eat G1508 but for G2409 the priests G3441 alone?}
  5 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them G3754 , { That G5207 the Son G444 of man G2076 [G5748] is G2962 Lord G2532 also G4521 of the sabbath.}
  6 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G2532 also G1722 on G2087 another G4521 sabbath G846 , that he G1525 [G5629] entered G1519 into G4864 the synagogue G2532 and G1321 [G5721] taught G2532 : and G1563 there G2258 [G5713] was G444 a man G2532 G846 whose G1188 right G5495 hand G2258 [G5713] was G3584 withered.
  7 G1161 And G1122 the scribes G2532 and G5330 Pharisees G3906 [G5707] watched G846 him G1487 , to see whether G2323 [G5692] he would heal G1722 on G4521 the sabbath G2443 ; that G2147 [G5632] they might find G2724 an accusation G846 against him.
  8 G1161 But G846 he G1492 [G5715] knew G846 their G1261 thoughts G2532 , and G2036 [G5627] said G444 to the man G3588 who G2192 [G5723] had G3584 the withered G5495 hand G1453 [G5669] , { Arise G2532 , and G2476 [G5628] stand forth G1519 in G3319 the midst G1161 .} And G450 [G5631] he arose G2476 [G5627] and stood forth.
  9 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G4314 to G846 them G1905 [G5692] , { I will ask G5209 you G5101 one thing G1832 [G5748] ; Is it lawful G4521 on the sabbath days G15 [G5658] to do good G2228 , or G2554 [G5658] to do evil G4982 [G5658] ? to save G5590 life G2228 , or G622 [G5658] to destroy it?}
  10 G2532 And G4017 [G5671] looking around upon G846 them G3956 all G2036 [G5627] , he said G444 to the man G1614 [G5657] , { Stretch forth G4675 thy G5495 hand G1161 .} And G4160 [G5656] he did G3779 so G2532 : and G846 his G5495 hand G600 [G5681] was restored G5199 well G5613 as G243 the other.
  11 G1161 And G846 they G4130 [G5681] were filled G454 with rage G2532 ; and G1255 [G5707] conferred G4314 G240 one with another G5101 G302 what G4160 [G5659] they might do G2424 to Jesus.
  12 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 in G5025 those G2250 days G1831 [G5627] , that he went out G1519 to G3735 a mountain G4336 [G5664] to pray G2532 , and G1273 G2258 [G5723] continued all night G1722 in G4335 prayer G2316 to God.
  13 G2532 And G3753 when G1096 [G5633] it was G2250 day G4377 [G5656] , he called G846 to him his G3101 disciples G2532 : and G575 of G846 them G1586 [G5671] he chose G1427 twelve G3739 , whom G2532 also G3687 [G5656] he named G652 apostles;
  14 G4613 Simon G3739 , (whom G2532 he also G3687 [G5656] named G4074 Peter G2532 ,) and G406 Andrew G846 his G80 brother G2385 , James G2532 and G2491 John G5376 , and Philip G2532 and G918 Bartholomew,
  15 G3156 Matthew G2532 and G2381 Thomas G2385 , James G3588 the G256 son of Alphaeus G2532 , and G4613 Simon G2564 [G5746] called G2208 Zelotes,
  16 G2455 And Judas G2385 the brother of James G2532 , and G2455 Judas G2469 Iscariot G3739 , who G2532 also G1096 [G5633] was G4273 the traitor.
  17 G2532 And G2597 [G5631] he came down G3326 with G846 them G2476 [G5627] , and stood G1909 in G3977 G5117 the plain G2532 , and G3793 the company G846 of his G3101 disciples G2532 , and G4183 a great G4128 multitude G2992 of people G575 out of G3956 all G2449 Judaea G2532 and G2419 Jerusalem G2532 , and G3882 from the sea coast G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon G3739 , who G2064 [G5627] came G191 [G5658] to hear G846 him G2532 , and G2390 [G5683] to be healed G575 of G846 their G3554 diseases;
  18 G2532 And G3791 [G5746] they that were tormented G5259 with G169 unclean G4151 spirits G2532 : and G2323 [G5712] they were healed.
  19 G2532 And G3956 the whole G3793 multitude G2212 [G5707] sought G680 [G5733] to touch G846 him G3754 : for G1831 [G5711] there went G1411 power G3844 out G846 of him G2532 , and G2390 [G5711] healed G3956 them all.
  20 G2532 And G846 he G1869 [G5660] lifted up G846 his G3788 eyes G1519 on G846 his G3101 disciples G3004 [G5707] , and said G3107 , { Blessed G4434 are ye poor G3754 : for G5212 yours G2076 [G5748] is G932 the kingdom G2316 of God.}
  21 G3107 { Blessed G3983 [G5723] are ye that hunger G3568 now G3754 : for G5526 [G5701] ye shall be filled G3107 . Blessed G2799 [G5723] are ye that weep G3568 now G3754 : for G1070 [G5692] ye shall laugh.}
  22 G3107 { Blessed G2075 [G5748] are ye G3752 , when G444 men G3404 [G5661] shall hate G5209 you G2532 , and G3752 when G873 [G5661] they shall separate G5209 you G2532 from their company, and G3679 [G5661] shall reproach G2532 you, and G1544 [G5632] cast out G5216 your G3686 name G5613 as G4190 evil G5207 , for the Son G444 of man's G1752 sake.}
  23 G5463 [G5720] { Rejoice ye G1722 in G1565 that G2250 day G2532 , and G4640 [G5657] leap for joy G1063 : for G2400 [G5628] , behold G5216 , your G3408 reward G4183 is great G1722 in G3772 heaven G1063 : for G2596 in G5024 the like manner G4160 [G5707] did G846 their G3962 fathers G4396 to the prophets.}
  24 G4133 { But G3759 woe G5213 to you G4145 that are rich G3754 ! for G568 [G5719] ye have received G5216 your G3874 consolation.}
  25 G3759 { Woe G5213 to you G1705 [G5772] that are full G3754 ! for G3983 [G5692] ye shall hunger G3759 . Woe G5213 to you G1070 [G5723] that laugh G3568 now G3754 ! for G3996 [G5692] ye shall mourn G2532 and G2799 [G5692] weep.}
  26 G3759 { Woe G5213 to you G3752 , when G3956 all G444 men G2036 [G5632] shall speak G2573 well G5209 of you G1063 ! for G5024 G2596 so G4160 [G5707] did G846 their G3962 fathers G5578 to the false prophets.}
  27 G235 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you G3588 who G191 [G5723] hear G25 [G5720] , Love G5216 your G2190 enemies G4160 [G5720] , do G2573 good G3588 to them who G3404 [G5723] hate G5209 you,}
  28 G2127 [G5720] { Bless G2672 [G5740] them that curse G5213 you G2532 , and G4336 [G5737] pray G5228 for G1908 [G5723] them who despitefully use G5209 you.}
  29 G5180 [G5723] { And to him that smiteth G4571 thee G1909 on G4600 the one cheek G3930 [G5720] offer G2532 also G243 the other G2532 ; and G575 him G142 [G5723] that taketh away G4675 thy G2440 cloke G2967 [G5661] forbid G3361 not G5509 to take thy coat G2532 also.}
  30 G1161 { G1325 [G5720] Give G3956 to every man G154 [G5723] that asketh G4571 of thee G2532 ; and G575 of G142 [G5723] him that taketh away G4674 thy goods G523 0 ask G3361 them not G523 [G5720] again.}
  31 G2532 { And G2531 as G2309 [G5719] ye would G2443 that G444 men G4160 [G5725] should do G5213 to you G4160 [G5720] , do G5210 ye G2532 also G846 to them G3668 likewise.}
  32 G2532 { For G1487 if G25 [G5719] ye love G25 [G5723] them who love G5209 you G4169 , what G5485 thanks G2076 [G5748] have G5213 ye G1063 ? for G268 sinners G2532 also G25 [G5723] love G25 [G5719] those that love G846 them.}
  33 G2532 { And G1437 if G15 [G5725] ye do good G15 [G5723] to them who do good G5209 to you G4169 , what G5485 thanks G2076 [G5748] have G5213 ye G1063 ? for G268 sinners G4160 [G5719] also do G2532 even G846 the same.}
  34 G2532 { And G1437 if G1155 [G5725] ye lend G3844 to them from G3739 whom G1679 G1679 [G5719] ye hope G618 [G5629] to receive G4169 , what G5485 thanks G2076 [G5748] have G5213 ye G1063 ? for G268 sinners G2532 also G1155 [G5719] lend G268 to sinners G2443 , to G618 0 receive G2470 as much G618 [G5632] in return.}
  35 G4133 { But G25 [G5720] love ye G5216 your G2190 enemies G2532 , and G15 [G5720] do good G2532 , and G1155 [G5720] lend G560 0 , hoping G3367 for nothing G560 [G5723] again G2532 ; and G5216 your G3408 reward G2071 [G5704] shall be G4183 great G2532 , and G2071 [G5704] ye shall be G5207 the children G5310 of the Highest G3754 : for G846 he G2076 [G5748] is G5543 kind G1909 to G884 the unthankful G2532 and G4190 to the evil.}
  36 G1096 [G5737] { Be ye G3767 therefore G3629 merciful G2531 , as G5216 your G3962 Father G2532 also G2076 [G5748] is G3629 merciful.}
  37 G2532 { G2919 [G5720] Judge G3361 not G2532 , and G2919 0 ye shall G3364 not G2919 [G5686] be judged G2613 [G5720] : condemn G3361 not G2532 , and G2613 0 ye shall G3364 not G2613 [G5686] be condemned G630 [G5720] : forgive G2532 , and G630 [G5701] ye shall be forgiven:}
  38 G1325 [G5720] { Give G2532 , and G1325 [G5701] it shall be given G5213 to you G2570 ; good G3358 measure G4085 [G5772] , pressed down G2532 , and G4531 [G5772] shaken together G2532 , and G5240 [G5746] running over G1325 [G5692] , shall men give G1519 into G5216 your G2859 bosom G1063 . For G846 with the same G3358 measure G3739 that G3354 [G5719] ye measure G488 0 it shall be measured G5213 to you G488 [G5701] again.}
  39 G1161 { And G2036 [G5627] he spoke G3850 a parable G846 to them G3385 , G1410 [G5736] Can G5185 the blind G3594 [G5721] lead G5185 the blind G297 0 ? shall they G3780 not G297 both G4098 [G5699] fall G1519 into G999 the ditch?}
  40 G3101 { The disciple G2076 [G5748] is G3756 not G5228 above G846 his G1320 teacher G1161 : but G3956 every one G2675 [G5772] that is perfect G2071 [G5704] shall be G5613 as G846 his G1320 teacher.}
  41 G1161 { And G5101 why G991 [G5719] beholdest thou G2595 the mote G1722 that is in G4675 thy G80 brother's G3788 eye G1161 , but G2657 [G5719] perceivest G3756 not G1385 the beam G1722 that is in G2398 thy own G3788 eye?}
  42 G2228 { Either G4459 how G1410 [G5736] canst thou G3004 [G5721] say G4675 to thy G80 brother G80 , Brother G863 [G5628] , let me G1544 [G5632] pull out G2595 the mote G1722 that is in G4675 thy G3788 eye G991 0 , when thou G846 thyself G991 [G5723] beholdest G3756 not G1385 the beam G1722 that is in G4675 thy G3788 own eye G5273 ? Thou hypocrite G1544 [G5628] , cast out G4412 first G1385 the beam G1537 out of G4675 thy own G3788 eye G2532 , and G5119 then G1227 [G5692] shalt thou see clearly G1544 [G5629] to pull out G2595 the mote G1722 that is in G4675 thy G80 brother's G3788 eye.}
  43 G1063 { For G2570 a good G1186 tree G2076 G4160 0 [G5748] bringeth G3756 not G4160 [G5723] forth G4550 corrupt G2590 fruit G3761 ; neither G4160 0 doth G4550 a corrupt G1186 tree G4160 [G5723] bring forth G2570 good G2590 fruit.}
  44 G1063 { For G1538 every G1186 tree G1097 [G5743] is known G1537 by G2398 its own G2590 fruit G1063 . For G1537 from G173 thorns G3756 men do not G4816 [G5719] gather G4810 figs G3761 , nor G1537 from G942 a bramble bush G5166 [G5719] do they gather G4718 grapes.}
  45 G18 { A good G444 man G1537 out of G18 the good G2344 treasure G846 of his G2588 heart G4393 [G5719] bringeth forth G18 that which is good G2532 ; and G4190 an evil G444 man G1537 out of G4190 the evil G2344 treasure G846 of his G2588 heart G4393 [G5719] bringeth forth G4190 that which is evil G1063 : for G1537 from G4051 the abundance G2588 of the heart G846 his G4750 mouth G2980 [G5719] speaketh.}
  46 G1161 { And G5101 why G2564 [G5719] call ye G3165 me G2962 , Lord G2962 , Lord G2532 , and G4160 [G5719] do G3756 not G3739 the things which G3004 [G5719] I say?}
  47 G3956 { Whoever G2064 [G5740] cometh G4314 to G3165 me G2532 , and G191 [G5723] heareth G3450 my G3056 sayings G2532 , and G4160 [G5723] doeth G846 them G5263 [G5692] , I will show G5213 you G5101 to whom G2076 [G5748] he is G3664 like:}
  48 G2076 [G5748] { He is G3664 like G444 a man G3739 who G3618 [G5723] built G3614 an house G2532 , and G4626 [G5656] dug G900 [G5656] deep G2532 , and G5087 [G5656] laid G2310 the foundation G1909 on G4073 a rock G1161 : and G4132 when the flood G1096 [G5637] arose G4215 , the stream G4366 [G5656] beat vehemently G1565 upon that G3614 house G2532 , and G2480 [G5656] could G3756 not G4531 [G5658] shake G846 it G1063 : for G2311 [G5718] it was founded G1909 upon G4073 a rock.}
  49 G1161 { But G191 [G5660] he that heareth G2532 , and G4160 [G5660] doeth G3361 not G2076 [G5748] , is G3664 like G444 a man G5565 that without G2310 a foundation G3618 [G5660] built G3614 an house G1909 on G1093 the earth G4366 0 ; against G3739 which G4215 the stream G4366 [G5656] beat vehemently G2532 , and G2112 immediately G4098 [G5627] it fell G2532 ; and G4485 the ruin G1565 of that G3614 house G1096 [G5633] was G3173 great.}
Living_Oracles(i) 1 On the Sabbath called second prime, as Jesus was passing through the cornfields, his disciples plucked the ears of corn, and rubbed them in their hands and eat them. 2 And some Pharisees said to them, Why do you that which it is not lawful to do on the Sabbath? 3 Jesus replying, said to them, Did you never read what David and his attendants did, when they were hungry; 4 how he entered the mansion of God, and took and eat the loaves of the presence, and gave also of this bread to his attendants; though it can not be lawfully eat by any but the priests? 5 He added, The Son of Man is master even of the Sabbath. 6 It happened also on another Sabbath, that he went into the synagogue and taught; and a man was there whose right hand was blasted. 7 Now the Scribes and the Pharisees watched, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find matter for accusing him. 8 But he, knowing their thoughts, said to the man, whose hand was blasted, Arise, and stand in the middle. And he arose and stood. 9 Then Jesus said to them, I would ask you, What is it lawful to do on the Sabbath? Good or ill? To save, or to destroy? 10 And, looking around on them all, he said to the man, stretch out your hand; and in doing this, his hand was rendered sound like the other. 11 But they were filled with madness, and consulted together, what they should do to Jesus. 12 In those days, Jesus retired to a mountain to pray, and spent the whole night in an oratory. 13 When it was day, he called to him his disciples; and of them he chose twelve, whom he named Apostles. 14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew, his brother, James, and John, Philip, and Bartholomew; 15 Matthew, and Thomas, James, son of Alpheus, and Simon called the Zealous, 16 Judas, brother of James, and Judas Iscariot, who proved a traitor. 17 Afterward, Jesus, coming down with them, stopped on a plain, where a company of his disciples, with a vast multitude from all parts of Judea, Jerusalem, and the maritime country of Tyre and Sidon, 18 were come to hear him, and to be healed of their diseases. Those also who were infested with unclean spirits, came, and were cured. 19 And every one strove to touch him, because a virtue came from him, which healed them all. 20 Then fixing his eyes on his disciples, he said, Happy you poor, for the kingdom of God is yours! 21 Happy you that hunger now, for you shall be satisfied! Happy you that weep now, for you shall laugh! 22 Happy shall you be when men shall hate you, and separate your from their society; yes, reproach and defame you, on account of the Son of Man! 23 Rejoice on that day, and triumph, knowing that your reward in heaven is great! for thus did their fathers treat the prophets. 24 But alas, for you rich; for you have received your comforts! 25 Alas, for you that are full; for you shall hunger! Alas, for you who laugh now; for you shall mourn and weep! 26 Alas, when all men shall speak well of you; for so did their fathers of the false prophets. 27 But I charge you, my hearers, love your enemies, do good to them who hate you, 28 bless them who curse you, pray for them who traduce you. 29 To him who smites you on one cheek, present the other; and from him who takes your mantle, withhold not your coat. 30 Give to every one who asks you; and from him who takes away your goods, do not demand them back. 31 And as you would that men should do to you, do you likewise to them. 32 For if you love those who love you, what thanks are you entitled to, since even sinners love those who love them? 33 And if you do good to those who do good to you, what thanks are you entitled to, since even sinners do the same? 34 And if you lend to those from whom you hope to receive, what thanks are you entitled to, since even sinners lend to sinners, that they may received as much in return. 35 But love your enemies, do good and lend, nowise despairing; and your reward shall be great; and you shall be sons of the Most High; for he is kind to the ungrateful and malignant. 36 Be therefore merciful, as your Father is merciful. 37 Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; release, and you shall be released; 38 give, and you shall get: good measure, pressed down and shaken, and heaped, shall be poured into your lap; for the very measure you give to others you yourself shall receive. 39 He also used this comparison: Can the blind guide the blind? Will not both fall into a ditch? 40 The disciple is not above his teacher; but every finished disciple shall be as his teacher. 41 And why do you observe the mote in your brother's eyes; but perceive not the splinter in your own eye? 42 Or how can you say to your brothers, Brother, let me take out the mote which is in your eye, not considering that there is a splinter out of your own eye; then you will see to take out the mote which is in your brother's eyes. 43 That is not a good tree which yields bad fruit; nor is that a bad tree which yields good fruit. 44 For every tree is known by its own fruit. Figs are not gathered off thorns; nor grapes off a bramble-bush. 45 The good man, out of the good treasure of his heart, brings that which is good: the bad man out of the bad treasure of his heart, brings that which is bad; for it is out of the fulness of the heart that the mouth speaks. 46 But why do you, in addressing me, cry, Master, Master, and obey not my commands! 47 Whoever comes to me and hears my precepts, and practices them, I will show you whom he resembles: 48 he resembles a man who built a house, and digging deep, laid the foundation upon the rock: and when an inundation came, the torrent broke upon that house, but could not shake it; for it was founded upon rock. 49 But he who hears, and does not practice, resembles a man, who, without laying a foundation, built a house upon the earth: which, when the torrent broke against it, fell, and became a great pile of ruins.
Etheridge(i) 1 IT was on the shabath, while Jeshu was walking among the corn,[The place of grain.] and his disciples gathered the ears, and rubbed in their hands and ate (them). 2 But some of the Pharishee said to them, Why do you a thing which it is not lawful on the shabuth to do? 3 Jeshu answered and said to them, And this have you not read, what David did when he hungered, and they who were with him? 4 that he went into the house of Aloha, and the bread of the table of the Lord he took, ate, and gave to them who were with him, that (bread) which was not lawful to eat, except by the priests only? 5 And he said to them, That the Lord of the shabath is the Son of man. 6 And it was on another shabath (that) he entered into the synagogue, and taught. And there was a man whose right hand was dried: 7 and the Sophree and Pharishee watched him, if he would heal on the shabath, that they might accuse him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man whose hand was dried, Rise (and) come into the midst of the assembly. And when he had come and stood, 9 Jeshu said to them, I ask you which is lawful to do on the shabath, good or evil, life to save or to destroy? 10 And he beheld them all, and said to him, Stretch forth thine hand: and he stretched it forth, and his hand was restored as its fellow. 11 But they were filled with envy, and spake one with another what they should do with Jeshu. 12 BUT it was in those days that Jeshu went forth into a mountain to pray; and there remained he all night in the prayer of Aloha. 13 And when the day brake, he called his disciples, and chose from them twelve, those whom he named Apostles, 14 - Shemun, he whose name was Kipha, and Andreas his brother, and Jacub, and Juchanon, and Philipos, and Bar Tholmai, 15 and Mathai, and Thoma, and Jakub bar Chalphai, and Shemun who was called the Zealous, 16 and Jihuda bar Jakub, and Jihuda Scaruta,[Or, S'karjuta.] he who was the traitor. 17 And Jeshu descended with them, and stood in the plain, and a great assembly of his disciples and a multitude of people from all Jehud, and from Urishlem, and from the sea-coast of Tsur and Tsaidon, who had come to hear his words, and to be healed of their diseases; 18 and they who were vexed by unclean spirits, and they were healed. 19 And all the multitudes sought to approach to him, for the power went forth from him, and all of them he healed. 20 AND he lifted up his eyes upon his disciples, and said, Blessed are you poor, for yours is the kingdom of Aloha. 21 Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh. 22 Blessed are you when the sons of man hate you, and separate you, and revile you, and cast out your name as evil, for the sake of the Son of man. 23 Rejoice in that day, and exult, for your reward is great in heaven; for thus did they to your fathers the prophets. 24 But woe to you (who are) rich, because you have received your consolation. 25 Woe to you (who are) full, for you shall hunger. Woe to you who laugh now, for you shall weep and lament. 26 Woe to you when the sons of men shall speak well of you, for so did to the prophets of falsity their fathers. 27 But I say to you who hear, Love your adversaries, and do good to those who hate you, 28 and bless those who execrate you, and pray for those who lead you by violence.[Or, with a chain.] 29 And to one who striketh you on your cheek, offer to him the other: and whosoever taketh your cloak, forbid him not your coat also. 30 To every one who asketh of you give; and from him who taketh of yours demand not (again). 31 And as you will that the sons of man should do to you, so do you also to them. 32 For if you love them who love you, what is your grace? for sinners also love those who love them. 33 And if you do good to those who benefit you, what is your grace? for the sinners also thus do. 34 And if you lend to them from whom you expect to be recompensed, what is your grace? for sinners also lend to sinners, that they might be profited. 35 But love your adversaries, and do good to them, and lend, and cut not off the hope of any one; and great shall be your reward, and you shall be the children of the Most High; for he is benign to the evil and to the ungrateful. 36 Be you therefore merciful, as also your Father is merciful. 37 JUDGE not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; release,[Or, absolve.] and you shall be released; 38 give, and it shall be given to you; in good measure, compressed, redundant, shall they pour into your bosoms. For in that measure you mete, it shall be measured to you. 39 - And he spake to them a parable: How can the blind lead the blind, and not fall into the ditch? 40 The disciple than his master is not greater; but every man who is perfect shall be as his master. 41 For why behold you the rod that is in the eye of your brother, but the rafter in your (own) eye is not seen by you? 42 Or how can you say to your brother, My brother, permit (that) I pull out the rod that is in your eye, and behold the rafter in your own eye is not seen by you? Hypocrite! first take out the rafter from your own eye, and then shall you see to take out the rod that is in the eye of your brother. 43 A good tree maketh not evil fruits; also an evil tree maketh not good fruits: 44 for every tree by its fruits is known. For how gather they from thorns figs? neither also from the bramble do they gather in grapes. 45 The good man, from the good treasures which are in his heart, bringeth forth good things; and the evil man, from the evil treasures which are in his heart, bringeth forth evil things; for from the adundancies of the heart the lips speak. 46 Why call you me, My Lord, my Lord, and the things which I say do not? 47 Every man who cometh to me and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like. 48 He is like a man who built a house, and digged deep, and laid the foundations upon the rock: but when there was an inundation,[Or, fulness, that is, of water.] the inundation beat against that house, and it could not shake it, for its foundations were set upon a rock. 49 And he who heareth and doeth not, is like a man who built his house upon the dust, without a foundation: and when the river beat against it, it immediately fell, and the ruin was great of that house.
Murdock(i) 1 And on a sabbath it occurred, as Jesus walked among the tilled grounds, that his disciples plucked ears, and rubbed them in their hands and ate. 2 And some of the Pharisees said to them: Why do ye that, which it is not lawful to do on the sabbath? 3 Jesus replied, and said to them: Have ye not read what David did, when he was hungry, he and those with him? 4 How he entered into the house of God, and took and ate the bread of the Lord's table, and gave it to those that were with him; which it was not lawful, except for the priests only, to eat? 5 And he said to them: The Son of man is lord of the sabbath. 6 And on another sabbath, he entered a synagogue and taught. And a man was there, whose right hand was withered. 7 And the Scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might be able to accuse him. 8 And as he knew their thoughts, he said to the man with a withered hand: Rise and come into the midst of the congregation. And when he came and stood there, 9 Jesus said to them: I ask you, What is it lawful to do on the sabbath? that which is good? or that which is evil? to save life or to destroy it? 10 And he looked upon them all; and then said to him, Stretch forth thy hand. And he stretched out his hand, and it was restored like the other. 11 And they were filled with envy; and they conferred one with another, what they should do to Jesus. 12 And in those days, Jesus retired to a mountain to pray; and he passed the night there, in prayer to God. 13 And when the day dawned, he called his disciples, and selected from them twelve, whom he named Legates : 14 Simon whom he named Cephas, and Andrew his brother, and James, and John, and Philip, and Bartholomew, 15 and Matthew, and Thomas, and James the son of Alpheus, and Simon who was called Zelotes, 16 and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. 17 And Jesus descended with them, and stood in the plain; and a great company of his disciples, and a multitude of assembled people, from all Judaea, and from Jerusalem and from the seashore of Tyre and Sidon; who came to hear his discourse, and to be healed of their diseases; 18 and they who were afflicted by unclean spirits: and they were healed. 19 And the whole multitude sought to touch him; for there went a virtue out of him and healed them all. 20 And he lifted his eyes upon his disciples, and said: Blessed are ye poor; for the kingdom of God is yours. 21 Blessed are ye that hunger now; for ye will be satisfied. Blessed are ye that weep now; for ye will laugh. 22 Blessed are ye, when men shall hate you, and repel you, and revile you, and cast out your names as base, for the Son of man's sake. 23 Rejoice in that day and exult, for your reward is great in heaven; for so did their fathers to the prophets. 24 But, woe to you that are rich; for ye have received your consolation. 25 Woe to you that are full; for ye will hunger. Woe to you that laugh now, for ye will weep and mourn. 26 Woe to you, when men shall speak your praise; for so did their fathers to the false prophets. 27 And to you who hear, I say: Love your enemies; and do favors to them that hate you; 28 and bless them that curse you; and pray for them that drag you with violence. 29 To him that smiteth thee on thy cheek, offer the other: and from him that taketh away thy cloak, keep not back thy tunic. 30 To every one that asketh of thee, give thou: and from him that taketh thy property, demand it not. 31 And as ye would that men should do to you, so do ye also to them. 32 For, if ye love them that love you, what goodness is it in you? For even sinners love those that love them. 33 And if ye do good to them that do good to you, what goodness is it in you? For even sinners do the same. 34 And if ye lend to one from whom ye expect recompense, what goodness is it in you? For sinners also lend to sinners, to receive adequate recompense. 35 But love ye your enemies, and do them good; and lend ye, and disappoint the hopes of no one: and great will be your reward, and ye will be children of the Highest; for he is kind to the evil, and to the unthankful. 36 Be ye therefore merciful, as also your Father is merciful. 37 Judge not, and ye will not be judged: condemn not, and ye will not be condemned: release, and ye will be released. 38 Give ye, and it will be given to you; in good measure, pressed down, and running over, will they cast into your lap. For, with what measure ye measure, it will be measured to you. 39 And he spake a similitude to them: Can a blind man lead a blind? Will not both fall into the ditch? 40 No disciple is better than his teacher; for whoever is perfect, will be like his teacher. 41 And why observest thou the straw that is in thy brother's eye, but regardest not the beam that is in thy own eye? 42 Or how canst thou say to thy brothers, My brother, allow me to pluck the straw from thy eye; when, lo, the beam that is in thy own eye, thou regardest not. Hypocrite! first cast the beam out thy eye, and then thy vision will be clear to pluck the straw from thy brother's eye. 43 There is no good tree, that beareth bad fruits; nor a bad tree, that beareth good fruits. 44 For every tree is known by its fruits. Do men gather figs from thorn-bushes? So, neither do they pluck grapes from brambles. 45 A good man, from the good treasure that is in his heart, bringeth out good things: and a bad man, from the bad treasure that is in his heart, bringeth out bad things. For, from the abundance of the heart, the lips speak. 46 And why call ye me, My Lord, my Lord; while ye do not that which I command you? 47 Every one that cometh to me, and heareth my words, and doeth them, I will show to whom he is like: 48 He is like a man that built a house; and he dug and went deep, and laid the foundations on a rock: and when a flood occurred, the flood rushed upon that house, and could not move it, for its foundation rested on a rock. 49 But he that heareth and doeth not, is like a man that built his house upon the earth, without a foundation; and when the torrent rushed upon it, it fell immediately, and the ruin of that house was great.
Sawyer(i) 1 (7:6) And on the second-first sabbath he went through the grain fields, and his disciples picked the heads and eat, rubbing them in their hands. 2 And some of the Pharisees said, Why do you do what is not lawful on the sabbath? 3 And Jesus answered and said to them, Have you not read what David did when he was hungry, he and those with him? 4 He entered into the house of God, and took the show bread, and eat, and gave to those with him, which it was not lawful for any to eat, except the priests alone. 5 And he said to them, The Son of man is Lord even of the sabbath. 6 (7:7) And on another sabbath he went into the synagogue and taught. And there was a man there whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched him [to see] if he would perform a cure on the sabbath, that they might find [something of which] to accuse him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man having the withered hand, Arise, and stand in the midst. And he arose and stood. 9 And Jesus said to them, I will ask you whether it is lawful on the sabbath to do good or to do evil? to save a life or to destroy? 10 And looking round upon them all he said to him, Stretch out your hand. And he did so; and his hand was restored. 11 And they were filled with madness, and conferred with each other as to what they should do to Jesus. 12 (8:1) AND in those days he went out on the mountain to pray, and spent the whole night in prayer to God. 13 And when it was day he called his disciples; and having chosen twelve of them, whom he named apostles, 14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James, the son of Alpheus, and Simon called Zealot, 16 Judas the brother of James, and Judas Iscariot, who was the traitor, 17 he went down with them and stood on a plain; and a multitude of his disciples, and a great multitude of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be cured of their diseases; 18 and those troubled with impure spirits were cured. 19 And all the multitude sought to touch him, for a power went out from him and cured all. 20 (8:2) And he lifted up his eyes upon his disciples and said, Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are you that hunger now, for you shall be filled. Blessed are you that weep now, for you shall laugh. 22 Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude you from their company, and reproach and cast out your names as evil, on account of the Son of man. 23 Rejoice in that day, and be exceedingly glad; for behold, your reward is great in heaven. For in this manner did their fathers to the prophets. 24 But woe to you rich! for you have your consolation. 25 Woe to you full! for you shall be hungry. Woe to you who laugh now! for you shall mourn and weep. 26 Woe, when all men speak well of you! for in this manner did their fathers of the false prophets. 27 (8:3) But I tell you that hear, Love your enemies; do good to those that hate you; 28 bless those that curse you; pray for those that injure you; 29 to him that strikes you on the cheek, present also the other; and forbid not him who takes away your cloak to take your coat also. 30 Give to every one that asks; and from him who takes that which is yours, ask it not back. 31 And as you wish men to do to you, do you also in like manner to them. 32 And if you love those that love you, what thanks have you? for sinners also love those that love them. 33 And if you do good to those who do good to you, what thanks have you? for sinners do the same. 34 And if you lend to those from whom you hope to receive, what thanks have you? sinners also lend to sinners, to receive back as much again. 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward shall be great, and you shall be children of the Most High; for he is good to the unthankful and evil. 36 Be merciful, as your father is merciful; 37 and judge not, and you shall not be judged; and condemn not, and you shall not be condemned; release, and you shall be released; 38 give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure you measure it shall be measured back to you. 39 (8:4) And he spoke also a parable to them; Can the blind lead the blind? Will not both fall into the pit? 40 A disciple is not above his teacher, but every perfect one will be as his teacher. 41 And why do you see the speck in your brother's eye, and observe not the beam in your own eye? 42 How can you say to your brother, Brother, let me cast out the speck in your eye, and you yourself see not the beam in your own eye? Hypocrite, cast out first the beam from your eye, and then you will see clearly to cast out the speck from your brother's eye. 43 For there is no good tree which bears bad fruit, nor, again, a bad tree which bears good fruit. 44 For every tree is known by its own fruit. For they do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from brambles. 45 The good man out of the good treasury of his heart brings forth good, and the evil man out of the evil brings forth evil; for out of the abundance of the heart its mouth speaks. 46 (8:5) And why do you call me Lord! Lord! and do not what I say? 47 Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will show you whom he is like. 48 He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid the foundation on the rock; and when there was a flood, the stream beat against that house and could not shake it, because it was built on a rock. 49 But he that hears and does not, is like a man building a house on the earth, without a foundation, against which the stream beat, and it fell immediately; and the ruin of that house was great.
Diaglott(i) 1 It happened and in sabbath second-first to pass him through the grain-fields; and plucked the disciples of him the ears of grain, and ate, rubbing the hands. 2 Some and of the Pharisees said to them: Why do you, which not it is lawful to do in the sabbath? 3 And answering to them said the Jesus: Not even this have you read, what did David, when he was hungry he and those with him being? 4 how he entered into the house of the God, and the loaves of the presence he took, and ate, and gave also to those with him; which not it is lawful to eat, if not alone the priests? 5 And he said to them: That a lord is the son of the man also of the sabbath. 6 It happened and also in another sabbath to enter him into the synagogue, and to teach; and was there a man, and the hand of him the right was withered. 7 Watched and him the scribes and the Pharisees if in the sabbath he will heal, so that they might find an accusation of him. 8 He but knew the purposes of them, and said to the man the withered having the hand: Arise and stand into the midst. He and having arisen stood. 9 Said then the Jesus to them: I will ask you: What is it lawful to the sabbath? to do good or to do evil? a life to save, or to kill? 10 And looking around on all them, he said to him: Stretch out the hand of thee. He and did; and was restored the hand of him as the other. 11 They and were filled madness, and they talked to one another, what they should do to the Jesus. 12 It came to pass and in the days those, he went out into the mountain to pray; and was passing the night in the place of prayer of the God. 13 And when it came day, he called to the disciples of himself; and having chosen from them twelve, whom also apostles he named; 14 (Simon, whom also he named Peter, and Andrew the brother of him, James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James the of the Alpheus, and Simon the being called Zelotes, 16 Judas of James and Judas Iscariot, who also became a traitor); 17 and descending with them, he stood on a place level, and a crowd of disciples of him, and a multitude great of the people from all of the Judea, and Jerusalem, and of the sea-coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed from the diseases of themselves; 18 and those being troubled from spirits unclean; and they were healed. 19 And all the crowd sought to touch him; for a power from him went out, and healed all. 20 And he having lifted up the eyes of himself on the disciples of himself, he said: Blessed the poor; for yours is the kingdom of the God. 21 Blessed the hungering now; for you shall be satisfied. Blessed the weeping now; for you shall laugh. 22 Blessed are you, when may hate you the men, and when they may separate you, and they may revile, and may cast out the name of you as evil, on account of the son of the man. 23 Rejoice you in that the day, and leap you for joy; lo for, the reward of you great in the heaven; according to these for did to the prophets the fathers of them. 24 But woe to you the rich; for you have in full the comfort of you. 25 Woe to you, those having been filled; for you shall hunger. Woe to you, those laughing now; for you shall mourn and you shall weep. 26 Woe, when well you may speak the men; according to these for did to the false-prophets the fathers of them. 27 But to you I say to those hearing: Love you the enemies of you; good do you to those hating you; 28 bless you those cursing you; pray you for those traducing you. 29 To the striking thee on the creek, offer also the other; and from the taking of thee the mantle, also the tunic not thou mayest hinder. 30 To all and those asking thee give thou; and from the taking what is thine, not demand back. 31 And all you wish, that may do to you the men, also you do you to them in like manner. 32 And if you love those loving you, what to you thanks is it? and for sinners those loving them love. 33 And if you should do good those doing good you, what to you thanks is it? also for the sinners the same do. 34 And if you should lend from whom you hope to receive, what to you thanks is it? also for the sinners to sinners lead, that they may receive the like things. 35 But love you the enemies of you, and do you good and lend you nothing departing; and shall be the reward of you great, and you shall be sons of highest; for he kind is to the unthankful and evil. 36 Be you therefore compassionate, even as also the Father of you compassionate is. 37 And not judge you, and not not you may be judged; not condemn you, and not not you may be condemned; release you, and you shall be released. 38 Give you, and it shall be given to you; measure good having been pressed down and having been shaken and running over shall be given into the bosom of you; by the for same measure, with which you measure, it shall be measured again to you. 39 He spoke and a parable to them: Not is able a blind blind to lead? not both into a pit will fall? 40 Not is a disciple over the teacher of himself; having been fully qualified but every one shall be as the teacher of him. 41 Why and seest thou the splinter that in the eye of the brother of thee, the but beam that in thine own eye not perceivest? 42 or how art thou able to say to the brother of thee: O brother, allow me, I can cast out the splinter that in the eye of thee; thyself the in the eye of thee beam not beholding? O hypocrite, cast out first the beam out of the eye of thee, and then thou wilt see clearly to cast out the splinter that in the eye of the brother of thee. 43 Not for is a tree good, bearing fruit corrupt; nor a tree corrupt, bearing fruit good. 44 Every for tree from the own fruit is know; not fore from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they pick a cluster of grapes. 45 The good man out of the good treasure of the heart of himself brings forth the good; and the evil man out of the evil treasure of the heart of himself brings forth the evil; out of for the fulness of the heart speaks the mouth of him. 46 Why and me do you call, O lord, O lord; and not do what I say? 47 All the coming to me, and hearing of me the words, and doing them, I will show to you, to whom he is like. 48 Like he is to a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; of a flood and having come, dashed against the stream the house that, and not was able to shake her; it was founded for upon the rock. 49 He but having heard, and not having done, like he is to a man having built a house on the earth without a foundation; to which dashed against the stream; and immediately it feel, and became the ruin of the house that great.
ABU(i) 1 AND it came to pass on the second sabbath after the first, that he was going through grain-fields; and his disciples plucked and ate the ears of grain, rubbing them with their hands. 2 And some of the Pharisees said: Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath? 3 And Jesus answering them said: And have ye not read this, what David did when he hungered, himself and they who were with him; 4 how he went into the house of God, and took and ate the show-bread, and gave to those who were with him, which it is not lawful to eat except for the priests alone? 5 And he said to them: The Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught. And there was a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees were watching, whether he would heal on the sabbath; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man having the withered hand: Arise, and stand forth in the midst. And he rose up, and stood. 9 Then said Jesus to them: I will ask you what is lawful on the sabbath, to do good, or to do evil; to save life, or to destroy it? 10 And looking round on them all, he said to him: Stretch forth thy hand. And he did so, and his hand was restored. 11 And they were filled with madness, and conferred one with another, as to what they should do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out into the mountain to pray, and continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called to him his disciples. And having chosen from them twelve (whom he named also apostles); 14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew, 15 and Matthew and Thomas, James the son of Alpheus, and Simon called Zelotes, 16 and Judas brother of James, and Judas Iscariot, who became a betrayer; 17 and having come down with them, he stood on a plain, and a company of his disciples, and a great multitude of people from all Judaea and Jerusalem and the sea-coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases; 18 and those vexed by unclean spirits were healed; 19 and all the multitude sought to touch him, because power went out from him and healed them all. 20 And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Happy are ye poor; for yours is the kingdom of God. 21 Happy are ye that hunger now; for ye shall be filled. Happy are ye that weep now; for ye shall laugh. 22 Happy are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from them, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the sake of the Son of man. 23 Rejoice in that day, and leap for joy; for, behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers to the prophets. 24 But woe to you that are rich; for ye have received your consolation. 25 Woe to you that are full; for ye shall hunger. Woe to you that laugh now; for ye shall mourn and weep. 26 Woe! when all men shall speak well of you; for in the same manner did their fathers to the false prophets. 27 But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you, 28 bless those who curse you, pray for those who abuse you. 29 To him who smites thee on the cheek offer also the other; and him who takes away thy cloak forbid not to take thy coat also. 30 Give to every one that asks of thee; and of him who takes away thy goods demand them not again. 31 And as ye would that men should do to you, do ye also in like manner to them. 32 For if ye love those who love you, what thanks have ye? For even the sinners love those who love them. 33 And if ye do good to those who do good to you, what thanks have ye? For even the sinners do the same. 34 And if ye lend to those of whom ye hope to receive, what thanks have ye? And sinners lend to sinners, that they may receive as much in return. 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Highest; for he is kind to the unthankful and evil. 36 Be ye merciful, as your Father also is merciful. 37 And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned; acquit, and ye shall be acquitted. 38 Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with the same measure with which ye mete it shall be measured to you again. 39 And he spoke also a parable to them: Can the blind lead the blind? Shall they not both fall into the ditch? 40 A disciple is not above the teacher; but every one shall be perfected as his teacher. 41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye? 42 How canst thou say to thy brother: Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Hypocrite! cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye. 43 For there is no good tree that bears corrupt fruit, nor corrupt tree that bears good fruit. 44 For every tree is known from its own fruit. For from thorns they do not gather figs, nor from a bramble bush do they harvest grapes. 45 The good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good; and the evil, out of the evil, brings forth that which is evil; for out of the abundance of the heart his mouth speaks. 46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Every one that comes to me, and hears my sayings, and does them, I will show you to whom he is like. 48 He is like a man building a house, who digged deep, and laid a foundation on the rock. And when a flood arose, the stream burst upon that house, and could not shake it; because it was well builded. 49 But he that hears, and does not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; on which the stream burst, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
Anderson(i) 1 And it came to pass, on the first sabbath after the second day of the feast, that he was going through the fields of grain; and his disciples pulled the ears and ate, rubbing them in their hands. 2 And some of the Pharisees said to them: Why are you doing what it is not lawful to do on the sabbath days? 3 And Jesus answered and said to them: Have you not read even that which David did, when he was hungry him self, and those who were with him, 4 that he entered the house of God, and took the loaves of the presence, and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful, except for the priests alone, to eat? 5 And he said to them: The Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And it came to pass, on another sabbath, that he entered the synagogue and taught; and a man was there, whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched closely, whether he would heal on the sabbath-day, that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had the withered hand: Rise, and stand forth in the midst. And he arose, and stood. 9 Then Jesus said to them, I will ask you a question: Which is lawful on the sabbath, to do good, or to do evil? to save life, or to kill? 10 And looking round upon them all, he said to him: Stretch forth your hand. And he did so; and his hand was restored like the other. 11 But they were filled with madness, and began to consult with one another what they should do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out into the mountain to pray; and he spent the night in prayer to God. 13 And when it was day, he called to him his disciples; and from them he chose twelve, whom he also named apostles: 14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James the son of Alphreus, and Simon who is called Zelotes, 16 Judas the brother of James, and Judas Iscariot, who was also the traitor. 17 And he came down with them, and stood in a plain; and with him stood a multitude of his disciples, and a great number of people from all Judea and Jerusalem, and the sea-coast of Tyre and Sidon, who had come to hear him, and to be healed of their diseases, 18 and those who were oppressed by evil spirits; and they were cured. 19 And the whole multitude sought to touch him: for power went forth from him, and healed them all. 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said: Blessed are you that are poor, for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are you that hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you that weep now, for you shall laugh. 22 Blessed are you when men shall hate you, and shall withdraw themselves from you, and reproach you, and cast out your name as evil, on account of the Son of man. 23 Rejoice in that day, and leap for joy; for behold, your reward is great in heaven: for so did their fathers to the prophets. 24 But alas for you that are rich! for you have received your consolation. 25 Alas for you that are full! for you shall be hungry. Alas for you that laugh now! for you shall mourn and weep. 26 Alas for you, when men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. 27 But I say to you that hear: Love your enemies; do good to them that hate you; 28 bless them that curse you; pray for them that abuse you. 29 To him that strikes you on one cheek, offer also the other; and from him that takes away your mantle, withhold not your coat. 30 Give to every one that asks of you; and of him that takes away your goods, ask them not again. 31 And as you would that men should do to you, do you also in like manner to them. 32 And if you love them that love you, what thanks have you? for even sinners love those who love them. 33 And if you do good to them that do good to you, what thanks have you? for even sinners do the same. 34 And if you lend to them from whom you hope to receive, what thanks have you? for even sinners lend to sinners, that they may receive the same. 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward shall be great, and you shall be sons of the Most High: for he is kind to the unthankful and the evil. 36 Be you, therefore, merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be for given. 38 Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, shaken together, and running over, shall men give into your lap. For with the same measure with which you measure, it shall be measured to you in return. 39 And he spoke a parable to them: Can the blind lead the blind? Will not both fall into the pit? 40 The disciple is not above his teacher; but every accomplished disciple shall be as his teacher. 41 And why do you look at the splinter that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye? 42 Or, how can you say to your brother: Brother, let me pull out the splinter that is in your eye, when you yourself see not the beam that is in your own eye? Hypocrite, first pull the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to pull out the splinter that is in your brother's eye. 43 For a good tree does not produce unsound fruit; nor does an unsound tree produce good fruit. 44 For every tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorns, nor are grapes gathered from brambles. 45 The good man, out of the good treasury of his heart, brings forth that which is good; and the evil man, out of the evil treasury of his heart, brings forth that which is evil. For out of the abundance of his heart his mouth speaks. 46 But why call me Lord, Lord, and do not the things which I command? 47 Every one that comes to me, and hears my words, and does them, I will show you to whom he is like. 48 He is like a man that, when building a house, digged deep, and laid the foundation on the rock. And when a flood arose, the torrent dashed against that house, and it was not able to shake it, for it was founded on the rock. 49 But he that hears, and does not, is like a man that built a house upon the earth, without a foundation, against which the torrent dashed with violence, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.
Noyes(i) 1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he was going through grainfields; and his disciples plucked the ears of grain, and ate them, rubbing them with their hands. 2 And some of the Pharisees said, Why are ye doing that which it is not lawful to do on the sabbath? 3 And Jesus answering them, said, Have ye not even read what David did, when he was himself hungry, and they who were with him? 4 how he went into the house of God, and took and ate the showbread, and gave it also to those who were with him, which it is not lawful for any to eat but the priests alone? 5 And he said to them, The Son of man is lord even of the sabbath. 6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue, and taught; and there was a man there whose right hand was withered. 7 And the scribes and the Pharisees were watching whether he would heal on the sabbath, that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts; and he said to the man having the withered hand, Rise, and stand up in the midst. And he arose, and stood up. 9 And Jesus said to them, I ask you whether it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil; to save life, or to kill? 10 And looking round on them all, he said to him, Stretch forth thy hand. And he did so; and his hand was restored. 11 But they were filled with madness, and conferred with one another as to what they should do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called to him his disciples; and he chose from them twelve, whom he also named apostles; 14 Simon, whom he named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew, 15 and Matthew and Thomas, and James the Son of Alphaeus, and Simon called the zealot, 16 and Judas the brother of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. 17 And he came down with them, and stood on a level place with a great multitude of his disciples, and a great crowd of the people from all Judaea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases. 18 And they that were harassed with unclean spirits were cured. 19 And the whole multitude sought to touch him, because power went out of him and healed all. 20 And raising his eyes toward his disciples, he said, Blessed are ye poor; for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are ye that hunger now; for ye will be filled. Blessed are ye that weep now; for ye will laugh. 22 Blessed are ye when men hate you, and when they exclude you, and revile and cast out your name as evil, on account of the Son of man. 23 Rejoice in that day, and leap for joy; for lo! your reward is great in heaven; for thus their fathers did to the prophets. 24 But woe to you that are rich! for ye have received your consolation. 25 Woe to you that are full now! for ye will hunger. Woe to you that laugh now! for ye will mourn and weep. 26 Woe, when all men speak well of you! for so did their fathers of the false prophets. 27 But I say to you who hear: Love your enemies; do good to those who hate you; 28 bless those who curse you; pray for those who are spiteful to you. 29 To him that smiteth thee on one cheek, offer also the other; and him that taketh away thy cloak, forbid not to take thy coat also. 30 Give to every one that asketh of thee; and from him that taketh away thy goods, demand them not again. 31 And as ye would that men should do to you, do ye also in like manner to them. 32 And if ye love those who love you, what thanks do ye deserve? for sinners also love those who love them. 33 For if ye do good to those who do good to you, what thanks do ye deserve? even sinners do the same. 34 And if ye lend to those from whom ye expect to receive, what thanks do ye deserve? even sinners lend to sinners, to receive as much in return. 35 But love your enemies, and do good and lend, despairing of no one; and your reward will be great, and ye will be sons of the Most High; for he is kind to the unthankful and wicked. 36 Be merciful, as your Father is merciful. 37 And judge not, and ye will not be judged; and condemn not, and ye will not be condemned; forgive, and ye will be forgiven; 38 give, and it will be given to you; good measure, pressed down, shaken together, running over, will men give into your bosom; for with what measure ye mete, it will be measured to you in return. 39 And he spoke also a parable to them: Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a ditch? 40 A disciple is not above his teacher; but every one when fully instructed will be as his teacher. 41 And why dost thou look at the mote in thy brothers eye, and not perceive the beam that is in thine own eye? 42 How canst thou say to thy brother, Brother, let me take out the mote that is in thine eye, when thou thyself perceivest not the beam in thine own eye? Hypocrite! first cast the beam out of thine own eye, and then thou wilt see clearly to take out the mote that is in thy brothers eye. 43 For there is no good tree that beareth bad fruit; and again, there is no bad tree that beareth good fruit. 44 For every tree is known by its own fruit; for from thorns men do not gather figs, nor from a bramblebush do they gather grapes. 45 The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil; for out of the abundance of his heart his mouth speaketh. 46 But why call ye me Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Every one that cometh to me and heareth my sayings and doeth them, I will show you whom he is like. 48 He is like a man building a house, who dug deep, and laid its foundation on a rock; and when a flood arose, the stream dashed against that house, and could not shake it; because it was well built. 49 But he that heareth and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream dashed, and it fell at once, and the ruin of that house was great.
YLT(i) 1 And it came to pass, on the second-first sabbath, as he is going through the corn fields, that his disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands, 2 and certain of the Pharisees said to them, `Why do ye that which is not lawful to do on the sabbaths?' 3 And Jesus answering said unto them, `Did ye not read even this that David did, when he hungered, himself and those who are with him, 4 how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did take, and did eat, and gave also to those with him, which it is not lawful to eat, except only to the priests?' 5 and he said to them, —`The Son of Man is lord also of the sabbath.' 6 And it came to pass also, on another sabbath, that he goeth into the synagogue, and teacheth, and there was there a man, and his right hand was withered, 7 and the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him. 8 And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, `Rise, and stand in the midst;' and he having risen, stood. 9 Then said Jesus unto them, `I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?' 10 And having looked round on them all, he said to the man, `Stretch forth thy hand;' and he did so, and his hand was restored whole as the other; 11 and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus.
12 And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God, 13 and when it became day, he called near his disciples, and having chosen from them twelve, whom also he named apostles, 14 (Simon, whom also he named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James of Alphaeus, and Simon called Zelotes, 16 Judas of James, and Judas Iscariot, who also became betrayer;) 17 and having come down with them, he stood upon a level spot, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the maritime Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their sicknesses, 18 and those harassed by unclean spirits, and they were healed, 19 and all the multitude were seeking to touch him, because power from him was going forth, and he was healing all.
20 And he, having lifted up his eyes to his disciples, said: `Happy the poor—because yours is the reign of God. 21 `Happy those hungering now—because ye shall be filled. `Happy those weeping now—because ye shall laugh. 22 `Happy are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man's sake— 23 rejoice in that day, and leap, for lo, your reward is great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets. 24 `But woe to you—the rich, because ye have got your comfort. 25 `Woe to you who have been filled—because ye shall hunger. `Woe to you who are laughing now—because ye shall mourn and weep. 26 `Woe to you when all men shall speak well of you—for according to these things were their fathers doing to false prophets.
27 `But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you, 28 bless those cursing you, and pray for those accusing you falsely; 29 and to him smiting thee upon the cheek, give also the other, and from him taking away from thee the mantle, also the coat thou mayest not keep back. 30 `And to every one who is asking of thee, be giving; and from him who is taking away thy goods, be not asking again; 31 and as ye wish that men may do to you, do ye also to them in like manner; 32 and—if ye love those loving you, what grace have ye? for also the sinful love those loving them; 33 and if ye do good to those doing good to you, what grace have ye? for also the sinful do the same; 34 and if ye lend to those of whom ye hope to receive back, what grace have ye? for also the sinful lend to sinners—that they may receive again as much. 35 `But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and ye shall be sons of the Highest, because He is kind unto the ungracious and evil; 36 be ye therefore merciful, as also your Father is merciful.
37 `And judge not, and ye may not be judged; condemn not, and ye may not be condemned; release, and ye shall be released. 38 `Give, and it shall be given to you; good measure, pressed, and shaken, and running over, they shall give into your bosom; for with that measure with which ye measure, it shall be measured to you again.' 39 And he spake a simile to them, `Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit? 40 A disciple is not above his teacher, but every one perfected shall be as his teacher. 41 `And why dost thou behold the mote that is in thy brother's eye, and the beam that is in thine own eye dost not consider? 42 or how art thou able to say to thy brother, Brother, suffer, I may take out the mote that is in thine eye—thyself the beam in thine own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to take out the mote that is in thy brother's eye. 43 `For there is not a good tree making bad fruit, nor a bad tree making good fruit; 44 for each tree from its own fruit is known, for not from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they crop a grape. 45 `The good man out of the good treasure of his heart doth bring forth that which is good; and the evil man out of the evil treasure of his heart doth bring forth that which is evil; for out of the abounding of the heart doth his mouth speak. 46 `And why do ye call me, Lord, Lord, and do not what I say? 47 Every one who is coming unto me, and is hearing my words, and is doing them, I will shew you to whom he is like; 48 he is like to a man building a house, who did dig, and deepen, and laid a foundation upon the rock, and a flood having come, the stream broke forth on that house, and was not able to shake it, for it had been founded upon the rock. 49 `And he who heard and did not, is like to a man having builded a house upon the earth, without a foundation, against which the stream brake forth, and immediately it fell, and the ruin of that house became great.'
JuliaSmith(i) 1 And it was in the second first sabbath, he went through the standing corn; and his disciples pulled out the ears of corn, and ate, crumbling in small pieces with hands. 2 And certain of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do in the sabbaths 3 And having answered to them, Jesus said, Have ye not read this, which David did when he hungered, and they being with him; 4 How he went into the house of God, and took the loaves of the setting before, and ate, and gave also to those with him; which is not lawful to eat, except for priests alone? 5 And he said to them, The Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And it was also in another sabbath, he came into the assembly, and taught: and a man was there, and his right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees observed him narrowly, if he will heal in the sabbath: that they might find accusation against him. 8 And he knew their reflections, and said to the man having the withered hand, Arise, and stand in the midst. And having risen, he stood. 9 Then said Jesus to them, I will ask you; What is lawful in the sabbath; to do good, or to do evil? to save the life, or destroy 10 And having looked round upon them all, he said to the man, Stretch forth thine hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. 11 And they were filled with want,of understanding; and they discoursed with one another What they may do to Jesus. 12 And it was in those days, he went out to the mount to pray, and he was passing the whole night in prayer to God. 13 And when it was day, he called to his disciples: and having chosen twelve from them, and he named them, the sent; 14 Simon, (and he named him Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James, him of Alpheus, and Simon called Zelotes, 16 Judas, of James, and Judas Iscariot, and he was the traitor. 17 And having come down with them, he stood upon a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the maritime country of Tyre and Sidon, they also came to hear him, and to be healed of their diseases; 18 And those molested with unclean spirits: and they were cured. 19 And all the crowd sought to touch him; for there came forth power from him, and healed all. 20 And he having lifted up his eyes upon his disciples, said, Happy the poor, for yours is the kingdom of God 21 Happy the hungering now: for ye shall be satisfied. Happy the weeping now: for ye shall laugh. 22 Happy are ye, when men hate you, and when they separate you, and reproach, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. 23 Rejoice in that day, and skip: for, behold, your reward much in heaven: for according to these did their fathers to the prophets. 24 But woe to you rich for ye take away your consolation. 25 Woe to you having been filled for ye shall hunger. Woe to you laughing now! for ye shall grieve and weep. 26 Woe to you when all men speak well of you! for according to these did their fathers to the false prophets. 27 But I say to you hearing, Love your enemies; do good to those hating you, 28 Praise those cursing you, and pray for those threatening you. 29 To him striking thee upon the cheek hold also near the other; and from him taking away thy garments, and thou shouldest not retrench thy coat. 30 And to every one asking thee, do thou give; and from him taking away thy things, re-demand not. 31 And as ye wish that men would do to you, and do you to them likewise. 32 And if ye love them loving you, what grace is to you? for also the sinful would love those loving them. 33 And if ye do good to those doing good to you, what grace is to you? for also the sinful do the same. 34 And if ye lend of whom ye hope to receive back, what grace is to you? for also the sinful lend to the sinful, that they might receive back the like things. 35 But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing back; and your reward shall be much, and ye shall be sons of the Highest; for he is kind to the graceless and evil. 36 Be ye therefore compassionate, as also your Father is compassionate. 37 And judge not, and ye should not be judged: condemn not, and ye should not be condemned: loose ye, and ye shall be loosed. 38 Give, and it shall be given you; good measure, yielded, and shaken, and overflowed, shall they give into your bosom: for with the same measure that ye measure, shall it be measured back to you. 39 And he spake to them a parable, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? 40 For the learner is not above his teacher: and every one set in order shall be as his teacher. 41 And why beholdest thou the dried straw in thy brother's eye, and perceivest not the beam in thine own eye? 42 Or how Canst thou say to thy brother, Brother, suffer that I cast out the mote in thine eye, thyself not beholding the beam in thine eye? O hypocrite, cast out first the beam from thine own eye, and then shalt thou see through to cast out the mote in thy brother's eye. 43 For it is not a good tree making decayed fruit; neither a decayed tree making good fruit. 44 For each tree is known by its own fruit. For of thorns they gather not figs, nor of the bramble do they harvest the grape. 45 The good man out of the good treasure of his heart, brings forward the good thing; and the evil man out of the evil treasure of his heart, brings forward the evil thing: for out of the abundance of the heart does his month speak. 46 And why call ye me Lord, Lord, and do not what I say? 47 Every one coming to me, and hearing my words, and doing them, I will shew you to whom he is like: 48 He is like to a man building a house, who digged, and deepened, and set the foundation upon the rock: and there having been an overflow, the river dashed against that house, and was not able to move it: for it was founded upon the rock. 49 And he having heard, and not having done, is like a man having built a house upon the earth, without a foundation; against which the river dashed, and immediately it fell; and the breaking of that house was great.
Darby(i) 1 And it came to pass on [the] second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating [them], rubbing [them] in their hands. 2 But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath? 3 And Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him, 4 how he entered into the house of God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that [any] eat, unless the priests alone? 5 And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also. 6 And it came to pass on another sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered. 7 And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him. 8 But *he* knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood [there]. 9 Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it]? 10 And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did [so] and his hand was restored as the other. 11 But *they* were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus. 12 And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God. 13 And when it was day he called his disciples, and having chosen out twelve from them, whom also he named apostles: 14 Simon, to whom also he gave the name of Peter, and Andrew his brother, [and] James and John, [and] Philip and Bartholomew, 15 [and] Matthew and Thomas, James the [son] of Alphaeus and Simon who was called Zealot, 16 [and] Judas [brother] of James, and Judas Iscariote, who was also [his] betrayer; 17 and having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases; 18 and those that were beset by unclean spirits were healed. 19 And all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all. 20 And *he*, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed [are] ye poor, for yours is the kingdom of God. 21 Blessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh. 22 Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you [from them], and shall reproach [you], and cast out your name as wicked, for the Son of man`s sake: 23 rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets. 24 But woe to you rich, for ye have received your consolation. 25 Woe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep. 26 Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets. 27 But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you; 28 bless those that curse you; pray for those who use you despitefully. 29 To him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also. 30 To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back. 31 And as ye wish that men should do to you, do *ye* also to them in like manner. 32 And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them. 33 And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same. 34 And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? [for] even sinners lend to sinners that they may receive the like. 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be great, and ye shall be sons of [the] Highest; for *he* is good to the unthankful and wicked. 36 Be ye therefore merciful, even as your Father also is merciful. 37 And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you. 38 Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall be given into your bosom: for with the same measure with which ye mete it shall be measured to you again. 39 And he spoke also a parable to them: Can a blind [man] lead a blind [man]? shall not both fall into [the] ditch? 40 The disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher. 41 But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye? 42 or how canst thou say to thy brother, Brother, allow [me], I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother. 43 For there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit; 44 for every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble. 45 The good man, out of the good treasure of his heart, brings forth good; and the wicked [man] out of the wicked, brings forth what is wicked: for out of the abundance of the heart his mouth speaks. 46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say? 47 Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like. 48 He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; but a great rain coming, the stream broke upon that house, and could not shake it, for it had been founded on the rock. 49 And he that has heard and not done, is like a man who has built a house on the ground without [a] foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the breach of that house was great.
ERV(i) 1 Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the cornfields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. 2 But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day? 3 And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was an hungred, he, and they that were with him; 4 how he entered into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone? 5 And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath. 6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered. 7 And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him. 8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it? 10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did [so]: and his hand was restored. 11 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called his disciples: and he chose from them twelve, whom also he named apostles; 14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew, 15 and Matthew and Thomas, and James [the son] of Alphaeus, and Simon which was called the Zealot, 16 and Judas [the son] of James, and Judas Iscariot, which was the traitor; 17 and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; 18 and they that were troubled with unclean spirits were healed. 19 And all the multitude sought to touch him: for power came forth from him, and healed [them] all. 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed [are] ye poor: for yours is the kingdom of God. 21 Blessed [are] ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are] ye that weep now: for ye shall laugh. 22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake. 23 Rejoice in that day, and leap [for joy]: for behold, your reward is great in heaven: for in the same manner did their fathers unto the prophets. 24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. 25 Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe [unto you], ye that laugh now! for ye shall mourn and weep. 26 Woe [unto you], when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets. 27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them that hate you, 28 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you. 29 To him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloke withhold not thy coat also. 30 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. 31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. 32 And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them. 33 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same. 34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much. 35 But love your enemies, and do [them] good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil. 36 Be ye merciful, even as your Father is merciful. 37 And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released: 38 give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again. 39 And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit? 40 The disciple is not above his master: but every one when he is perfected shall be as his master. 41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother’s eye. 43 For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit. 44 For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. 45 The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil [man] out of the evil [treasure] bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh. 46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will shew you to whom he is like: 48 he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded. 49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.
ASV(i) 1 Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands. 2 But certain of the Pharisees said, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath day? 3 And Jesus answering them said, { Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him; 4 how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?} 5 And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath.
6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man there, and his right hand was withered. 7 And the scribes and the Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath; that they might find how to accuse him. 8 But he knew their thoughts; and he said to the man that had his hand withered. Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 And Jesus said unto them, I ask you, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to destroy it? 10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did [so]: and his hand was restored. 11 But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called his disciples; and he chose from them twelve, whom also he named apostles: 14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew, 15 and Matthew and Thomas, and James [the son] of Alphζus, and Simon who was called the Zealot, 16 and Judas [the son] of James, and Judas Iscariot, who became a traitor; 17 and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judζa and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases; 18 and they that were troubled with unclean spirits were healed. 19 And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed [them] all.
20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, { Blessed [are] ye poor: for yours is the kingdom of God. 21 Blessed [are] ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed [are] ye that weep now: for ye shall laugh. 22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. 23 Rejoice in that day, and leap [for joy]: for behold, your reward is great in heaven; for in the same manner did their fathers unto the prophets. 24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. 25 Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe [unto you], ye that laugh now! for ye shall mourn and weep. 26 Woe [unto you], when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.
27 But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you, 28 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you. 29 To him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also. 30 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. 31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. 32 And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them. 33 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same. 34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much. 35 But love your enemies, and do [them] good, and lend, never despairing; and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High: for he is kind toward the unthankful and evil. 36 Be ye merciful, even as your Father is merciful. 37 And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released: 38 give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with what measure ye mete it shall be measured to you again.}
39 And he spake also a parable unto them, { Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit? 40 The disciple is not above his teacher: but every one when he is perfected shall be as his teacher. 41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye. 43 For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bringeth forth good fruit. 44 For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. 45 The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and the evil [man] out of the evil [treasure] bringeth forth that which is evil: for out of the abundance of the heart his mouth speaketh.
46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like: 48 he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded. 49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream brake, and straightway it fell in; and the ruin of that house was great.}
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1279 it came G1096 to pass G1722 on G4521 a sabbath, G1279 that G846 he G1279 was going G1223 through G4719 the grainfields; G2532 and G846 his G3101 disciples G5089 plucked G4719 the ears, G2532 and G2068 did eat, G5597 rubbing G5495 them in G5495 their hands.
  2 G1161 But G5100 certain G5330 of the Pharisees G2036 said, G5101 Why G4160 do ye G3739 that which G1832 it is G3756 not G1832 lawful G4160 to do G1722 on G4521 the sabbath day?
  3 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G4314   G846 them G2036 said, G314 Have ye G3761 not G314 read G3761 even G5124 this, G3739 what G1138 David G4160 did, G3698 when G846 he G3983 was hungry, G2532 he, and G3588 they that G5607 were G3326 with G846 him;
  4 G5613 how G1525 he entered G1519 into G3624 the house G2316 of God, G2532 and G2983 took G2532 and G5315 ate G4286 the showbread, G2532 and G1325 gave G2532 also G3588 to them that were G3326 with G846 him; G3739 which G1832 it is G3756 not G1832 lawful G5315 to eat G3361 save G1487 for G2409 the priests G3441 alone?
  5 G2532 And G3004 he said G846 unto them, G3754 The G5207 Son G444 of man G2076 is G2962 lord G2532 of G4521 the sabbath.
  6 G1161 And G1096 it came to pass G1722 on G2087 another G4521 sabbath, G846 that he G1525 entered G1519 into G4864 the synagogue G2532 and G1321 taught: G2532 and G1563 there G2258 was G2532 a G444 man G1563 there, G2532 and G1188 his right G5495 hand G2258 was G3584 withered.
  7 G1161 And G1122 the scribes G2532 and G5330 the Pharisees G3906 watched G846 him, G1487 whether G2323 he would heal G1722 on G4521 the sabbath; G2443 that G2147 they might find G2724 how to accuse G846 him.
  8 G1161 But G846 he G1492 knew G846 their G1261 thoughts; G2532 and G2036 he said G444 to the man G2192 that had G5495 his hand G3584 withered, G1453 Rise up, G2532 and G2476 stand forth G1519 in G3319 the midst. G1161 And G450 he arose G2476 and stood forth.
  9 G3767 And G2424 Jesus G2036 said G4314 unto G846 them, G1905 I ask G5209 you, G5101 Is it G1832 lawful G4521 on the sabbath G15 to do good, G2228 or G2554 to do harm? G4982 to save G5590 a life, G2228 or G622 to destroy it?
  10 G2532 And G4017 he looked round about on G846 them G3956 all, G2036 and said G444 unto him, G1614 Stretch forth G4675 thy G5495 hand. G1161 And G4160 he did G3779 so: G2532 and G846 his G5495 hand G600 was restored.
  11 G1161 But G846 they G4130 were filled G454 with madness; G2532 and G1255 communed G4314 one with G240 another G302 what G5101 they G4160 might do G2424 to Jesus.
  12 G1161 And G1096 it came to pass G1722 in G3778 these G2250 days, G1831 that he went out G1519 into G3735 the mountain G4336 to pray; G2532 and G2258 he continued G1273 all night G1722 in G4335 prayer G2316 to God.
  13 G2532 And G3753 when G1096 it was G2250 day, G4377 he called G846 his G3101 disciples; G2532 and G1586 he chose G575 from G846 them G1427 twelve, G3739 whom G2532 also G3687 he named G652 apostles:
  14 G4613 Simon, G3739 whom G3687 he G2532 also G3687 named G4074 Peter, G2532 and G406 Andrew G846 his G80 brother, G2385 and James G2532 and G2491 John, G5376 and Philip G2532 and G918 Bartholomew,
  15 G3156 and Matthew G2532 and G2381 Thomas, G2385 and James G3588 the G256 son of Alphaeus, G2532 and G4613 Simon G2564 who was called G2207 the Zealot,
  16 G2455 and Judas G2385 the son of James, G2532 and G2455 Judas G2469 Iscariot, G3739 who G2532   G1096 became G4273 a traitor;
  17 G2532 and G2597 he came down G3326 with G846 them, G2476 and stood G1909 on G5117 a G3977 level place, G2532 and G3793 a great multitude G846 of his G3101 disciples, G2532 and G4183 a great G4128 number G2992 of the people G575 from G3956 all G2449 Judaea G2532 and G2419 Jerusalem, G2532 and G3882 the sea coast G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon, G3739 who G2064 came G191 to hear G846 him, G2532 and G2390 to be healed G575 of G846 their G3554 diseases;
  18 G2532 and G3791 they that were troubled G5259 with G169 unclean G4151 spirits G2532 were G2323 healed.
  19 G2532 And G3956 all G3793 the multitude G2212 sought G680 to touch G846 him; G3754 for G1411 power G1831 came G3844 forth from G846 him, G2532 and G2390 healed G3956 them all.
  20 G2532 And G846 he G1869 lifted up G846 his G3788 eyes G1519 on G846 his G3101 disciples, G3004 and said, G3107 Blessed G4434 are ye poor: G3754 for G5212 yours G2076 is G932 the kingdom G2316 of God.
  21 G3107 Blessed G3983 are ye that hunger G3568 now: G3754 for G5526 ye shall be filled. G3107 Blessed G2799 are ye that weep G3568 now: G3754 for G1070 ye shall laugh.
  22 G3107 Blessed G2075 are ye, G3752 when G444 men G3404 shall hate G5209 you, G2532 and G3752 when G873 they shall separate G5209 you G2532 from their company, and G3679 reproach G2532 you, and G1544 cast out G5216 your G3686 name G5613 as G4190 evil, G1752 for G5207 the Son G444 of man's G5207 sake.
  23 G5463 Rejoice G1722 in G1565 that G2250 day, G2532 and G4640 leap for joy: G1063 for G2400 behold, G5216 your G3408 reward G4183 is great G1722 in G3772 heaven; G1063 for G2596 in G5023 the same G5024 manner G4160 did G846 their G3962 fathers G4396 unto the prophets.
  24 G4133 But G3759 woe G5213 unto you G4145 that are rich! G3754 for G568 ye have received G5216 your G3874 consolation.
  25 G3759 Woe G5213 unto you, G1705 ye that are full G3754 now! for G3983 ye shall hunger. G3759 Woe G5213 unto you, G1070 ye that laugh G3568 now! G3754 for G3996 ye shall mourn G2532 and G2799 weep.
  26 G3759 Woe G5213 unto you, G3752 when G3956 all G444 men G2036 shall speak G2573 well G5209 of you! G1063 for G5024 in the G5023 same G2596 manner G4160 did G846 their G3962 fathers G5578 to the false prophets.
  27 G235 But G3004 I say G5213 unto you G191 that hear, G25 Love G5216 your G2190 enemies, G4160 do G2573 good G3404 to them that hate G5209 you,
  28 G2127 bless G2672 them that curse G5213 you, G2532   G4336 pray G5228 for G1908 them that despitefully use G5209 you.
  29 G5180 To him that smiteth G4571 thee G1909 on G4600 the G4600 one cheek G3930 offer G2532 also G243 the other; G2532 and G575 from him G142 that taketh away G4675 thy G2440 cloak G2967 withhold G3361 not G5509 thy coat G2532 also.
  30 G1325 Give G3956 to every one G154 that asketh G4571 thee; G2532 and G575 of G142 him that taketh away G4674 thy goods G523 ask G3361 them not G523 again.
  31 G2532 And G2531 as G2309 ye would G2443 that G444 men G4160 should do to G5213 you, G4160 do G5210 ye G2532 also G846 to them G3668 likewise.
  32 G2532 And G1487 if G25 ye love G25 them that love G5209 you, G4169 what G5485 thank G2076 have G5213 ye? G1063 for G2532 even G268 sinners G25 love G25 those that love G846 them.
  33 G2532 And G1437 if G15 ye do good G15 to them that do good G5209 to you, G4169 what G5485 thank G2076 have G5213 ye? G1063 for G2532 even G268 sinners G4160 do G846 the same.
  34 G2532 And G1437 if G1155 ye lend G3844 to them of G3739 whom G1679 ye hope G618 to receive, G4169 what G5485 thank G2076 have G5213 ye? G2532 even G268 sinners G1155 lend G268 to sinners, G2443 to G618 receive G2470 again G2470 as much.
  35 G4133 But G25 love G5216 your G2190 enemies, G2532 and G15 do them good, G2532 and G1155 lend, G560 never G3367 despairing; G560   G2532 and G5216 your G3408 reward G2071 shall be G4183 great, G2532 and G2071 ye shall be G5207 sons G5310 of the Most High: G3754 for G846 he G2076 is G5543 kind G1909 toward G884 the unthankful G2532 and G4190 evil.
  36 G3767 Be G1096 ye G3629 merciful, G2532 even G2531 as G5216 your G3962 Father G2076 is G3629 merciful.
  37 G2919 And judge G3361 not, G2532 and G2919 ye shall G3756 not G3361   G2919 be judged: G2613 and condemn G3361 not, G2532 and G2613 ye shall G3756 not G3361   G2613 be condemned: G630 release, G2532 and G630 ye shall be released:
  38 G1325 give, G2532 and G1325 it shall be given G5213 unto you; G2570 good G3358 measure, G4085 pressed down, G2532 shaken G4531 together, G2532 running G5240 over, G1325 shall they give G1519 into G5216 your G2859 bosom. G1063 For G846 with what G3358 measure G3739 ye G3354 mete G488 it shall be measured G5213 to you G488 again.
  39 G1161 And G2036 he spake G3850 also a parable G3385 unto them, G1410 Can G5185 the blind G3594 guide G5185 the blind? G4098 shall they G3780 not G297 both G4098 fall G1519 into G999 a pit?
  40 G3101 The disciple G2076 is G3756 not G5228 above G846 his G1320 teacher: G1161 but G3956 every G2675 one when he is perfected G2071 shall be G5613 as G846 his G1320 teacher.
  41 G1161 And G5101 why G991 beholdest thou G2595 the mote G1722 that is in G4675 thy G80 brother's G3788 eye, G2657 but considerest G3756 not G1385 the beam G1722 that is in G2398 thine own G3788 eye?
  42 G2228 Or G4459 how G1410 canst G3004 thou say G80 to G4675 thy G80 brother, G80 Brother, G863 let me G1544 cast out G2595 the mote G1722 that is in G4675 thine G3788 eye, G991 when thou G846 thyself G991 beholdest G3756 not G1385 the beam G1722 that is in G4675 thine own G3788 eye? G5273 Thou hypocrite, G1544 cast out G4412 first G1385 the beam G1537 out of G4675 thine own G3788 eye, G2532 and G5119 then G1227 shalt thou see clearly G1544 to cast out G2595 the mote G1722 that is in G4675 thy G80 brother's G3788 eye.
  43 G1063 For G3756 there is no G2570 good G1186 tree G2076 that G4160 bringeth G4160 forth G4550 corrupt G2590 fruit; G3761 nor G4550 again a corrupt G1186 tree G4160 that G4160 bringeth forth G2570 good G2590 fruit.
  44 G1063 For G1538 each G1186 tree G1097 is known G1537 by G2398 its own G2590 fruit. G1063 For G1537 of G173 thorns G4816 men do G3756 not G4816 gather G4810 figs, G3761 nor G1537 of G942 a bramble bush G5166 gather they G4718 grapes.
  45 G18 The good G444 man G1537 out of G18 the good G2344 treasure G846 of his G2588 heart G4393 bringeth forth G18 that which is good; G2532 and G4190 the evil G444 man G1537 out of G4190 the evil G2344 treasure G846   G2588   G4393 bringeth forth G4190 that which is evil: G1063 for G1537 out of G4051 the abundance G2588 of the heart G846 his G4750 mouth G2980 speaketh.
  46 G1161 And G5101 why G2564 call ye G3165 me, G2962 Lord, G2962 Lord, G2532 and G4160 do G3756 not G3739 the things which G3004 I say?
  47 G3956 Every G2064 one that cometh G4314 unto G3165 me, G2532 and G191 heareth G3450 my G3056 words, G2532 and G4160 doeth G846 them, G5263 I will show G5213 you G5101 to whom G2076 he is G3664 like:
  48 G2076 he is G3664 like G444 a man G3739 building G3618 a G3614 house, G2532 who G4626 digged G900 and went deep, G2532 and G5087 laid G2310 a foundation G1909 upon G4073 the rock: G1161 and G4132 when a flood G1096 arose, G4215 the stream G4366 brake G1565 against that G3614 house, G2532 and G2480 could G3756 not G4531 shake G846 it: G1063 because G2311 it had been G1909 well G4073 builded.
  49 G1161 But G191 he that heareth, G2532 and G4160 doeth G3361 not, G2076 is G3664 like G444 a man G3618 that built G3614 a house G1909 upon G1093 the earth G5565 without G2310 a foundation; G4366 against G3739 which G4215 the stream G4366 brake, G2532 and G2112 straightway G4098 it fell G2532 in; and G4485 the ruin G1565 of that G3614 house G1096 was G3173 great.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now it came to pass on the second-first sabbath, that he was going through the grainfields, and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands. 2 But certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which it is not lawful to do on the sabbath days? 3 And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him, 4 how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him, which it is not lawful to eat save for the priests alone? 5 And he said unto them, The Son of man is lord of the sabbath. 6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered. 7 And the scribes and the Pharisees were watching, whether he would heal on the sabbath, that they might find how to accuse him. 8 But he knew their thoughts, and he said to the man that had his hand withered, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 And Jesus said unto them, I will ask you one thing, Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? 10 And he looked round about on them all, and said unto him, Stretch forth thy hand. And he did so; and his hand was restored whole, as the other. 11 But they were filled with madness, and communed one with another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called his disciples, and he chose from them twelve, whom also he named apostles: 14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew, 15 and Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot, 16 and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor, 17 and he came down with them, and stood on a level place, and a multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases, 18 and they that were troubled with unclean spirits were healed. 19 And all the multitude sought to touch him, for power came forth from him, and healed them all. 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor; for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are ye that hunger now; for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now; for ye shall laugh. 22 Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. 23 Rejoice in that day, and leap for joy; for behold, your reward is great in heaven, for in the same manner did their fathers unto the prophets. 24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. 25 Woe unto you, ye that are full! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep. 26 Woe when men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets. 27 But I say unto you that hear, Love your enemies, do good to them that hate you, 28 bless them that curse you, pray for them that despitefully use you. 29 To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other, and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also. 30 Give to every one that asketh thee, and of him that taketh away thy goods ask them not again. 31 And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. 32 And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them. 33 And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same. 34 And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much. 35 But love your enemies, and do them good, and lend, never despairing, and your reward shall be great, and ye shall be sons of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil. 36 Be ye merciful, even as your Father is merciful. 37 And judge not, and ye shall not be judged; and condemn not, and ye shall not be condemned; release, and ye shall be released; 38 give, and it shall be given unto you, good measure, pressed down, shaken together, running over, shall they give into your bosom. For with the same measure that ye mete it shall be measured to you again. 39 And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit? 40 The disciple is not above his teacher; but every one when he is perfected shall be as his teacher. 41 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother's eye. 43 For there is no good tree that bringeth forth corrupt fruit, nor doth a corrupt tree bring forth good fruit. 44 For each tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. 45 The good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil; for out of the abundance of the heart his mouth speaketh. 46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Every one that cometh unto me, and heareth my words, and doeth them, I will show you to whom he is like; 48 he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock; and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it; for it had been founded upon the rock. 49 But he that heareth, and doeth not, is like a man that built a house upon the earth without a foundation, against which the stream brake, and straightway it fell in, and the ruin of that house was great.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, on a Sabbath, that he was passing along through cornfields, and his disciples were plucking and eating the ears of corn, rubbing them with their hands. 2 But, certain of the Pharisees, said––Why are ye doing what is not allowed on the Sabbath? 3 And, making answer unto them, Jesus said––Have ye never read, even this, what David did when he hungered, he, and they who were with him–– 4 How he entered into the house of God, and, the presence–bread, receiving, did eat, and gave to them who were with him, which it is not allowable to eat, save alone, to the priests? 5 And he was saying to them––The Son of Man is, Lord of the Sabbath. 6 And it came to pass, on another Sabbath, that he entered into the synagogue, and was teaching, and there was a man there, and, his right hand, was withered. 7 Now the Scribes and the Pharisees were narrowly watching him, whether, on the Sabbath, he healeth,––that they might find whereof to accuse him. 8 But, he, knew their reasonings, and said to the man who had the, withered, hand––Arise, and stand forward in the midst! And, arising, he stood forward. 9 And Jesus said unto them––I ask you, whether it is allowed, on the Sabbath, to do good or to do harm,––life, to save, or, to destroy. 10 And, looking round upon them all, he said unto him––Stretch forth thy hand! and, he, did so, and his hand was restored. 11 But, they, were filled with folly, and began conversing one with another, as to, what they might do with Jesus.
12 And it came to pass, in these days, that he went forth into the mountain to pray, and was spending the night in the prayer–house of God. 13 And, when it became day, he called his disciples, and chose from them, twelve, whom also he named, Apostles,–– 14 Simon, whom also he named Peter, and Andrew hie brother; and James and John; and Philip and Bartholomew; 15 and Matthew and Thomas; and James, son of Alphaeus, and Simon, who was called Zealot; and Judas, [son] of James, 16 and Judas Iscariot, who became betrayer; –– 17 and, coming down with them, he stood upon a level place, also a great multitude of his disciples,––and a great throng of the people, from all Judaea and Jerusalem and the sea–coast of Tyre and Zidon, who had come to hearken unto him and to be healed from their diseases; 18 and, they who were molested by impure spirits, were being cured; 19 and, all the multitude, were seeking to touch him, because, power, from him, was coming forth, and healing all.
20 And, he, lifting up his eyes towards his disciples, was saying:––Happy, ye destitute, for, yours, is the kingdom of God. 21 Happy, ye that hunger now, for ye shall be filled. Happy, ye that weep now, for ye shall laugh. 22 Happy, are ye, whensoever men shall hate you, and whensoever they shall separate you, and reproach you, and cast out your name as evil, for the sake of the Son of Man: 23 be rejoiced in that day, and leap, for lo! your reward, is great in heaven; for, according to the same things, were their fathers doing unto the prophets. 24 But alas! for you, ye wealthy, for ye are duly receiving you consolation. 25 Alas! for you, ye who are filled full now, for ye shall hunger. Alas! ye that laugh now, for ye shall mourn and weep. 26 Alas! whensoever all men shall, speak well of you, for, according to the same things, were their fathers doing unto the false prophets.
27 But, unto you, I say, who are hearkening: Be loving your enemies; be doing, good, unto them that hate you; 28 Be blessing them that curse you; be praying for them that wantonly insult you. 29 To him who is smiting thee upon the one cheek, be offering, the other also; and, from him who is taking away thy mantle, thy tunic also, do not forbid: 30 To every one asking thee, give, and, from him that taketh away thy possessions, ask them not back. 31 And, according as ye desire that men be doing unto you, be ye doing unto them, in like manner. 32 And, if ye love them that love you, what sort of thanks are there for you? for, even sinners, love, such as love them. 33 [For], if ye even do good unto them that do good unto you, what sort of thanks are there for you? Even sinners, the same, are doing. 34 And, if ye lend to them from whom ye are hoping to receive, what sort of thanks are there for you? Even sinners, unto sinners, do lend, that they may receive back, as much. 35 But love your enemies, and do good and lend, hoping for, nothing, back; and your reward shall be, great, and ye shall be sons of the Most High,––for, he, is, gracious, unto the ungrateful and wicked. 36 Become ye compassionate, according as, your Father, is, compassionate;
37 And do not judge, and in nowise shall ye be judged; and do not condemn, and in nowise shall ye be condemned; release, and ye shall be released; 38 Give, and it shall be given unto you: good measure, pressed down, shaken together, running over, will they give into your lap; for, with what measure ye mete, shall it be measured back unto you. 39 He spake, moreover, a parable also, unto them: Can, the blind, guide, the blind? will not, both, fall into, a ditch? 40 A disciple is not above the teacher; but, when trained, every one shall be as his teacher. 41 But why beholdest thou the mote that is in the eye of thy brother, while, the beam that is in thine own eye, thou dost not consider? 42 How canst thou say to thy brother––Brother! let me cast out the mote that is in thine eye,––thyself, the beam in thine own eye, not beholding? Hypocrite! cast out, first, the beam out of thine own eye, and, then, shalt thou see clearly, to cast out, the mote that is in the eye of thy brother. 43 For a good tree doth not produce worthless fruit, neither again doth, a worthless tree, produce good fruit. 44 For, every tree, by its own fruit, becometh known. For not, of thorns, do they gather figs, neither, of a bramble–bush, do they gather, a bunch of grapes. 45 The good man, out of the good treasure of the heart, bringeth forth that which is good; and, the wicked man, out of the wicked heart, bringeth forth that which is wicked; for, out of an overflowing of heart, speaketh, his mouth. 46 And why call ye me, Lord! Lord! and not do the things that I say? 47 Every one coming unto me, and hearkening unto my words, and doing them, I will suggest to you, whom he is like: 48 He is like unto a man building a house, who digged, and deepened, and laid a foundation upon the rock,––and, a flood, coming, the stream burst against that house, and was not strong enough to shake it, because it had been, well, built. 49 But, he that hath heard and not done, is like unto a man having built a house upon the earth, without a foundation,––against which the stream burst, and, straightway, it fell in; and it came to pass, that, the crash of that house, was, great.
Twentieth_Century(i) 1 One Sabbath Jesus was walking through cornfields, and hi disciples were picking the ears of wheat, and rubbing them in their hands, and eating them. 2 "Why are you doing what it is not allowable to do on the Sabbath?" asked some of the Pharisees. 3 Jesus' answer was: "Have not you read even of what David did, when he was hungry, he and his companions-- 4 That he went into the House of God, and took the consecrated bread and ate it, and gave some to his companions, though only the priests are allowed to eat it?" 5 Then Jesus added: "The Son of Man is lord even of the Sabbath." 6 On another Sabbath Jesus went into the Synagogue and taught; and there was a man there whose right hand was withered. 7 The Teachers of the Law and the Pharisees watched Jesus closely, to see if he would work cures on the Sabbath, so that they might find a charge to bring against him. 8 Jesus, however, knew what was in the their minds, and said to the man whose hand was withered: "Stand up and come out into the middle." The man stood up; 9 And Jesus said to them: "I ask you, is it allowable to do good on the Sabbath--or harm? to save a life, or let it perish?" 10 Then, looking round at them all, he said to the man: "Stretch out your hand." The man did so; and his hand had become sound. 11 But the Teachers of the Law and the Pharisees were goaded to madness, and consulted together what they could do to Jesus. 12 Now about that time, Jesus went out, up the hill, to pray, and spent the whole night in prayer to God. 13 When day came, he summoned his disciples, and chose twelve of them, whom he also named 'Apostles.' 14 They were Simon (whom Jesus also named Peter), and his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, 15 Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon known as the Zealot, 16 Judas son of James, and Judas Iscariot, who proved a traitor. 17 Afterwards Jesus came down the hill with them and took his stand on a level place. With him were a large crowd of his disciples, and great numbers of people from the whole of Judea, Jerusalem, and the coast district of Tyre and Sidon, 18 Who had come to hear him and to be restored to health. Those, too, who were troubled with foul spirits were cured; 19 And every one in the crowd was trying to touch him, because a power went out from him which restored them all. 20 Then, raising his eyes and looking at his disciples, Jesus spoke as follows: "Blessed are you who are poor, for yours is the Kingdom of God. 21 Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh. 22 Blessed are you when men hate you, and when they expel you from among them, and taunt you, and reject your Name as an evil thing--on account of the Son of Man. 23 Then indeed you may be glad and dance for joy, for be sure that your reward in Heaven will be great; for that is what their ancestors did to the Prophets. 24 But 'alas for you who are rich,' for you have had your comforts in full. 25 Alas for you who are sated now, for you will hunger. Alas for you who laugh now, for you will mourn and weep. 26 Alas for you when all men speak well of you; for this is what their ancestors did to the false Prophets. 27 But to you who hear I say--Love your enemies, show kindness to those who hate you, 28 Bless those who curse you, pray for those who insult you. 29 When a man gives one of you a blow on the cheek, offer the other cheek as well; and, when any one takes away your cloak, do not keep back your coat either. 30 Give to every one who asks of you; and, when any one takes away what is yours, do not demand its return. 31 Do to others as you wish them to do to you. 32 If you love only those who love you, what thanks will be due to you? Why, even the outcast love those who love them! 33 For, if you show kindness only to those who show kindness to you, what thanks will be due to you? Even the outcast do that! 34 If you lend only to those from whom you expect to get something, what thanks will be due to you? Even the outcast lend to the outcast in the hope of getting as much in return! 35 But love your enemies, and show them kindness, and lend to them, never despairing. Then your reward shall be great, and you shall be Sons of the Most High, for he is kind to the thankless and the bad. 36 Learn to be merciful--even as your Father is merciful. 37 Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven. 38 Give, and others will give to you. A generous measure, pressed and shaken down, and running over, will they pour into your lap; For the measure that you mete will be meted out to you in return." 39 Then, speaking in parables, Jesus said: "Can one blind man guide another? Will they not both fall into a ditch? 40 A scholar is not above his teacher; yet every finished scholar shall be like his teacher. 41 And why do you look at the straw in your brother's eye, while you pay no attention at all to the beam in your own? 42 How can you say to your brother 'Brother, let me take out the straw in your eye,' while you yourself do not see the beam in your own? Hypocrite! Take out the beam from your own eye first, and then you will see clearly how to take out the straw in your brother's. 43 There is no such thing as a good tree bearing worthless fruit, or, on the other hand, a worthless tree bearing good fruit. 44 For every tree is known by its own fruit. People do not gather figs off thorn bushes, nor pick a bunch of grapes off a bramble. 45 A good man, from the good stores of his heart, brings out what is good; while a bad man, from his bad stores, brings out what is bad. For what fills a man's heart will rise to his lips. 46 Why do you call me 'Master! Master!' and yet fail to do what I tell you? 47 Every one who comes to me and listens to my teaching and acts upon it--I will show you to whom he may be compared. 48 He may be compared to a man building a house, who dug, and went deep, and laid the foundation upon the rock. Then, when a flood came, the river swept down upon that house, but had no power to shake it, because it had been built well. 49 But those who have listened and not acted upon what they have heard may be compared to a man who built a house on the ground without any foundation. The river swept down upon it, and the house immediately collapsed; and great was the crash that followed."
Godbey(i) 1 And it came to pass on the second Sabbath, He was going through the cornfields; and His disciples were plucking the ears, and eating, shelling them out with their hands. 2 And certain ones of the Pharisees said to them, Why are you doing that which is not lawful to do on the Sabbath? 3 Jesus responded and said to them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and those being with him? 4 How he entered into the house of God, and how he took the shewbread, and ate it, and gave it to those with him; which is not lawful to eat, except the priests only? 5 And He said to them, The Son of man is Lord of the Sabbath also. 6 And it came to pass on another Sabbath, that He came into the synagogue and taught, and a man was there, whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees were watching Him, if He will heal him on the Sabbath, in order that they may find accusation against Him. 8 But He knew their thoughts, and said to the man having the withered hand, Rise up, and stand in the midst; and he having arisen stood. 9 And Jesus said to them, I will ask you; What is lawful on the Sabbath; to do good, or to do evil? to save life, or to destroy? 10 And looking around upon them all, He said to him, Reach forth thy hand. And he did so: and his hand was restored. 11 And they were filled with rage; and they were talking one to another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that He went out into the mountain to pray; and was there through the night in the prayer of God. 13 And when it was day, He called His disciples to Him: and having chosen twelve from them, whom He also named apostles; 14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother, James and John. Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James the son of Alpheus, and Simon called the Zealot; 16 and Judas the brother of James, and Judas Iscariot, who also became His betrayer. 17 And having come down with them, He stood upon a level place, and a great multitude of His disciples, and a great crowd of people from all Judea and Jerusalem, and Tyre and Sidon by the sea, who came to hear Him, and to be healed of their diseases; 18 and those troubled by unclean spirits; and they were getting healed. 19 And the whole multitude sought to touch Him: because power was going out from Him, and was healing all. 20 And He lifting up His eyes to His disciples, said, Blessed are ye poor: because the kingdom of God is yours. 21 Blessed are ye who hunger now: because ye shall be filled. Blessed are ye who weep now: because ye shall laugh. 22 Blessed are ye, when the people may hate you, and when they may separate you, and cast out your name as evil, for the sake of the Son of man. 23 Rejoice in that day, and leap for joy: for behold your reward in heaven is great: for according to these things were their fathers accustomed to do to the prophets. 24 Moreover woe unto you rich! because you exhaust your reward. 25 Woe unto you who are full! because you shall hunger. Woe unto you who are now laughing because you shall weep and mourn. 26 Woe unto you when all the people may speak well of you! because according to the same things their fathers were accustomed to do to the false prophets. 27 But I say unto you that hear, Love your enemies with divine love, and do good to those that hate you, 28 bless those who curse you, and pray for those who despitefully use you. 29 To the one smiting thee on the cheek turn the other also; and from the one taking away thy cloak do not withhold even the coat. 30 Give to every one asking thee, and turn not away from the one taking thy possessions, 31 And as you wish that the people may do unto you, do ye unto them even likewise. 32 If you love those who love you, what grace is there to you? for even sinners love those who love them. 33 And if you may do good to those doing good to you, what grace is there to you? for sinners also do the same. 34 And if you may lend to those from whom you may hope to receive, what grace is there to you? for sinners lend to sinners, that they may receive back the equivalent. 35 Moreover love your enemies, and do good, and lend, hoping nothing in return; and your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest: because He is good to the ungrateful and wicked. 36 Therefore be ye merciful, as your Father is indeed merciful. 37 And criticise not, and you can not be criticised. Condemn not, and you can not be condemned. 38 Forgive, and you shall be forgiven: give, and it shall be given unto you; good measure, heaped up, and shaken down, and running over, they will give into your bosom. For with the same measure, which you measure, it will be measured unto you. 39 And He spoke a parable unto them, Whether is the blind able to lead the blind? will they not both fall into the ditch? 40 The disciple is not above his teacher; but every one having been made perfect shall be as his teacher. 41 But why do you see the mote which is in the eye of your brother, and do not recognize the beam which is in your own eye? 42 Or how are you able to say to your brother; Brother, permit me, I will cast out the mote which is in thine eye, yourself not seeing the beam which is in your own eye? O hypocrite, first cast out the beam from your own eye, and then you will see clearly to cast out the mote which is in the eye of your brother. 43 For there is no beautiful tree producing corrupt fruit, nor corrupt tree producing beautiful fruit. 44 For every tree is known by its own fruit: for they do not gather figs from thorns, nor do they gather the grape-bunch from the bramble. 45 The good man out of the good treasure of his heart brings forth the good; and the wicked man out of the wicked treasure of his heart brings forth that which is wicked: for out of the abundance of his heart his mouth speaks. 46 But why do you call me Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Every one coming to me, and hearing my words, and doing the same, I will show you to whom he is like. 48 He is like unto a man building a house, who dug and went down deep, and laid the foundation upon the rock: and there being a flood, the river broke against that house, and it was not able to shake it; for it was founded on the rock. 49 But the one hearing and not doing, is like unto a man building his house upon the ground without a foundation; against which the river broke, and it fell immediately, and great was the fall of that house.
WNT(i) 1 Now on the second-first Sabbath while He was passing through the wheatfields, His disciples were plucking the ears and rubbing them with their hands to eat the grain. 2 And some of the Pharisees asked, "Why are you doing what the Law forbids on the Sabbath?" 3 "Have you never read so much as this," answered Jesus-- "what David did when he and his followers were hungry; 4 how he entered the house of God and took and ate the Presented Loaves and gave some to his followers--loaves which none but the Priests are allowed to eat?" 5 "The Son of Man," He added, "is Lord of the Sabbath also." 6 On another Sabbath He had gone to the synagogue and was teaching there; and in the congregation was a man whose right arm was withered. 7 The Scribes and the Pharisees were on the watch to see whether He would cure him on the Sabbath that they might be able to bring an accusation against Him. 8 He knew their thoughts, and said to the man with the withered arm, "Rise, and stand there in the middle." And he rose and stood there. 9 Then Jesus said to them, "I put it to you all whether we are allowed to do good on the Sabbath, or to do evil; to save a life, or to destroy it." 10 And looking round upon them all He said to the man, "Stretch out your arm." He did so, and the arm was restored. 11 But they were filled with madness, and began to discuss with one another what they should do to Jesus. 12 About that time He went out on one occasion into the hill country to pray; and He remained all night in prayer to God. 13 When it was day, He called His disciples; and He selected from among them twelve, whom He also named Apostles. 14 These were Simon, to whom also He had given the name of Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew; 15 Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus and Simon called the Zealot; 16 James's relative Judas, and Judas Iscariot who proved to be a traitor. 17 With these He came down till He reached a level place, where there was a great crowd of His disciples, and a multitude of people from every part of Judaea, from Jerusalem, and from the sea-side district of Tyre and Sidon, who came to hear Him and to be cured of their diseases; 18 and those who were tormented by foul spirits were cured. 19 The whole crowd were eager to touch Him, because power went forth from him and cured every one. 20 Then fixing His eyes upon His disciples, Jesus said to them, "Blessed are you poor, because the Kingdom of God is yours. 21 "Blessed are you who hunger now, because your hunger shall be satisfied. "Blessed are you who now weep aloud, because you shall laugh. 22 "Blessed are you when men shall hate you and exclude you from their society and insult you, and spurn your very names as evil things, for the Son of Man's sake. 23 "Be glad at such a time, and dance for joy; for your reward is great in Heaven; for that is just the way their forefathers behaved to the Prophets! 24 "But alas for you rich men, because you already have your consolation! 25 "Alas for you who now have plenty to eat, because you will be hungry! "Alas for you who laugh now, because you will mourn and weep aloud! 26 "Alas for you when men shall all have spoken well of you; for that is just the way their forefathers behaved to the false Prophets! 27 "But to you who are listening to me I say, Love your enemies; seek the welfare of those who hate you; 28 bless those who curse you; pray for those who revile you. 29 To him who gives you a blow on one side of the face offer the other side also; and to him who is robbing you of your outer garment refuse not the under one also. 30 To every one who asks, give; and from him who takes away your property, do not demand it back. 31 And behave to your fellow men just as you would have them behave to you. 32 "If you love those who love you, what credit is it to you? Why, even bad men love those who love them. 33 And if you are kind to those who are kind to you, what credit is it to you? Even bad men act thus. 34 And if you lend to those from whom you hope to receive, what credit is it to you? Even bad men lend to their fellows so as to receive back an equal amount. 35 Nevertheless love your enemies, be beneficent; and lend without hoping for any repayment. Then your recompense shall be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and wicked. 36 Be compassionate just as your Father is compassionate. 37 "Judge not, and you shall not be judged; condemn not, and you shall not be condemned; pardon, and you shall be pardoned; 38 give, and gifts shall be bestowed on you. Full measure, pressed, shaken down, and running over, shall they pour into your laps; for with the same measure that you use they shall measure to you in return." 39 He also spoke to them in figurative language. "Can a blind man lead a blind man?" He asked; "would not both fall into the ditch? 40 There is no disciple who is superior to his teacher; but every one whose instruction is complete will be like his teacher. 41 "And why look at the splinter in your brother's eye instead of giving careful attention to the beam in your own? 42 How can you say to your brother, 'Brother, let me take that splinter out of your eye,' when all the while you yourself do not see the beam in your own eye? Vain pretender! take the beam out of your own eye first, and then you will see clearly to take the splinter out of your brother's eye. 43 "There is no good tree that yields unsound fruit, nor again any unsound tree that yields good fruit. 44 Every tree is known by its own fruit. It is not from thorns that men gather figs, nor from the bramble that they can get a bunch of grapes. 45 A good man from the good stored up in his heart brings out what is good; and an evil man from the evil stored up brings out what is evil; for from the overflow of his heart his mouth speaks. 46 "And why do you all call me 'Master, Master' and yet not do what I tell you? 47 Every one who comes to me and listens to my words and puts them in practice, I will show you whom he is like. 48 He is like a man building a house, who digs and goes deep, and lays the foundation on the rock; and when a flood comes, the torrent bursts upon that house, but is unable to shake it, because it is securely built. 49 But he who has heard and not practised is like a man who has built a house upon the soft soil without a foundation, against which the torrent bursts, and immediately it collapses, and terrible is the wreck and ruin of that house."
Worrell(i) 1 And it came to pass on a sabbath, that He was going through grainfields; and His disciples were plucking and eating the heads of grain, rubbing them with their hands. 2 But some of the Pharisees said, "Why are ye doing that which is not lawful to do on the sabbath?" 3 And Jesus, answering, said to them, "Did ye never read this that David did, when he was hungry, and those with him; 4 how he entered into the house of God, and taking the showbread, ate, and gave to those with him; which it is not lawful to eat, except for the priests only?" 5 And He said to them, "The Son of Man is Lord of the sabbath." 6 And it came to pass on another sabbath, that He entered into the synagogue, and taught. And there was a man there, and his right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees were watching Him, whether He would heal on the sabbath: that they might find how to accuse Him. 8 But He knew their thoughts; and He said to the man having the withered hand, "Arise, and stand forth in the midst." And, rising up, he stood. 9 And Jesus said to them, "I ask you, is it lawful on the sabbath to do good, or to do evil—to save a soul, or to destroy it?" 10 And, looking round upon them all, He said to him, "Stretch forth your hand." And he did so, and his hand was restored. 11 But they were filled with madness, and were conferring one with another as to what they should do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that He went out into the mountain to pray; and He was spending the whole night in prayer to God. 13 And when it became day, He called His disciples; and, having selected twelve from them, (whom He also called apostles): 14 Simon whom He also called Peter, and Andrew his brother; and James, and John, and Philip, and Bartholomew, 15 and Matthew, and Thomas, and James son of Alphaeus, and Simon who is called Zelotes, 16 and Judas son of James, and Judas Iscariot who became a betrayer; 17 and, descending with them, He stood upon a level place; and a large multitude of His disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the seacoast of Tyre and Sidon, were present, who came to hear Him, and to be healed of their diseases; 18 and those troubled with unclean spirits were being healed; 19 and all the multitude were seeking to touch Him; because power was coming forth from Him, and was healing them all. 20 And He, lifting up His eyes on His disciples, said, "Happy, ye poor; because yours is the Kingdom of God. 21 "Happy, ye who are hungering now; because ye will be filled. "Happy, ye who are weeping now; because ye shall laugh. 22 "Happy are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from themselves, and reproach you, and cast out your name as evil, for the sake of the Son of Man. 23 "Rejoice in that day, and leap for joy; for, behold, your reward is great in Heaven; for, after the same manner, were their fathers wont to do to the prophets. 24 "But woe to you that are rich! because ye are receiving your consolation! 25 "Woe to you who are filled now; because ye shall hunger! "Woe to you who are laughing now; because ye shall mourn and weep! 26 "Woe to you when all men speak well of you; for in this same manner were their fathers wont to do to the false prophets. 27 "But I say to you who hear, love your enemies; do good to those who hate you; 28 bless those who curse you; pray for those who revile you. 29 "To him who smites you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, withhold not your coat also. 30 "Give to every one who asks of you; and of him who takes away your goods, ask them not back. 31 "And as ye wish that men should do to you, do ye also to them in like manner. 32 "And, if ye love those who love you, what charm have you? for even the sinners love those who love them. 33 "And, if ye do good to those who do good to you, what charm have you? even the sinners do the same. 34 "And, if ye lend to those from whom ye hope to receive, what charm have you? even the sinners lend to sinners, that they may receive back as much. 35 "But love your enemies; and do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be great, and ye will be sons of the Most High; because He is kind to the unthankful and evil. 36 "Be ye merciful, even as your Father is merciful. 37 "And judge not, and ye shall not be judged; and condemn not, and ye shall not be condemned. "Release, and ye shall be released. 38 "Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, shaken together, running over, will they give into your bosom; for with what measure ye mete, it shall be measured to you again." 39 And He spake also a parable to them: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit? 40 A disciple is not above the teacher; but every one, when perfected, shall be as his teacher. 41 "And why do you behold the mote that is in your brother's eye, but consider not the beam that is in your own eye? 42 Or how can you say to your brother, 'Brother, suffer me to cast out the mote that is in your eye,' when you yourself do not see the beam in your own eye? Hypocrite! cast first the beam out of your own eye, and then you will see clearly to cast out the mote that is in your brother's eye. 43 "For there is no good tree that bears corrupt fruit; nor again a corrupt tree that bears good fruit; 44 for each tree is known by its own fruit; for they do not gather figs of thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush. 45 "The good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good; and the evil, out of the evil treasure brings forth that which is evil; for out of the abundance of the heart does his mouth speak. 46 "But why do ye call Me, 'Lord, Lord,' and do not the things that I say? 47 "Every one who comes to Me, and hears My words, and does them, I will show you to whom he is like: 48 he is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; and, a flood coming, the stream broke against that house, and could not shake it; because it was well built. 49 But he who heard and did not, is like a man who built a house upon the earth without a foundation; against which the stream broke, and straightway it collapsed; and the ruin of that house was great."
Moffatt(i) 1 One sabbath it happened that as he was crossing the cornfields his disciples pulled some ears of corn and ate them, rubbing them in their hands. 2 Some of the Pharisees said, "Why are you doing what is not allowed on the sabbath?" 3 But Jesus answered them, "And have you never read what David did when he and his men were hungry? 4 He went into the house of God, took the loaves of the Presence and ate them, giving them to his men as well — bread that no one is allowed to eat except the priests." 5 And he said to them, "The Son of man is Lord even over the sabbath." 6 Another sabbath he happened to go into the synagogue and teach. Now a man was there who had his right hand withered, 7 and the scribes and Pharisees watched to see if he would heal on the sabbath, so as to discover some charge against him. 8 He knew what was in their minds; so he told the man with the withered hand, "Rise and stand forward." He rose and stood before them. 9 Then Jesus said to them, "I ask you, is it right on the sabbath to help or to hurt, to save life or to kill?" 10 And glancing round at them all in anger he said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was quite restored. 11 This filled them with fury, and they discussed what they could do to Jesus. 12 It was in these days that he went off to the hillside to pray. He spent the whole night in prayer to God, 13 and when day broke he summoned his disciples, choosing twelve of them, to whom he gave the name of 'apostles': 14 Simon (to whom he gave the name of Peter), Andrew his brother, James, John, Philip, Bartholomew, 15 Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called 'the Zealot'), 16 Judas the son of James, and Judas Iscariot (who turned traitor). 17 With them he came down the hill and stood on a level spot. There was a great company of his disciples with him, and a large multitude of people from all Judaea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon, who had come to hear him and to get cured of their diseases. 18 Those who were annoyed with unclean spirits also were healed. 19 Indeed the whole of the crowd made efforts to touch him, for power issued from him and cured everybody. 20 Then, raising his eyes he looked at his disciples and said: "Blessed are you poor! the Realm of God is yours. 21 Blessed are you who hunger to-day! you shall be satisfied. Blessed are you who weep to-day! you shall laugh. 22 Blessed are you when men will hate you, when they will excommunicate you and denounce you and defame you as wicked on account of the Son of man; 23 rejoice on that day and leap for joy! rich is your reward in heaven for their fathers did the very same to the prophets. 24 But woe to you rich folk! you get all the comforts you will ever get. 25 Woe to you who have your fill to-day! you will be hungry. Woe to you who laugh to-day! you will wail and weep. 26 Woe to you when all men speak well of you! that is just what their fathers did to the false prophets. 27 I tell you, my hearers, love your enemies, do good to those who hate you: 28 bless those who curse you, pray for those who abuse you. 29 If a man strikes you on the one cheek, offer him the other as well: if anyone takes your coat, do not deny him your shirt as well; 30 give to anyone who asks you, and do not ask your goods back from anyone who has taken them. 31 As you would like men to do to you, so do to them. 32 If you love only those who love you, what credit is that to you? Why, even sinful men love those who love them. 33 If you help only those who help you, what merit is that to you? Why, even sinful men do that. 34 If you only lend to those from whom you hope to get something, what credit is that to you? Even sinful men lend to one another, so as to get a fair return. 35 No, you must love your enemies and help them, you must lend to them without expecting any return; then you will have a rich reward, you will be sons of the Most High for he is kind even to the ungrateful and the evil. 36 Be merciful, as your Father is merciful. 37 Also, judge not, and you will not be judged yourselves: condemn not, and you will not be condemned: pardon, and you will be pardoned yourselves: 38 give, and you will have ample measure given you — they will pour into your lap measure pressed down, shaken together, and running over; for the measure you deal out to others will be dealt back to yourselves." 39 He also told them a parabolic word: "Can one blind man lead another? will they not both fall into a pit? 40 A scholar is not above his teacher: but if he is perfectly trained he will be like his teacher. 41 Why do you note the splinter in your brother's eye and fail to see the plank in your own eye? 42 How dare you say to your brother, 'Brother, let me take out the splinter that is in your eye,' and you never notice the plank in your own eye? You hypocrite! take the plank out of your own eye first, and then you will see properly to take out the splinter in your brother's eye. 43 No sound tree bears rotten fruit, nor again does a rotten tree bear sound fruit: 44 each tree is known by its fruit. Figs are not gathered from thorns, and grapes are not plucked from a bramble-bush. 45 The good man produces good from the good stored in his heart, and the evil man evil from his evil: for a man's mouth utters what his heart is full of. 46 Why call me, 'Lord, Lord!' and obey me not? 47 Everyone who comes to me and listens to my words and acts upon them, I will show you whom he is like. 48 He is like a man engaged in building a house, who dug deep down and laid his foundation on the rock; when a flood came, the river dashed against that house but could not shake it, for it had been well built. 49 He who has listened and has not obeyed is like a man who built a house on the earth with no foundation; the river dashed against it and it collapsed at once, and the ruin of that house was great."
Goodspeed(i) 1 One Sabbath he happened to be passing through the wheat fields, and his disciples were picking the heads of wheat, and eating them, rubbing them in their hands. 2 And some of the Pharisees said, "Why do you do what it is against the Law to do on the Sabbath?" 3 Jesus answered, "Have you not read even what David did, when he and his companions were hungry? 4 How he went into the house of God and took the Presentation Loaves, which it was against the Law for anyone but the priests to eat, and ate them with his companions?" 5 And he said to them, "The Son of Man is master of the Sabbath." 6 On another Sabbath he happened to go to the synagogue and teach. There was a man there whose right hand was withered. 7 And the scribes and the Pharisees were on the watch to see whether he would cure people on the Sabbath, in order to find a charge to bring against him. 8 But he knew what they were thinking, and he said to the man with the withered hand, "Get up and stand in front." And he got up and stood there. 9 Jesus said to them, "I want to ask you, Is it allowable on the Sabbath to do people good or to do them harm? to save life or to destroy it?" 10 And he looked around at them all and said to the man, "Hold out your hand!" And he did so, and his hand was restored. 11 But they were perfectly furious, and discussed with one another what they could do to Jesus. 12 It was in those days that he went up on the mountain to pray, and passed the whole night in prayer to God. 13 When day came, he called his disciples to him, and chose twelve of them whom he named apostles: 14 Simon, whom he named Peter, his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, 15 Matthew, Thomas, James, the son of Alpheus, Simon, who was called the Zealot, 16 Judas, the son of James, and Judas Iscariot, who turned out a traitor. 17 And he came down with them and took his stand on a level place with a great throng of his disciples, and a large number of people from all over Judea and from Jerusalem and the seacoast district of Tyre and Sidon, who had come to hear him and to be cured of their diseases. 18 And those who were troubled with foul spirits were cured. 19 And all the people tried to touch him, because power went forth from him and cured them all. 20 Then he fixed his eyes on his disciples, and said, "Blessed are you who are poor, for the Kingdom of God is yours! 21 "Blessed are you who are hungry now, for you will be satisfied! "Blessed are you who weep now, for you will laugh! 22 "Blessed are you when people hate you and exclude you and denounce you and spurn the name you bear as evil, on account of the Son of Man. 23 Be glad when that happens, and leap for joy, for you will be richly rewarded in heaven, for that is the way their forefathers treated the prophets. 24 "But alas for you who are rich, for you have had your comfort! 25 "Alas for you who have plenty to eat now, for you will be hungry! "Alas for you who laugh now, for you will mourn and weep! 26 "Alas for you when everyone speaks well of you, for that is the way their forefathers treated the false prophets! 27 "But I tell you who hear me, love your enemies, treat those who hate you well, 28 bless those who curse you, pray for those who abuse you. 29 To the man that strikes you on the cheek, offer the other also, and from the man who takes away your coat, do not keep back your shirt either. 30 Give to everyone that asks of you, and if anyone takes away what is yours, do not demand it back. 31 And treat men just as you wish them to treat you. 32 If you love only those who love you, what merit is there in that? For even godless people love those who love them. 33 And if you help only those who help you, what merit is there in that? Even godless people act in that way. 34 And if you lend only to people from whom you expect to get something, what merit is there in that? Even godless people lend to godless people, meaning to get it back again in full. 35 But love your enemies, and help them and lend to them, never despairing, and you will be richly rewarded, and you will be sons of the Most High, for he is kind even to the ungrateful and the wicked. 36 You must be merciful, just as your Father is. 37 Do not judge others, and they will not judge you. Do not condemn them, and they will not condemn you. Excuse others and they will excuse you. 38 Give, and they will give to you; good measure, pressed down, shaken together, and running over, they will pour into your lap. For the measure you use with others they in turn will use with you." 39 And he used a figure saying, "Can one blind man lead another? Will they not both fall into a hole? 40 A pupil is not better than his teacher, but every pupil when he is fully trained will be like his teacher. 41 Why do you keep looking at the speck in your brother's eye, and pay no attention to the beam that is in your own? 42 How can you say to your brother, 'Brother, just let me get that speck out of your eye,' when you cannot see the beam in your own eye? You hypocrite! First get the beam out of your own eye, and then you can see to get out the speck in your brother's eye. 43 For sound trees do not bear bad fruit, nor bad trees sound fruit. 44 Every tree is known by its fruit. They do not pick figs off thorns, or gather grapes from brambles. 45 A good man, out of the good he has accumulated in his heart, produces good, and a bad man, out of what he has accumulated that is bad, produces what is bad. For his mouth says only what his heart is full of. 46 Why do you call me: 'Lord! Lord!' and not do what I tell you? 47 If anyone comes to me and listens to this teaching of mine and acts upon it, I will show you whom he is like. 48 He is like a man who was building a house, who dug deep and laid his foundation upon the rock, and when there was a flood the torrent burst upon that house and could not shake it, because it was well built. 49 But the man who listens to it, and does not act upon it, is like a man who built a house on the ground without any foundation. The torrent burst upon it, and it collapsed at once, and the wreck of that house was complete."
Riverside(i) 1 IT happened that he was passing one Sabbath through some grainfields, and his disciples were plucking and eating the heads of grain, rubbing them in their hands. 2 But some of the Pharisees said, "Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?" 3 Jesus answered them, "Have you never read what David did when he was hungry, he and the men with him — 4 how he went into the house of God and took the consecrated loaves and ate them and gave them to his men, loaves that it is unlawful for any but the priests alone to eat?" 5 He said further to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath." 6 It happened on another Sabbath that he went into the synagogue and was teaching. There was a man there whose right hand was withered. 7 The scribes and Pharisees watched to see whether he would heal him on the Sabbath, wishing to find something to accuse him of. 8 But he knew their thoughts and said to the man with the withered hand, "Rise, and stand in the center." He rose and stood. 9 Jesus said to them, "I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy it?" 10 He looked around at all of them, then said to the man, "Stretch out your hand." He did so and his hand was restored. 11 But they were filled with blind fury, and discussed with one another what they could do to Jesus. 12 It happened during those days that he went out to the mountain and prayed and was all night in prayer to God. 13 When day came, he called to him his disciples and chose from them twelve, whom also he named "Apostles": 14 Simon, whom he named Peter (Rock), and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew, 15 and Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot, 16 and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. 17 He went down with them and stood on a level spot where were gathered a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judaea and Jerusalem and the sea-coast of Tyre and Sidon, who had come to hear him and to be cured of their diseases. 18 Those who were troubled by impure spirits were healed. 19 The whole crowd tried to touch him, because power went out from him and healed all. 20 He raised his eyes to his disciples and said: "Blessed are you poor! For yours is the kingdom of God. 21 "Blessed are you who are hungry now! For you will be abundantly fed. "Blessed are you who are weeping now! For you will laugh. 22 "Blessed are you when men hate you and when they shut you out and reproach you and cast out your name as evil because of the Son of Man! 23 Rejoice on that day and leap for joy. For, indeed, your reward will be great in heaven. Just so their fathers treated the prophets. 24 "But alas for you rich men! For you have now your comfort in full. 25 "Alas for you who are filled now! For you will hunger. "Alas for you who are laughing now! For you will mourn and wail. 26 "Alas for you, when all men speak well of you! Just so their fathers treated the false prophets. 27 But I tell you, my hearers, love your enemies; act nobly to those who hate you; 28 bless those who curse you; pray for those who insult you. 29 To him who strikes you on one cheek, offer also the other. To him who takes your cloak, do not refuse your tunic. 30 To every one who asks, give, and from him who takes your things, do not ask them back. 31 Do to men just as you wish them to do to you. 32 If you love those who love you, what grace have you? For sinners also love those who love them. 33 If you do good to those who do good to you, what grace have you? Sinners also do the same. 34 If you lend to those from whom you hope to receive, what grace have you? Sinners also lend to sinners in order to get back as much. 35 But love your enemies and do good and lend without hope of return, and your reward will be great and you will be sons of the Most High. For he is generous to the ungrateful and wicked. 36 Become compassionate as your Father is compassionate. 37 Do not judge and you will not be judged. Do not condemn and you will not be condemned. Forgive and you will be forgiven. 38 Give and it will be given to you. Good measure, pressed in, shaken down, and running over they will pour into your lap. For with the measure that you measure with will the return to you be measured." 39 He gave them an illustration: "The blind cannot lead the blind, can he? Will not both fall into the ditch? 40 A scholar is not superior to his teacher. Every scholar when finished will be like his teacher. 41 Why do you look at the speck in your brother's eye while you do not perceive the beam in your own eye? 42 How can you say to your brother, 'Brother, let me get out the speck that is in your eye,' while you yourself never notice the beam in your own eye? Hypocrite, take out first the beam from your own eye, and then you will see clearly to get out the speck in your brother's eye. 43 "There is no good tree that yields worthless fruit, nor is there a worthless tree that yields fine fruit. 44 Every tree will be known by its own fruit. They do not gather figs from thorns, nor from a bramble-bush do they harvest grapes. 45 A good man from the good treasury of his heart brings forth what is good, and the evil man from his evil treasury brings forth what is evil. Out of the overflow of the heart the mouth speaks. 46 "Why do you call me: 'Master, Master,' and yet not do what I say? 47 Every one who comes to me and hears my words and does them, I will show you whom he is like. 48 He is like a man building a house, who dug and went deep and laid a foundation on the rock. When a flood came, the river dashed against that house, and could not shake it, because it had been well built. 49 But he who hears and does not do is like a man building a house on the earth without foundation, against which the river dashed, and at once it fell, and the wreck of that house was great."
MNT(i) 1 It happened that on a Sabbath he was going through the wheat-fields. His disciples were picking the ears and eating the wheat, rubbing it out with their hands. 2 And some of the Pharisees asked, "Why are you doing what it is not lawful to do on the Sabbath?" 3 "Have you never read," answered Jesus, "what David did when he and his followers were hungry? 4 "How he entered into God's house and took and ate the Presented Loaves, and gave some to his followers, loaves which none must eat but the priests? 5 "THE SON OF MAN," he told them, "IS LORD EVEN OVER THE SABBATH." 6 On another Sabbath he went into a synagogue and was teaching; and there was there a man whose right hand was withered. 7 Now the Scribes and Pharisees kept watching to see if he would heal on the Sabbath, so that they might be able to bring on accusations to him. 8 He was all along aware of their thoughts; and he said to the man with the withered hand, "Rise, and stand there in the midst." 9 So he rose and stood. Then Jesus said to them. "I ask you whether it is lawful on the Sabbath Day to do good or to do harm? To save a life or to destroy it?" 10 Then he looked round about on them in anger, and said to him, "Stretch out your hand!" 11 He did so; and his hand was restored. But they were filled with fury, and they began to talk over together what they could do to Jesus. 12 It happened about that time that he went out into the mountain to pray. He continued all night in prayer to God. 13 And when day dawned he called his disciples, and from among them he selected twelve, whom also he called Apostles missionaries. 14 They were Simon, whom he had also called Peter, and Andrew his brother; James and John; 15 Philip and Bartholomew; Mathew and Thomas, James the son of Alphaeus, Simon called the Zealot; 16 Jude the son of James, and Judas Iscariot who was the traitor. 17 With these he came down till he reached a level place, where there was a great crowd of his disciples and a great many people from all Judea and Jerusalem and from the seacoast of Tyre and Sidon. These came to hear him, and to be healed of their diseases. 18 Those who were tormented by unclean spirits were healed also. 19 The whole crowd were trying to touch him, because power emanated from him and cured them all. 20 Then raising his eyes upon his disciples he began to say to them. "Blessed are you poor, For the kingdom of God is yours. 21 "Blessed are you who are hungry now, For you shall be filled. "Blessed are you who are wailing now, For you shall laugh. 22 "Blessed are you when men shall hate you, And excommunicate you and reproach you, and cast out your name as evil because of the Son of man. 23 "Rejoice in that day and exult, For your reward is great in heaven; For even so did their fathers to the prophets. 24 "But woe to you rich! For you already have received your consolation. 25 "Woe unto you who are full now! For you shall suffer hunger. "Woe to you who are laughing now! For you shall wail and weep. 26 "Woe to you when all men shall speak well of you! For even so did their fathers to the false prophets. 27 "But to you who are listening to me I say, Love your enemies, do good to those who hate you, 28 Bless those who curse you, pray for those who calumniate you. 29 To him who gives you a blow on the jaw Turn the other jaw also; And from him who is robbing you of your cloak Withhold not your coat also. 30 Give to every one who asks you; And do not demand your goods back from him who is taking them away. 31 And as you would like men to do to you, So do you also to them. 32 "If you love those who love you what credit is it to you? Why even sinners love those who love them. 33 "And if you are kind to those who are kind to you, what credit is it to you? Even sinners do the same. 34 "And if you lend to those from whom you are hoping to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, so as to get as much back. 35 "But you must love even your enemies and be kind to them, And lend, despairing of no man. Then your reward will be great, And you will be the sons of the Most High; For he is kind even to the ungrateful and to the evil. 36 "Do you therefore be merciful, As your Father is merciful. 37 "Do not judge, and you shall not be judged; Do not condemn, and you shall not be condemned; 38 "Pardon, and you shall be pardoned; Give, and gifts shall be given to you; Full measure, pressed down, shaken together, running over, they shall pour into your bosom. For with what measure you measure, they will measure back to you." 39 He also told them a parable. "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit? 40 "There is no disciple who is above his master; But every one when he is completely trained will be like his master. 41 "And why do you look at the splinter that is in your brother's eye, but never consider the beam that is in your own eye? 42 "Or how can you say to your brother. "Brother, allow me to pull that splinter out of your eye," when you do not see the beam in your own eye? Hypocrite! Take out first the beam from your own eye, and then you will see clearly to take out the splinter from your brother's eye. 43 "For there is not good tree which bears worthless fruit, nor again any worthless tree which bears good fruit; for each tree is known by its own fruit. 44 "You do not gather figs from thorns, and grapes are not plucked from a bramble-bush. 45 "The good man out of the good treasure-house of his heart brings forth good; and the evil man out of the evil treasure-house of his heart brings forth evil; for the mouth speaks out of the abundance of the heart. 46 "And why are you calling me Lord, Lord, and not doing what I tell you? 47 "I will show whom the man that comes to me, and listens to my works, and does them, is like. 48 "He is like a man who is building a house who digged and went deep and laid a foundation upon rock. And, when a flood came, the torrent dashed against that house, but could not move, because it had been founded upon rock. 49 "But he who listens but does not do, is like a man who built a house upon the soil, without foundations, against which the torrent burst, and at once it fell in, and the ruin of that house was great."
Lamsa(i) 1 IT came to pass on the sabbath, as Jesus walked through the wheat fields, his disciples plucked ears of wheat, and rubbed them in their hands and did eat. 2 But some of the men of the Pharisees said to them, Why are you doing what is unlawful to do on the sabbath? 3 Jesus answered and said to them, Have you not read this, what David did when he and those who were with him were hungry? 4 He entered into the house of God, and took the bread that was on the table of the Lord and did eat it, and he gave it to those who were with him; that which was unlawful to eat but only for the priests. 5 And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath. 6 And it came to pass on another sabbath, he entered into the synagogue and taught; and there was there a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and the Pharisees watched him, to see if he would heal on the sabbath, so that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man whose hand was withered, Rise up and come to the center of the synagogue. And when he came and stood up, 9 Jesus said to them, I will ask you, What is lawful to do on the sabbath, that which is good or that which is bad? to save a life or to destroy it? 10 And he looked at all of them, and said to him, Stretch out your hand. And he stretched it out; and his hand was restored like the other. 11 But they were filled with bitterness, and discussed with each other what to do with Jesus. 12 It happened in those days, Jesus went out to a mountain to pray, and he remained all night in prayer to God. 13 And at daybreak, he called his disciples; and he chose twelve from them, whom he called apostles; 14 Simon who is called Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew, 15 And Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus and Simon who is called the Zealot, 16 And Judas the son of James, and Judas of Iscariot, who became the traitor. 17 And Jesus went down with them and stood up in the plain; and a large group of his disciples, and a large crowd of people, from all over Judaea, and from Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, who had come to hear his word, and to be healed of their diseases; 18 And those who were suffering from unclean spirits were healed. 19 And all the people wanted to touch him; because power proceeded from him, and he healed them all. 20 And he lifted up his eyes on his disciples and said, Blessed are you poor, for the kingdom of God is yours. 21 Blessed are you who hunger now, for you shall be filled. Blessed are you who weep now, for you shall laugh. 22 Blessed are you, when men hate you, and discriminate against you, and reproach you, and publish your names as bad, for the sake of the Son of man. 23 Be glad and rejoice in that day, for your reward is increased in heaven; for their fathers did the same to the prophets. 24 But woe to you, rich men! for you have already received your comforts. 25 Woe to you who are full! for you will hunger. Woe to you who laugh now! for you will weep and mourn. 26 Woe to you when men speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. 27 But I say to you who hear, Love your enemies, and do good to those who hate you, 28 And bless those who curse you, and pray for those who compel you to carry burdens. 29 And he who strikes you on your cheek, offer him the other; and he who takes away your robe, do not refuse your shirt also. 30 Give to every one who asks you; and from him who takes away what is yours, do not demand it back again. 31 Just as you want men to do to you. do to them likewise. 32 For if you love those who love you, what is your favor? for even sinners love those who love them. 33 And if you do good only to those who do good to you, what is your favor? for sinners also do the same. 34 And if you lend only to him from whom you expect to be paid back, what is your favor? for sinners also lend to sinners, to be paid back likewise. 35 But love your enemies, and do good to them, and lend, and do not cut off any manÆs hope; so your reward will increase, and you will become sons of the Highest; for he is gracious to the wicked and the cruel. 36 Be therefore merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven. 38 Give, and it will be given to you; good measure shaken up and running over, they will pour into your robe.* For with the measure that you measure, it will be measured to you. 39 And he told them a parable, Can a blind man take care of a blind man? will they not both fall in a pit? 40 There is no disciple who is more important than his teacher; for every man who is well developed will be like his teacher. 41 Why do you see the splinter in your brotherÆs eye, and do not see the beam in your own eye? 42 Or how can you say to your brother, My brother, let me take out the splinter from your eye, when behold, you do not see the beam in your own eye? O hypocrites, first take out the beam from your own eye, and then you will see clearly to take out the splinter from your brotherÆs eye. 43 There is no good tree that bears bad fruits, nor a bad tree that bears good fruits. 44 For every tree is known by its own fruits. For they do not gather figs from thistles, nor gather grapes from a bramble bush. 45 A good man brings out good things from the good treasure of his heart; and a bad man from the bad treasure of his heart brings out bad things; for from the abundance of the heart the lips speak. 46 Why do you call me, My Lord, my Lord, and do not do what I say? 47 Every man who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like. 48 He is like a man who built a house, and dug deep, and laid its foundations upon the rock; and when the flood came, the flood beat upon that house, and could not shake it; for its foundation was laid upon a rock. 49 And he who hears and does not, is like a man who built his house on the earth without a foundation; and when the river beat against it, it fell immediately, and the fall of that house was great.
CLV(i) 1 Now it occurred on the second first sabbath, He is going through the sowings, and His disciples plucked the ears and ate, rubbing them together in their hands." 2 Now certain of the Pharisees said to the, "What you are doing is what is not allowed to be done on the sabbaths." 3 And answering, Jesus said to them, "Did you not even read this, which David does once when he hungers, he and those who are with him, 4 how he entered into the house of God, and, taking the showbread, he ate also, and gives to those with him also, that which is not allowed to be eaten except only by the priests? 5 And He said to them that "The Son of Mankind is Lord of the sabbaths also." 6 Now it occurred on a different sabbath also, He is entering into the synagogue and teaching. And there was a man there, and his right hand was withered." 7 Now the scribes and the Pharisees scrutinized Him, to see if He is curing on the sabbath, that they may be finding an accusation against Him." 8 Yet He had perceived their reasonings. Now He said to the man having the withered hand, "Rouse and stand in the midst.And rising, he stood." 9 Now Jesus said to them, "I will be inquiring of you if it is allowed on the sabbath to do good or to do evil, to save a soul or to destroy? 10 And looking about on them all, He said to the man, "Stretch out your hand.Now he does it, and his hand was restored as the other." 11 Now they are filled with folly, and they spoke about it to one another, saying, What should they be doing to Jesus? 12 Now it occurred in these days that He came out into the mountain to pray, and throughout the night He was in the prayer of God." 13 And when it became day He shouts to His disciples, and chooses from them twelve, whom He names apostles also:" 14 Simon, whom He names also Peter, and Andrew, his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew, 15 and Matthew and Thomas, and James of Alpheus and Simon, called a Zealot, 16 and Judas of James and Judas Iscariot, who also became a traitor." 17 And, descending with them, He stood on an even place. And a vast throng of His disciples and a vast multitude of people from entire Judea and Jerusalem and maritime Tyre and Sidon, who came to hear Him and to be healed of their diseases" 18 and who are annoyed by unclean spirits, were cured." 19 And the entire throng sought to touch Him, for power came out of Him, and He healed all." 20 And He, lifting up His eyes to His disciples, said "Happy are the poor, for yours is the kingdom of God." 21 Happy are those hungering now, for you shall be satisfied. Happy are those lamenting now, for you shall be laughing." 22 Happy are you whenever men should be hating you, and whenever they should be severing from you and reproaching you and casting out your name as wicked, on account of the Son of Mankind." 23 You may be rejoicing in that day, and frisk, for lo! your wages are vast in heaven, for according to the same manner did their fathers to the prophets." 24 Moreover, woe to you who are rich, for you are collecting your consolation!" 25 Woe to you who are filled now, for you shall be hungering! Woe to you who are laughing now, for you shall be mourning and lamenting!" 26 Woe to you whenever all men may be saying fine things of you, for according to the same manner did their fathers to the false prophets!" 27 But to you, who are hearing, am I saying: Love your enemies. Be doing ideally to those who are hating you." 28 Bless those who are cursing you. Pray concerning those who are traducing you. 29 To him who is beating you on the cheek, be tendering the other also. And you should not be preventing him who is taking away your cloak from taking your tunic also." 30 Now you, be giving to everyone who is requesting, and from him who is taking away what is yours be not demanding it." 31 And, according as you are wanting that men may be doing to you, you also be doing to them likewise." 32 And if you are loving those loving you, what thanks is it to you? For sinners also are loving those loving them." 33 And if you should be doing good to those doing good to you, what thanks is it to you? For sinners also are doing the same." 34 And if you should ever be lending to those from whom you are expecting to get back, what thanks is it to you? For sinners also are lending to sinners, that they may get back the equivalent." 35 Moreover, be loving your enemies, and be doing good, and be lending, expecting nothing from them, and your wages will be vast in the heavens, and you will be sons of the Most High, for He is kind to the ungrateful and wicked." 36 Become, then, pitiful, according as your Father also is pitiful." 37 And be not judging, and under no circumstances may you be judged; and be not convicting, and under no circumstances may you be convicted; be releasing, and you shall be released;" 38 be giving, and it shall be given to you: a measure ideal, squeezed down and shaken together and running over, shall they be giving into your bosom. For the same measure with which you are measuring will be measured to you again." 39 Now He told them a parable also: "The blind can not guide the blind. Will not both be falling into a pit? 40 A disciple is not above his teacher, yet everyone who is adjusted will be as his teacher." 41 Now why are you observing the mote in your brother's eye, yet the beam in your own eye you are not considering? 42 Or how can you be saying to your brother, 'Brother, let me extract the mote in your eye,' observing not, yourself, the beam in your eye? Hypocrite! Extract first the beam out of your eye, and then you will be keen-sighted to be extracting the mote in your brother's eye." 43 For an ideal tree is not producing rotten fruit; again, neither is a rotten tree producing ideal fruit." 44 For each tree is known by its own fruit. For not from thorns are they culling figs, neither from a thorn bush are they picking grapes." 45 The good man out of the good treasure of his heart is bringing forth that which is good, and the wicked man out of the wicked treasure of his heart is bringing forth that which is wicked, for out of the superabundance of the heart his mouth is speaking." 46 Now why are you calling Me 'Lord,' and are not doing what I am saying? 47 Everyone coming to Me and hearing My words and doing them-I shall be intimating to you whom he is like. 48 Like is he to a man building a house, who digs and deepens, and places the foundation on a rock. Now, at an inundation occurring, the river bursts through to that house, and it is not strong enough to shake it, because it is ideally built." 49 Now he who hears, and does not, is like a man building a house on the earth without a foundation, to which the river bursts through, and straightway it collapses; and the crash of that house came to be great."
Williams(i) 1 One Sabbath He happened to be passing through the wheat fields, and His disciples were pulling and eating the heads of wheat, rubbing them in their hands. 2 And some of the Pharisees said, "Why are you doing what is against the law to do on the Sabbath?" 3 Jesus answered them, "Did you never read what David did, when he and his soldiers became hungry? 4 How he went into the house of God and took and ate the sacred loaves, which it was against the law for anyone to eat except the priests, and gave some to his soldiers?" 5 Then He said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath." 6 On another Sabbath He found Himself in the synagogue teaching; and there was there a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and the Pharisees were closely watching Him to see whether He would cure him on the Sabbath, in order to get a charge against Him. 8 But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, "Get up and stand at the front." So he got up and stood there. 9 Then Jesus said to them, "Is it right on the Sabbath to do people good, or to do them evil, to save life or to take it?" 10 Then He glanced around at them all and said to him, "Put out your hand." And he did so, and his hand was at once completely restored. 11 But they were filled with fury and began to discuss what they could do to Jesus. 12 Now it was in those days that He went up on the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God. 13 When day came, He called His disciples to Him, and selected from them twelve whom He also named apostles: 14 Simon whom he named Peter, his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, 15 Matthew, Thomas, James the son of Alpheus, Simon who was called the Zealot, 16 Judas the son of James, and Judas Iscariot, who afterward turned traitor. 17 Then He came down with them and took His stand on a level place, where there was a great throng of His disciples and a vast crowd of people from all over Judea and from Jerusalem and the seacoast district of Tyre and Sidon, who had come to hear Him and to be cured of their diseases. 18 Even those who were troubled by foul spirits were being cured. 19 So all the people were trying to touch Him, because power continued to go forth from Him and to cure them all. 20 Then He fixed His eyes upon His disciples, and began to speak. "Blessed are you who are poor, for the kingdom of God is yours! 21 Blessed are you who are hungry now, for you will be completely satisfied! Blessed are you who are weeping now, for you will laugh! 22 Blessed are you when people hate you and exclude you and denounce you, and spurn your name as evil, for the sake of the Son of Man. 23 Burst into joy on that day and leap for ecstasy, for your reward will be rich in heaven; for this is the way your forefathers used to treat the prophets. 24 But a curse on you who are rich, for you are now receiving your comforts in full. 25 A curse on you who live in luxury now, for you will be hungry. A curse on you who laugh now, for you will mourn and weep. 26 A curse on you when everyone speaks well of you, for this is the way their forefathers used to treat the false prophets. 27 But I say to you who listen now to me, practice loving your enemies, practice doing good to those who hate you, 28 continue to bless those who curse you, and continue to pray for those who abuse you. 29 To the man who strikes you on one cheek, offer him the other too; and from the man who takes away your coat, do not keep back your shirt either, 30 Practice giving to everyone who asks of you, and stop demanding back your goods from him who takes them away. 31 Yes, you must practice dealing with others as you would like them to deal with you. 32 Now if you practice loving only those who love you, what credit do you get for that? Why, even notorious sinners practice loving those who love them. 33 And if you practice doing good only to those who do good to you, what credit do you get for that? Even notorious sinners practice the same. 34 And if you ever lend to people expecting to get it back, what credit do you get for that? Even notorious sinners practice lending to one another, expecting to get it back in full. 35 But you must practice loving your enemies, doing good to them, and lending to them, despairing of nothing; so that your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because He is kind to the ungrateful and wicked. 36 Continue to be merciful, just as your Father is merciful. 37 Then stop criticizing others, and you will never be criticized; stop condemning others, and you will never be condemned. 38 Practice forgiving others, and you will be forgiven. Practice giving to others, and they will give to you, good measure, pressed down, shaken together, and running over, people will pour into your lap. For the measure you use with others they in turn will use with you." 39 Then He told them a story: "Can one blind man lead another? Will they not both fall into the ditch? 40 A pupil is not better than his teacher, but everyone when fully trained will be like his teacher. 41 Why do you continue to look at the tiny speck in your brother's eye, but pay no attention to the heavy girder in your own eye? 42 How can you say to your brother, 'Brother, let me get that tiny speck out of your eye,' when you cannot see the girder in your own eye? You hypocrite! First get the girder out of your own eye, and then you will see clearly how to get out the tiny speck in your brother's eye. 43 "For there never is a healthy tree that bears poor fruit, nor a sickly tree that bears good fruit. 44 For every tree is known by its fruit. People do not pick figs from thornbushes, or gather grapes from a bramble-bush. 45 The good man, out of his good inner storehouse, brings forth what is good, the bad man, out of his bad one, what is bad. For a man's mouth usually speaks the things that fill his heart. 46 "So why do you call me 'Lord, Lord,' but do not practice what I tell you? 47 Everyone who comes to me and continues to listen to my words and practices their teachings, I will show you whom he is like. 48 He is like a man who was building a house, who dug deep, and laid its foundation upon the rock; and when a flood came, the torrent burst upon that house but it could not shake it, because it was well built. 49 But the man who merely hears them and does not practice them is like a man who built a house upon the ground without a foundation. The torrent burst upon it, and at once it collapsed, and the wreck of that house was complete."
BBE(i) 1 Now it came about that on the Sabbath he was going through the fields of grain, and his disciples took the heads of the grain for food, crushing them in their hands. 2 But some of the Pharisees said, Why do you do what it is not right to do on the Sabbath? 3 And Jesus said, Have you not seen in the Writings what David did when he was in need of food, he, and those who were with him; 4 How he went into the house of God and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him? 5 And he said, The Son of man is lord even of the Sabbath. 6 And it came about, on another Sabbath, that he went into the Synagogue and was teaching there. And a man was there whose right hand was dead. 7 And the scribes and Pharisees were watching him to see if he would make him well on the Sabbath, so that they might be able to say something against him. 8 But he had knowledge of their thoughts; and he said to the man whose hand was dead, Get up and come into the middle. And he got up and came forward. 9 And Jesus said, I put the question to you, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to take it away? 10 And looking round on all of them, he said to him, Put out your hand. And he did so: and his hand was made well. 11 But they were full of wrath, and were talking together about what they might do to Jesus. 12 And it came about in those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God. 13 And the day came and, turning to his disciples, he made a selection from among them of twelve, to whom he gave the name of Apostles; 14 Simon, to whom he gave the name of Peter, and Andrew, his brother, and James and John and Philip and Bartholomew 15 And Matthew and Thomas and James, the son of Alphaeus, and Simon, who was named the Zealot, 16 And Judas, the son of James, and Judas Iscariot, he who was false to him. 17 And he came down with them to a level place, and a great band of his disciples, and a very great number of people from all Judaea and Jerusalem and from the parts of Tyre and Sidon by the sea, came to give hearing to him, and to be made well from their diseases; 18 And those who were troubled with unclean spirits were made well. 19 And all the people were desiring to be touched by him, for power came from him and made them all well. 20 And turning his eyes to his disciples he said, Happy are you who are poor: for the kingdom of God is yours. 21 Happy are you who are in need of food now: for you will be made full. Happy are you who are weeping now; for you will be glad. 22 Happy are you, when men have hate for you, and put you away from among them and say angry words to you, turning away in disgust at your name, because of the Son of man. 23 Be glad in that day, and be lifted up for joy, for your reward in heaven will be great: for their fathers did these same things to the prophets. 24 But unhappy are you who have wealth: for you have been comforted now. 25 Unhappy are you who are full of food now: for you will be in need. Unhappy are you who are laughing now: for you will be crying in sorrow. 26 Unhappy are you when all men give you their approval: for so their fathers did to the false prophets. 27 But I say to you who give ear to me, Have love for those who are against you, do good to those who have hate for you, 28 Give blessing to those who give you curses, say prayers for those who are cruel to you. 29 If a man gives you a blow on one side of your face, then let the other side be turned to him; from him who takes away your coat, do not keep back your robe. 30 Give to everyone who comes with a request, and if a man takes away your property, make no attempt to get it back again. 31 Do to others as you would have them do to you. 32 If you have love for those who have love for you, what credit is it to you? for even sinners have love for those who have love for them. 33 And if you do good to those who do good to you, what credit is it to you? for even sinners do the same. 34 And if you let those have the use of your money, from whom you are hoping to get it back, what credit is it to you? even sinners do so to sinners, hoping to get back as much as they gave. 35 But be loving to those who are against you and do them good, and give them your money, not giving up hope, and your reward will be great and you will be the sons of the Most High: for he is kind to evil men, and to those who have hard hearts. 36 Be full of pity, even as your Father is full of pity. 37 Be not judges of others, and you will not be judged: do not give punishment to others, and you will not get punishment yourselves: make others free, and you will be made free: 38 Give, and it will be given to you; good measure, crushed down, full and running over, they will give to you. For in the same measure as you give, it will be given to you again. 39 And he gave them teaching in the form of a story, saying, Is it possible for one blind man to be guide to another? will they not go falling together into a hole? 40 The disciple is not greater than his master, but everyone whose learning is complete will be like his master. 41 And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye? 42 How will you say to your brother, Brother, let me take the grain of dust out of your eye, when you yourself do not see the bit of wood in your eye? O false one! first take the wood out of your eye and then you will see clearly to take the dust out of your brother's eye. 43 For no good tree gives bad fruit, and no bad tree gives good fruit. 44 For every tree is judged by its fruit. Men do not get figs from thorns, or grapes from blackberry plants. 45 The good man, out of the good store of his heart, gives good things; and the evil man, out of his evil store, gives evil: for out of the full store of the heart come the words of the mouth. 46 Why do you say to me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Everyone who comes to me and gives ear to my words and does them, I will make clear to you what he is like: 48 He is like a man building a house, who went deep and put the base of it on a rock; and when the water came up and the river was driving against that house, it was not moved, because the building was good. 49 But he who gives hearing, without doing, is like a man building a house on the earth without a base for it; and when the force of the river came against it, straight away it came down; and the destruction of that house was great.
MKJV(i) 1 And it happened on the second chief sabbath, He went through the grain fields. And His disciples plucked the heads of grain and ate, rubbing them in their hands. 2 And certain of the Pharisees said to them, Why do you do that which is not lawful to do on the sabbath days? 3 And answering, Jesus said to them, Have you not read this, what David did when he was hungry, and those who were with him; 4 how he went into the house of God and took the showbread, and ate (and also gave to those who were with him) which it is not lawful to eat, except for the priests alone? 5 And He said to them, The Son of Man is Lord also of the sabbath. 6 And it happened, also on another sabbath, that He entered into the synagogue and taught. And there was a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched him to see if He would heal on the sabbath day, so that they might find an accusation against Him. 8 But He knew their thoughts and said to the man who had the withered hand, Rise up and stand in the middle. And he arose and stood. 9 Then Jesus said to them, I will ask you one thing: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil, to save life, or to destroy it? 10 And looking around on them all, He said to the man, Stretch out your hand! And he did so. And his hand was restored whole like the other. 11 And they were filled with madness, and talked with one another as to what they might do to Jesus. 12 And it happened in those days that He went out into a mountain to pray, and He was spending the night in prayer to God. 13 And when it was day, He called His disciples. And He chose twelve of them, whom He also named apostles: 14 Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew; 15 Matthew and Thomas; James the son of Alpheus, and Simon who was called Zelotes; 16 Judas the brother of James, and Judas Iscariot, who also became the betrayer. 17 And coming down with them, He stood on a level place. And a crowd of His disciples, and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon (who came to hear Him and to be healed of their diseases) were there; 18 also those tormented by unclean spirits; and they were healed. 19 And all the crowd sought to touch Him, for power went out of Him and healed them all. 20 And lifting up His eyes to His disciples, He said, Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are you who hunger now, for you shall be filled. Blessed are you who weep now, for you shall laugh. 22 Blessed are you when men shall hate you, and when they shall cut you off, and when they shall reproach you and shall cast out your name as evil, for the sake of the Son of Man. 23 Rejoice in that day and leap for joy. For behold, your reward is great in Heaven. For so their fathers did according to these things to the prophets. 24 But woe to you who are rich! For you have received your consolation. 25 Woe to you who are full! For you shall hunger. Woe to you who laugh now! For you shall mourn and weep. 26 Woe to you when all men shall speak well of you! For so their fathers did to the false prophets. 27 But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you, 28 bless those who curse you, and pray for those who despitefully use you. 29 And to him who strikes you on the one cheek, also offer the other. And to him who takes away your garment, do not forbid your tunic also. 30 Give to everyone who asks of you, and from him who takes away your goods, do not ask them again. 31 And as you desire that men should do to you, you do also to them likewise. 32 For if you love those who love you, what thanks do you have? For sinners also love those who love them. 33 And if you do good to those who do good to you, what thanks do you have? For sinners also do the same. 34 And if you lend to those of whom you hope to receive, what thanks do you have? For sinners also lend to sinners, to receive as much again. 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return. And your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest. For He is kind to the unthankful and to the evil. 36 Therefore be merciful, even as your Father is merciful. 37 Judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be forgiven. 38 Give, and it shall be given to you, good measure pressed down and shaken together and running over, they shall give into your bosom. For with the same measure that you measure, it shall be measured to you again. 39 And He spoke a parable to them: Can the blind lead the blind? Shall they not both fall into the ditch? 40 The disciple is not above his master, but everyone who is perfect shall be like his master. 41 And why do you look at the splinter that is in your brother's eye, but do not see the beam that is in your own eye? 42 Or how can you say to your brother, Brother, let me pull out the splinter in your eye, when you yourself do not see the beam that is in your own eye? Hypocrite! First cast out the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to pull out the splinter that is in your brother's eye. 43 For a good tree does not bring forth corrupt fruit, neither does a corrupt tree bring forth good fruit. 44 For every tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush. 45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth the good. And an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth the evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks. 46 And why do you call Me Lord, Lord, and do not do what I say? 47 Whoever comes to Me and hears My Words, and does them, I will show you to whom he is like. 48 He is like a man who built a house and dug deep and laid the foundation on a rock; and a flood occurring, the stream burst against that house and could not shake it; for it was founded on a rock. 49 But he who hears and does not perform, is like a man who built a house on the earth without a foundation, on which the stream burst, and immediately it fell. And the ruin of that house was great.
LITV(i) 1 And it happened on the second chief sabbath, He passed along through the sown fields. And His disciples plucked the heads and were eating, rubbing with the hands. 2 But some of the Pharisees said to them, Why do you do that which is not lawful to do on the sabbaths? 3 And answering, Jesus said to them, Have you never read this, what David did when he hungered, and those being with him? 4 How he went into the house of God, and he took the Loaves of Arrangement, and ate, and even gave to those with him, which it is not lawful to eat, except only the priests? 5 And He said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also. 6 And it also happened on another sabbath, He going into the synagogue and teaching. And a man was there, and his right hand was withered. 7 And the scribes and the Pharisees kept close by Him, to see if He would heal on the sabbath, so that they might find a charge against Him. 8 But He knew their reasonings. And He said to the man having the withered hand, Rise up and stand in the middle! And rising up, he stood. 9 Then Jesus said to them, I will ask you one thing, Is it lawful to do good on the sabbaths, or to do ill, to save a life, or to destroy it ? 10 And having looked around at them all, He said to the man, Stretch out your hand! And he did so. And his hand was restored sound as the other. 11 But they were filled with madness and talked to one another as to what they might do to Jesus. 12 And it happened in these days, He went out into the mountain to pray. And He was spending the night in prayer to God. 13 And when it became day, He called His disciples, also choosing out twelve from them, whom He also named apostles: 14 Simon, whom He also named Peter; and his brother Andrew; James and John; Philip and Bartholomew; 15 Matthew and Thomas; James the son of Alpheus, and Simon, the one being called Zealot; 16 Judas brother of James; and Judas Iscariot, who also became the betrayer. 17 And coming down with them, he stood on a level place. And a crowd of His disciples, and a great multitude of the people were there from all Judea and Jerusalem, and from the coast country of Tyre and Sidon. These came to hear Him, and to be healed from their diseases, 18 also those who had been tormented by unclean spirits. And they were healed. 19 And all the crowd sought to touch Him, because power went out from Him and healed all. 20 And lifting up His eyes to His disciples, He said: Blessed are the poor, for the kingdom of God is yours. 21 Blessed are those hungering now, for you will be filled. Blessed are those weeping now, for you will laugh. 22 Blessed are you when men hate you, and when they cut you off, and will reproach you, and will cast out your name as evil, on account of the Son of man; 23 rejoice in that day, and leap for joy; for, behold, your reward is much in Heaven! For their fathers did according to these things to the prophets. 24 But woe to you, rich ones, for you have your comfort! 25 Woe to you, those having been filled, for you will hunger! Woe to you, those laughing now, for you will mourn and lament! 26 Woe to you when all men speak well of you, for their fathers did according to these things to the false prophets. 27 But I say to you, those hearing: Love your enemies, do good to those hating you, 28 bless those cursing you and pray for those insulting you. 29 To those striking you on the cheek, turn the other also. And from those taking your garment, do not keep back the tunic also. 30 And to everyone asking you, give. And do not ask back from those taking your things. 31 And according as you desire that men should do to you, you also do the same to them. 32 And if you love those who love you, what thanks is there to you? For even sinners love those who love them. 33 And if you do good to those who do good to you, what thanks is there to you? For even the sinners do the same. 34 And if you lend to those from whom you hope to receive, what thanks is there to you? For the sinners lend to sinners so that they may receive the same. 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward will be much; and you will be sons of the Most High, for He is kind to the unthankful and evil ones. 36 Therefore, be merciful, even as your Father also is merciful. 37 Judge not, and in no way be judged. Do not condemn, and in no way you will be condemned. Forgive, and you will be forgiven. 38 Give, and good measure will be given to you, pressed down and shaken together, and running over, they will give into your bosom. For the same measure which you measure, it will be measured back to you. 39 And He spoke a parable to them: A blind one is not able to guide a blind one. Will they not both fall into the ditch? 40 A disciple is not above his teacher, but everyone who has been perfected will be like his teacher. 41 But why do you look on the twig in your brother's eye, but do not consider the log in your own eye? 42 Or how can you say to your brother, Brother, let me pull out the twig in your eye, not yourself seeing the log in your eye? Hypocrite! First take the log out of your eye, and then you will see clearly to take out the twig in your brother's eye. 43 For there is not a good tree that produces bad fruit, nor a bad tree that produces good fruit. 44 For each tree is known from its own fruit. For they do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush. 45 The good man brings forth good out of the good treasure of his heart. And the evil man brings forth evil out of the evil treasure of his heart, for his mouth speaks out of the abundance of his heart. 46 And why do you call Me Lord, Lord, and do not do what I say? 47 Everyone coming to Me and hearing My words, and doing them, I will show you to whom he is like: 48 He is like a man building a house, who dug and deepened, and laid a foundation on the rock. And a flood having occurred, the stream burst against that house and could not shake it, for it had been founded on the rock. 49 But he who heard and did not perform, he is like a man having built his house on the earth without a foundation, on which the stream burst, and it immediately fell; and the ruin of that house was great.
ECB(i) 1
YAH SHUA, ADONAY OF THE SHABBATH
And so be it, on the second first shabbath, he goes through the spores; and his disciples pluck the kernels and eat rubbing them in their hands. 2 And some of the Pharisees say to them, Why do you what is not allowed to do on the shabbaths? 3 And Yah Shua answers them, saying, Read you not even this - what David and those with him did when he famished? 4 How he entered the house of Elohim and took and ate the prothesis bread; and also gave to them with him - which is not allowed to eat except for the priests alone? 1 Samuel 21:6 5
YAH SHUA RESTORES A WITHERED HAND
And he words to them, The Son of humanity is also Adonay of the shabbath. 6 And so be it, also on another shabbath, he enters the synagogue and doctrinates: and there is a human with a withered right hand: 7 and the scribes and Pharisees observe him whether he cures on the shabbath - to find an accusation against him. 8 But he knows their reasonings, and says to the human with the withered hand, Rise, and stand in the midst. - and he rises and stands. 9 So Yah Shua says to them, I ask you one: Is it allowed on the shabbaths to do good? Or to do evil? To save soul? Or to destroy? 10 And looking all round on them all, he says to the human, Spread your hand. - and he does thus: and his hand restores whole as the other. 11 And they fill full with mindlessness; and talk thoroughly one with another of what to do to Yah Shua. 12
YAH SHUA SELECTS TWELVE APOSTLES
And so be it, in those days, he goes to a mountain to pray, and continues all night in prayer to Elohim. 13 And being day, he calls his disciples to him: and he selects twelve of them whom also he names apostles: 14 Shimon, whom he also named Petros and Andreas his brother, Yaaqovos and Yahn, Phillipos and Bar Talmay, 15 Matthaios and Taom, Yaaqovos of Heleph and Shimon called the Zealot 16 and Yah Hudah of Yaaqovos and Yah Hudah the urbanite - who also becomes traitor. 17 And he descends with them and stands on a level place: and the multitude of his disciples and a vast multitude of people from all Yah Hudah and Yeru Shalem and from the sea coast of Sor and Sidon come to hear him and to be healed of their diseases: 18 and those vexed by impure spirits are cured: 19 and the whole multitude seeks to touch him: for dynamis comes from him and heals them all. 20
THE BEATITUDES
And he lifts his eyes on his disciples, and words, Blessed - the poor: for yours is the sovereigndom of Elohim. 21 Blessed - who now famish: for you fill. Blessed - who now weep: for you laugh. 22 Blessed - you, whenever humanity hates you and whenever they set you apart and reproach you and cast out your name as evil for sake of the Son of humanity. 23 Cheer in that day and leap for joy! For behold, your reward in the heavens is vast: for in the like manner their fathers did to the prophets. 24
THE WOES
But woe to you, the rich: for you received your consolation in full; 25 woe to you the filled: for you famish; woe to you who now laugh: for you mourn and weep; 26 woe to you whenever all humanity says well of you: for in like manner their fathers did to the pseudo prophets. 27
YAH SHUA ON LOVING ENEMIES
But I word to you who hear: Love your enemies; do well to them who hate you; 28 eulogize them who curse you; and pray for them who threaten you; 29 and to whoever strikes you on the cheek, present also the other: and to whoever takes away your garment, forbid not also your tunic; 30 give to everyone who asks of you; and of him who takes away your goods demand not; 31 and exactly as you will that humanity do to you, do you also to them likewise. 32 For if you love them who love you, what charism is yours? - for sinners also love those who love them: 33 and whenever you do good to them who do good to you, what charism is yours? - for even sinners also do the same: 34 and whenever you lend from whom you hope to take, what charism is yours? - for sinners also lend to sinners to take equal. 35 But love your enemies and do good and lend, hoping for naught again; and vast is your reward and you become the sons of Elyon: - for he is kind to the uneucharistic and to the evil. 36 So be compassionate exactly as your Father also is compassionate. 37
YAH SHUA ON JUDGING OTHERS
Judge not; that you never no way be judged: condemn not; that you never no way be condemned: forgive; and be forgiven: 38 give; and be given: good measure, packed and shaken, and overflowing, men give into your bosom: for the measure you measure is remeasured to you. 39 And he says a parable to them, Can the blind guide the blind? Indeed fall they not both into the cistern? 40 The disciple is not above his doctor: but everyone who prepares is as his doctor. 41 And why see you the twig in the eye of your brother but perceive not the beam in your own eye? 42 Or, how can you word to your brother, Brother, allow me to cast out the twig in your eye when you yourself see not the beam in your own eye? Hypocrite! First cast the beam from your own eye; and then you see clearly to cast the twig in the eye of your brother. 43
YAH SHUA ON TREES AND FRUIT
For neither a good tree produces putrefied fruit; nor a putrefied tree produces good fruit: 44 for each tree is known by its own fruit. For men neither gather figs of thorns, nor dry grapes of a brier. 45 A good human from the good treasure of his heart produces good; and an evil human from the evil treasure of his heart produces evil: for his mouth speaks from the super abundance of the heart. 46 And why call you me, Adonay, Adonay, and do not what I word? 47
YAH SHUA ON FOUNDATIONS
Whoever comes to me and hears my words and does them - I exemplify you to whom he is likened: 48 he is likened to a human who builds a house and digs deep and places the foundation on a rock: and a flood becomes and the stream bursts on that house and cannot shake it for it is founded on a rock. 49 And whoever hears, and does not, is likened to a human who builds a house on the earth apart from a foundation - upon which the stream bursts and straightway it falls; and the fragmentation of that house becomes mega.
AUV(i) 1 Now it happened on a Sabbath day that Jesus was walking through some grainfields. His disciples picked off some heads of grain, rubbed them in their hands and ate [the kernels]. [Note: It was an accepted practice for people in that day to be permitted to do this as they walked along paths bordering a grainfield]. 2 But certain Pharisees said, “Why are you doing what is against the law of Moses on the Sabbath day?” 3 And Jesus answered them, “Have you never read about what King David did when he and his men were hungry [I Sam. 21:6]; 4 how he entered the house of God [i.e., the Temple] and took some ‘Bread of Presence’ and ate it, and also gave some to his men to eat? [This practice] was not permissible according to the law of Moses, [since the bread was reserved] only for the priests.” 5 Then He said to them, “The Son of man is lord [i.e., has authority over] the Sabbath day.” 6 And it happened on another Sabbath day, when Jesus entered the synagogue to teach, that a man was there whose right hand was deformed. 7 And the experts in the law of Moses were watching Him to see if He would heal [someone] on the Sabbath day, so they could figure out how to accuse Him. 8 But He knew what they were thinking. Then He said to the man with the deformed hand, “Get up, step forward in front of everyone.” So, he got up and stepped forward. 9 Then Jesus said to them, “I ask you, is it permitted by the law of Moses to do something good or to do something harmful on the Sabbath day? To save a life or to destroy it?” 10 Then He looked around at all of them [there] and said to the man, “Reach out your hand.” And [when] he did this, his hand was restored [to normal use]. 11 But the experts in the law of Moses and the Pharisees became furious and began discussing among themselves what they could do to Jesus. 12 And it happened during that time that Jesus went out to the mountain [i.e., probably a hillside near Capernaum] to pray, and continued praying to God all night. 13 And when it was daylight, He called His disciples and chose from among them twelve, whom He also called apostles. 14 [They were] Simon, also called Peter, and his brother Andrew, James and John [also brothers], Philip, Bartholomew [i.e., the same as Nathaniel. See John 1:45], 15 Matthew [i.e., the same as Levi. See Mark 2:14], Thomas [i.e., the same as Didymus. See John 11:16], James, the son of Alphaeus, Simon, called the Zealot [i.e., the same as the Cananean. See Matt. 10:4], 16 Judas, the son of James [i.e., the same as Thaddaeus. See Matt. 10:3] and Judas Iscariot, who became a traitor [to Jesus]. 17 Then He came down [from the mountain] with them and stood on a level place [where] a large crowd of His disciples and a large group of people had gathered to hear Him and be healed from their diseases. 18 And [also] those who were tormented by evil spirits were healed. 19 Then the whole crowd tried to touch Him because [supernatural] power was coming from His body, and He healed all of them. 20 Then He looked at His disciples and said, “Those of you who have a [sense of personal] need are blessed, because the kingdom of God belongs to you. 21 Those of you who now have an appetite [i.e., for doing what is right] are blessed, because you will be satisfied [eventually]. Those of you who cry now [i.e., over your sins] are blessed, because you will laugh [i.e., when you are forgiven later]. 22 You are blessed when men hate you and withdraw their fellowship from you and speak abusively about you and reject your name as evil, [all] for being loyal to the Son of man. 23 Be happy at that time and jump for joy and realize that your reward in heaven will be great, for the forefathers [i.e., of your corrupt Jewish leaders] treated the prophets the same way. 24 But it is too bad for you rich people because you have [already] received [all] the comforts [you are going to get]. 25 It is too bad for you people who have plenty to eat now, because you will be hungry [later on]. It is too bad for you people who are laughing now, because you will grieve and cry [later on]. 26 It is too bad for you people when everyone speaks well about you, because the forefathers said the same thing about the false prophets. 27 But I tell you people who are listening [to me], love your enemies and do good things to those who hate you. 28 [Ask God’s] blessing on those who curse you; pray for those who treat you spitefully. 29 Whoever hits you on one side of the face, allow him [to hit you on] the other side also; and when someone takes away your coat, do not stop him from also taking away your shirt [i.e., if he insists on it]. 30 Give to everyone who asks you [for something] and do not demand that he bring back your possessions that he takes away. 31 And whatever you would like people to do to you, do the same thing to them. 32 And if you love [only] those who love you, what thanks do you deserve for doing that? For even worldly people love those who love them. 33 And if you do good things [only] to those who do good things to you, what thanks do you deserve for doing that? For even worldly people do that much. 34 And if you lend something [only] to those people from whom you expect to have it returned, what thanks do you deserve for doing that? Even worldly people lend to worldly people expecting to get the same things back. 35 But love your enemies and do good things to them; and lend to them without expecting it to be returned, and your reward [i.e., from God] will be great and you will be [considered] sons of the Highest [i.e., God]. For He is kind to unthankful and evil people [as well]. 36 You people should be merciful just like your Father is merciful. 37 And do not pass [hypocritical] judgment [on other people. See Matt. 7:1-5] and you will not receive such judgment [on yourselves]. And do not condemn [others] and you will not be condemned [yourselves]. Release people [i.e., from guilt for offending you] and you will be released [i.e., by God?] 38 Give [to others] and you will have [things] given to you. People will pour into your lap a full measure [of goods]; it will be pressed down, shaken together and running over [the edges]. Because the standard you use in giving [to others] will be the standard used [by them or God] in giving back to you.” 39 Then Jesus told them a parable [i.e., a brief story to illustrate His teaching]: “Can a blind person lead a blind person? Will not both of them fall into a ditch? 40 The disciple is not more important than his teacher, but when every person becomes complete, [then] he will be like his teacher. 41 And why do you look for the speck of sawdust in your brother’s eye but ignore the board in your own eye? 42 Or how can you say to your brother, ‘Brother, let me take that speck of sawdust out of your eye,’ when you cannot see the board in your own eye? You hypocrite, take the board out of your own eye first; then you will be able to see clearly enough to take out the speck of sawdust that is in your brother’s eye. 43 For there is no healthy tree that produces bad fruit; nor is there a diseased tree that produces wholesome fruit. 44 For each tree is recognized by its own fruit. For people do not harvest figs from thorn bushes, nor grapes from a brier bush. 45 The good person produces good things from the goodness stored up in his heart. And the evil person produces bad things from the evil [stored up in his heart]. For his mouth speaks what his heart is filled with. 46 And why do you call me ‘Lord, Lord,’ and [yet] not obey what I tell you to do? 47 Every person who comes to me and listens to my words and obeys them, I will show you who he is like. 48 He is like a man building a house, who dug deep to lay the foundation on rock. And when a flood came the river pounded against that house, but could not shake it because it had been well built. 49 But the person who hears [my words] and does not obey them is like a man who built a house on the ground, without a foundation. [When] the river pounded against it, immediately it collapsed and the destruction of that house was complete.”

ACV(i) 1 Now it came to pass for him to be going through the grain fields on a particular sabbath, and his disciples were plucking the ears and were eating, rubbing them in their hands. 2 But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not permitted to do on the sabbath day? 3 And having answered them, Jesus said, Have ye not read even this, what David did when he was hungry, and those who were with him, 4 how he entered into the house of God, and took and ate the loaves of the presentation, and also gave to those who were with him, which is not permitted to eat, except the priests alone? 5 And he said to them, The Son of man is lord also of the sabbath. 6 And it also came to pass on another sabbath for him to enter into the synagogue and teach. And a man was there, and his right hand was withered. 7 And the scholars and the Pharisees watched if he would heal on the sabbath, so that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and he said to the man who had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And having risen, he stood up. 9 Then Jesus said to them, I will question you. What? Is it permitted on the sabbath to do good, or to do harm, to save life, or to kill? 10 And having looked around on them all, he said to him, Stretch forth thy hand. And he did, and his hand was restored whole as the other. 11 But they were filled with fury, and deliberated with each other what they might do to Jesus. 12 And he happened in these days to go out onto the mountain to pray, and he was continuing all night in prayer to God. 13 And when it became day, he called his disciples, and chose twelve from them, whom he also named apostles: 14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot, 16 Judas the son of James, and Judas Iscariot who also became a traitor. 17 And having come down with them, he stood on a level place. And a company of his disciples, and a large number of the people from all Judea and Jerusalem, and the maritime Tyre and Sidon, were those who came to hear him, and to be healed from their diseases, 18 also those who were afflicted with unclean spirits. And they were healed. 19 And all the multitude sought to touch him, because power came forth from him, and healed them all. 20 And having lifted up his eyes on his disciples, he said, Blessed are the poor, because the kingdom of God is what belongs to you. 21 Blessed are those who hunger now, because ye will be filled. Blessed are those who weep now, because ye will laugh. 22 Blessed are ye, when men will hate you, and when they will exclude you, and revile you, and cast out your name as evil, because of the Son of man. 23 Rejoice ye in that day, and leap, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did in the same way to the prophets. 24 However, woe to you the rich, because ye have received your consolation. 25 Woe to you who are filled now, because ye will hunger. Woe to you who laugh now, because ye will mourn and weep. 26 Woe when men will speak well of you, for their fathers did in the same way to the false prophets. 27 But I say to you, to those who hear, love your enemies. Do good to those who hate you. 28 Bless those who curse you. Pray for those who mistreat you. 29 To him who strikes thee on the cheek offer the other also, and from him who takes away thy cloak, also do not withhold thy coat. 30 Give to every man who asks thee, and from him who takes away thy personal things do not demand them back. 31 And as ye desire that men would do to you, do ye also to them likewise. 32 And if ye love those who love you, what credit is for you? For even sinners love those who love them. 33 And if ye do good to those who do good to you, what credit is for you? For even sinners do the same. 34 And if ye lend to whom ye hope to receive, what credit is for you? For even sinners lend to sinners, to receive as much again. 35 But love your enemies, and do good, and lend, despairing nothing, and your reward will be great. And ye will be sons of the Most High, because he is good toward the ungrateful and bad. 36 Become ye therefore merciful, even as your Father is merciful. 37 And do not criticize, and ye will, no, not be criticized. And do not condemn, and ye will, no, not be condemned. Forgive, and ye will be forgiven. 38 Give, and it will be given to you, good measure, pressed down, shaken together, and running over, they will give into your bosom. For with the same measure with which ye measure, it will be measured again to you. 39 And he spoke a parable to them. Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a ditch? 40 A disciple is not above his teacher, but every disciple who is fully developed will be as his teacher. 41 And why do thou see the speck in thy brother's eye, but do not perceive the beam in thine own eye? 42 Or how can thou say to thy brother, Brother, allow me to take out the speck that is in thine eye, when thou thyself do not see the beam in thine own eye? Thou hypocrite, first take out the beam from thine own eye, and then thou will see clearly to take out the speck in thy brother's eye. 43 For a good tree is not producing corrupt fruit, nor a corrupt tree producing good fruit. 44 For each tree is known from its own fruit. For they do not gather figs from thorns, nor do they harvest grapes from a bramble bush. 45 The good man out of the good treasure of his heart brings forth the good, and the bad man out of the bad treasure of his heart brings forth the bad, for out of the abundance of the heart his mouth speaks. 46 And why do ye call me, Lord, Lord, and not do the things that I say? 47 Every man who comes to me, and hears my sayings, and does them, I will show you to whom he is like. 48 He is like a man who builds a house, who dug and excavated, and laid a foundation upon the rock. And when a flood developed, the stream beat upon that house, and could not shake it, for it had been founded upon the rock. 49 But he who heard, and not having done, is like a man who built a house upon the soil without a foundation, on which the stream beat, and straightaway it fell. And the ruin of that house became great.
Common(i) 1 One Sabbath Jesus was going through the grain fields, and his disciples plucked and ate some heads of grain, rubbing them in their hands. 2 But some of the Pharisees said, "Why are you doing what is not lawful to do on the Sabbath?" 3 Jesus answered them, "Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him: 4 how he entered the house of God, took and ate the consecrated bread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?" 5 And he said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath." 6 On another Sabbath he entered the synagogue and taught, and a man was there whose right hand was withered. 7 The scribes and the Pharisees watched him closely, to see whether he would heal on the Sabbath, so that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Rise and stand here." And he rose and stood there. 9 Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?" 10 And he looked around at them all, and said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was restored. 11 But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus. 12 In those days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God. 13 And when it was day, he called his disciples to himself; and from them he chose twelve, whom he also named apostles: 14 Simon, whom he named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip, and Bartholomew, 15 Matthew, and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot, 16 Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. 17 And he came down with them and stood on a level place with a crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear him and be healed of their diseases, 18 and those who were troubled with unclean spirits were cured. 19 And all the crowd sought to touch him, for power came from him and healed them all. 20 He lifted up his eyes on his disciples, and said: "Blessed are you poor, for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh. 22 Blessed are you when men hate you, and when they exclude you and revile you, and cast out your name as evil, because of the Son of Man. 23 Rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven; for so their fathers did to the prophets. 24 But woe to you who are rich, for you have received your consolation. 25 Woe to you who are full now, for you shall hunger. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep. 26 Woe to you when all men speak well of you, for so did their fathers to the false prophets. 27 "But I say to you who hear: love your enemies, do good to those who hate you, 28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you. 29 To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic. 30 Give to everyone who asks of you, and from him who takes away your goods do not ask them back. 31 And as you wish that men would do to you, do so to them. 32 If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them. 33 And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. 34 And if you lend to those from whom you hope to receive back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners, to receive as much back. 35 But love your enemies, do good, and lend, expecting nothing in return; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High. For he is kind to the ungrateful and evil. 36 Be merciful, just as your Father is merciful. 37 "Judge not, and you will not be judged. Condemn not, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven. 38 Give, and it will be given to you; good measure, pressed down, shaken together and running over, will be put into your lap. For with the measure you use, it will be measured back to you." 39 He also told them a parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit? 40 A disciple is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher. 41 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not notice the plank in your own eye? 42 Or how can you say to your brother, 'Brother, let me remove the speck that is in your eye,' when you yourself do not see the plank that is in your own eye? You hypocrite! First take the plank from out of your own eye, and then you will see clearly to take out the speck that is in your brother's eye. 43 "For no good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit. 44 For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a bramble bush. 45 The good man out of the good treasure of his heart brings forth good, and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks. 46 "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say? 47 Every one who comes to me and hears my words and does them, I will show you what he is like: 48 he is like a man building a house, who dug deep and laid the foundation on the rock. And when a flood arose, the stream broke against that house and could not shake it, because it was well built. 49 But he who hears and does not do them is like a man who built a house on the ground without a foundation; against which the stream broke, and immediately it fell. And the ruin of that house was great."
WEB(i) 1 Now on the second Sabbath after the first, he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain and ate, rubbing them in their hands. 2 But some of the Pharisees said to them, “Why do you do that which is not lawful to do on the Sabbath day?” 3 Jesus, answering them, said, “Haven’t you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him; 4 how he entered into God’s house, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?” 5 He said to them, “The Son of Man is lord of the Sabbath.” 6 It also happened on another Sabbath that he entered into the synagogue and taught. There was a man there, and his right hand was withered. 7 The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, “Rise up, and stand in the middle.” He arose and stood. 9 Then Jesus said to them, “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” 10 He looked around at them all, and said to the man, “Stretch out your hand.” He did, and his hand was restored as sound as the other. 11 But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus. 12 In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God. 13 When it was day, he called his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles: 14 Simon, whom he also named Peter; Andrew, his brother; James; John; Philip; Bartholomew; 15 Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Simon, who was called the Zealot; 16 Judas the son of James; and Judas Iscariot, who also became a traitor. 17 He came down with them, and stood on a level place, with a crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases; 18 as well as those who were troubled by unclean spirits, and they were being healed. 19 All the multitude sought to touch him, for power came out of him and healed them all. 20 He lifted up his eyes to his disciples, and said, “Blessed are you who are poor, God’s Kingdom is yours. 21 Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh. 22 Blessed are you when men hate you, and when they exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man’s sake. 23 Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets. 24 “But woe to you who are rich! For you have received your consolation. 25 Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep. 26 Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets. 27 “But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you, 28 bless those who curse you, and pray for those who mistreat you. 29 To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don’t withhold your coat also. 30 Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again. 31 “As you would like people to do to you, do exactly so to them. 32 If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them. 33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. 34 If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much. 35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil. 36 “Therefore be merciful, even as your Father is also merciful. 37 Don’t judge, and you won’t be judged. Don’t condemn, and you won’t be condemned. Set free, and you will be set free. 38 “Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be given to you. For with the same measure you measure it will be measured back to you.” 39 He spoke a parable to them. “Can the blind guide the blind? Won’t they both fall into a pit? 40 A disciple is not above his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher. 41 Why do you see the speck of chaff that is in your brother’s eye, but don’t consider the beam that is in your own eye? 42 Or how can you tell your brother, ‘Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,’ when you yourself don’t see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother’s eye. 43 For there is no good tree that produces rotten fruit; nor again a rotten tree that produces good fruit. 44 For each tree is known by its own fruit. For people don’t gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush. 45 The good man out of the good treasure of his heart brings out that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings out that which is evil, for out of the abundance of the heart, his mouth speaks. 46 “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’ and don’t do the things which I say? 47 Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like. 48 He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it was founded on the rock. 49 But he who hears, and doesn’t do, is like a man who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.”
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 Now G1096 it happened G1722 on G1207 the second G4521 Sabbath G1207 after the first, G1279 that G846 he G1279 was going G1223 through G4702 the grain fields. G846 His G3101 disciples G5089 plucked G4719 the heads of grain, G2532 and G2068 ate, G5597 rubbing G5495 them in G5495 their hands.
  2 G1161 But G5100 some G5330 of the Pharisees G2036 said G846 to them, G5101 "Why G4160 do you G3739 do that which G1832 is G3756 not G1832 lawful G4160 to do G1722 on G4521 the Sabbath day?"
  3 G2424 Jesus, G611 answering G4314   G846 them, G2036 said, G3761 "Haven't G314 you G314 read G3761   G5124   G3739 what G1138 David G4160 did G3698 when G3983 he was hungry, G846 he, G2532 and G3588 those who G5607 were G3326 with G846 him;
  4 G5613 how G1525 he entered G1519 into G3624 the house G2316 of God, G2532 and G2983 took G2532 and G5315 ate G4286 the show bread, G2532 and G1325 gave G2532 also G3588 to those who were G3326 with G846 him, G3739 which G1832 is G3756 not G1832 lawful G5315 to eat G3361 except G1487 for G2409 the priests G3441 alone?"
  5 G2532 He G3004 said G846 to them, G3754 "The G5207 Son G444 of Man G2076 is G2962 lord G2532 of G4521 the Sabbath."
  6 G1161 It G2532 also G1096 happened G1722 on G2087 another G4521 Sabbath G846 that he G1525 entered G1519 into G4864 the synagogue G2532 and G1321 taught. G1563 There G2258 was G2532 a G444 man G1563 there, G2532 and G1188 his right G5495 hand G2258 was G3584 withered.
  7 G1161 The G1122 scribes G1161 and G5330 the Pharisees G3906 watched G846 him, G1487 to see whether G2323 he would heal G1722 on G4521 the Sabbath, G2443 that G2147 they might find G2724 an accusation G846 against him.
  8 G1161 But G846 he G1492 knew G846 their G1261 thoughts; G2532 and G2036 he said G444 to the man G2192 who had G3584 the withered G5495 hand, G1453 "Rise up, G2532 and G2476 stand G1519 in G3319 the middle." G450 He arose G1161 and G2476 stood.
  9 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said G4314 to G846 them, G1905 "I will ask G5209 you G5101 something: G1832 Is it lawful G4521 on the Sabbath G15 to do good, G2228 or G2554 to do harm? G4982 To save G5590 a life, G2228 or G622 to kill?"
  10 G2532 He G4017 looked around at G846 them G3956 all, G2036 and said G444 to the man, G1614 "Stretch out G4675 your G5495 hand." G1161 He G4160 did, G1161 and G846 his G5495 hand G600 was restored G5613 as G5199 sound G5613 as G243 the other.
  11 G1161 But G846 they G4130 were filled G454 with rage, G2532 and G1255 talked G4314 with G240 one another G302 about what G5101 they G4160 might do G2424 to Jesus.
  12 G1161 It G1096 happened G1722 in G3778 these G2250 days, G1831 that he went out G1519 to G3735 the mountain G4336 to pray, G2532 and G2258 he continued G1273 all night G1722 in G4335 prayer G2316 to God.
  13 G3753 When G1096 it was G2250 day, G4377 he called G846 his G3101 disciples, G2532 and G575 from G846 them G1586 he chose G1427 twelve, G3739 whom G2532 he also G3687 named G652 apostles:
  14 G4613 Simon, G3739 whom G3687 he G2532 also G3687 named G4074 Peter; G406 Andrew, G846 his G80 brother; G2385 James; G2491 John; G5376 Philip; G918 Bartholomew;
  15 G3156 Matthew; G2381 Thomas; G2385 James, G3588 the G256 son of Alphaeus; G4613 Simon, G2564 who was called G3588 the G2207 Zealot;
  16 G2455 Judas G2385 the son of James; G2532 and G2455 Judas G2469 Iscariot, G3739 who G2532 also G1096 became G4273 a traitor.
  17 G2532 He G2597 came down G3326 with G846 them, G2476 and stood G1909 on G5117 a G3977 level place, G2532 with G3793 a crowd G846 of his G3101 disciples, G2532 and G4183 a great G4128 number G2992 of the people G575 from G3956 all G2449 Judea G2532 and G2419 Jerusalem, G2532 and G3882 the sea coast G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon, G3739 who G2064 came G191 to hear G846 him G2532 and G2390 to be healed G575 of G846 their G3554 diseases;
  18 G2532 as G3791 well as those who were troubled G5259 by G169 unclean G4151 spirits, G2532 and G2323 they were being healed.
  19 G3956 All G3793 the multitude G2212 sought G680 to touch G846 him, G3754 for G1411 power G1831 came G3844 out G846 from him G2532 and G2390 healed G3956 them all.
  20 G846 He G1869 lifted up G846 his G3788 eyes G846 to his G3101 disciples, G2532 and G3004 said, G3107 "Blessed G4434 are you who are poor, G3754 for G5212 yours G2076 is G932 the Kingdom G2316 of God.
  21 G3107 Blessed G3983 are you who hunger G3568 now, G3754 for G5526 you will be filled. G3107 Blessed G2799 are you who weep G3568 now, G3754 for G1070 you will laugh.
  22 G3107 Blessed G2075 are you G3752 when G444 men G3404 shall hate G5209 you, G2532 and G3752 when G873 they shall exclude G2532 and G3679 mock G5209 you, G2532 and G1544 throw out G5216 your G3686 name G5613 as G4190 evil, G1752 for G5207 the Son G444 of Man's G5207 sake.
  23 G5463 Rejoice G1722 in G1565 that G2250 day, G2532 and G4640 leap for joy, G1063 for G2400 behold, G5216 your G3408 reward G4183 is great G1722 in G3772 heaven, G1063 for G846 their G3962 fathers G4160 did G2596 the G5023 same G5024 thing G4396 to the prophets.
  24 G4133 "But G3759 woe G5213 to you G4145 who are rich! G3754 For G568 you have received G5216 your G3874 consolation.
  25 G3759 Woe G5213 to you, G1705 you who are full G3754 now, for G5213 you G3759 will be hungry. Woe G5213 to you G1070 who laugh G3568 now, G3754 for G3996 you will mourn G2532 and G2799 weep.
  26 G3759 Woe, G5213   G3752 when G3956   G444 men G2036 speak G2573 well G5213 of you, G1063 for G846 their G3962 fathers G4160 did G5024 the G5023 same G2596 thing G5578 to the false prophets.
  27 G235 "But G3004 I tell G5213 you G191 who hear: G25 love G5216 your G2190 enemies, G4160 do G2573 good G3404 to those who hate G5209 you,
  28 G2127 bless G2672 those who curse G5213 you, G2532 and G4336 pray G5228 for G1908 those who mistreat G5209 you.
  29 G5180 To him who strikes G4571 you G1909 on G4600 the G4600 cheek, G3930 offer G2532 also G243 the other; G2532 and G575 from him G142 who takes away G4675 your G2440 cloak, G3361 don't G2967 withhold G5509 your coat G2532 also.
  30 G1325 Give G3956 to everyone G154 who asks G4571 you, G2532 and G3361 don't G523 ask G575   G142 him who takes away G4674 your goods G523 to give them back again.
  31 G2532   G2531 "As G2309 you would G2443 like G444 people G4160 to do to G5213 you, G4160 do G5210   G3668 exactly G2532 so G846 to them.
  32 G2532   G1487 If G25 you love G25 those who love G5213 you, G4169 what G5485 credit G2076 is G5213 that to you? G1063 For G2532 even G268 sinners G25 love G25 those who love G846 them.
  33 G2532   G1437 If G15 you do good G15 to those who do good G5209 to you, G4169 what G5485 credit G2076 is G5213 that to you? G1063 For G2532 even G268 sinners G4160 do G846 the same.
  34 G2532   G1437 If G1155 you lend G3844 to those from G3739 whom G1679 you hope G618 to receive, G4169 what G5485 credit G2076 is G5213 that to you? G2532 Even G268 sinners G1155 lend G268 to sinners, G2443 to G618 receive G2470 back G2470 as much.
  35 G4133 But G25 love G5216 your G2190 enemies, G2532 and G15 do good, G2532 and G1155 lend, G560 expecting G3367 nothing G560 back; G2532 and G5216 your G3408 reward G2071 will be G4183 great, G2532 and G2071 you will be G5207 children G5310 of the Most High; G3754 for G846 he G2076 is G5543 kind G1909 toward G884 the unthankful G2532 and G4190 evil.
  36 G3767 Therefore G1096 be G3629 merciful, G2531 even as G5216 your G3962 Father G2076 is G2532 also G3629 merciful.
  37 G3361 Don't G2919 judge, G2532 and G2919 you G3756 won't G3361   G2919 be judged. G3361 Don't G2613 condemn, G2532 and G2613 you G3756 won't G3361   G2613 be condemned. G630 Set free, G2532 and G630 you will be set free.
  38 G1325 "Give, G2532 and G1325 it will be given G5213 to you: G2570 good G3358 measure, G4085 pressed down, G2532 shaken G4531 together, G2532 and G5240 running over, G1325 will be given G1519 to G5216 you. G2859   G1063 For G846 with the same G3358 measure G3739 you G3354 measure G488 it will be measured G488 back G5213 to you."
  39 G1161 He G2036 spoke G3850 a parable G3385 to them. G1410 "Can G5185 the blind G3594 guide G5185 the blind? G3780 Won't G4098 they G297 both G4098 fall G1519 into G999 a pit?
  40 G3101 A disciple G2076 is G3756 not G5228 above G846 his G1320 teacher, G1161 but G3956 everyone G2675 when he is fully trained G2071 will be G5613 like G846 his G1320 teacher.
  41 G5101 Why G991 do you G2595 see the speck G1722 of chaff that is in G4675 your G80 brother's G3788 eye, G3756 but don't G2657 consider G1385 the beam G1722 that is in G2398 your own G3788 eye?
  42 G2228 Or G4459 how G1410 can G3004 you tell G80   G4675 your G80 brother, G80 ‘Brother, G863 let me G1544 remove G2595 the speck G1722 of chaff that is in G4675 your G3788 eye,' G991 when you G846 yourself G3756 don't G991 see G1385 the beam G1722 that is in G4675 your own G3788 eye? G5273 You hypocrite! G4412 First G1544 remove G1385 the beam G1537 from G4675 your own G3788 eye, G2532 and G5119 then G1227 you can see clearly G1544 to remove G2595 the speck G1722 of chaff that is in G4675 your G80 brother's G3788 eye.
  43 G1063 For G3756 there is no G2570 good G1186 tree G2076 that G4160 brings G4160 forth G4550 rotten G2590 fruit; G3761 nor G4550 again a rotten G1186 tree G4160 that G4160 brings forth G2570 good G2590 fruit.
  44 G1063 For G1538 each G1186 tree G1097 is known G1537 by G2398 its own G2590 fruit. G1063 For G4816 people G3756 don't G4816 gather G4810 figs G1537 from G173 thorns, G3761 nor G5166 do they G4718 gather grapes G1537 from G942 a bramble bush.
  45 G18 The good G444 man G1537 out of G18 the good G2344 treasure G846 of his G2588 heart G4393 brings out G18 that which is good, G2532 and G4190 the evil G444 man G1537 out of G4190 the evil G2344 treasure G846 of his G2588 heart G4393 brings out G4190 that which is evil, G1063 for G1537 out of G4051 the abundance G2588 of the heart, G846 his G4750 mouth G2980 speaks.
  46 G1161   G5101 "Why G2564 do you G3165 call me, G2962 ‘Lord, G2962 Lord,' G2532 and G3756 don't G4160 do G3739 the things which G3004 I say?
  47 G3956 Everyone G2064 who comes G4314 to G3165 me, G2532 and G191 hears G3450 my G3056 words, G2532 and G4160 does G846 them, G5263 I will show G5213 you G5101 who G2076 he is G3664 like.
  48 G2076 He is G3664 like G444 a man G3739 building G3618 a G3614 house, G2532 who G4626 dug G900 and went deep, G2532 and G5087 laid G2310 a foundation G1909 on G4073 the rock. G1161 When G4132 a flood G1096 arose, G4215 the stream G4366 broke G1565 against that G3614 house, G2532 and G2480 could G3756 not G4531 shake G846 it, G1063 because G2311 it was founded G1909 on G4073 the rock.
  49 G1161 But G191 he who hears, G2532 and G3361 doesn't G4160 do, G2076 is G3664 like G444 a man G3618 who built G3614 a house G1909 on G1093 the earth G5565 without G2310 a foundation, G4366 against G3739 which G4215 the stream G4366 broke, G2532 and G2112 immediately G4098 it fell, G2532 and G4485 the ruin G1565 of that G3614 house G1096 was G3173 great."
NHEB(i) 1 Now it happened on the second chief Sabbath that he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain, and ate, rubbing them in their hands. 2 But some of the Pharisees said to them, "Why do you do that which is not lawful on the Sabbath day?" 3 Jesus, answering them, said, "Have you not read what David did when he was hungry, he, and those who were with him; 4 how he entered into the house of God, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?" 5 He said to them, "The Son of Man is lord of the Sabbath." 6 It also happened on another Sabbath that he entered into the synagogue and taught. There was a man there, and his right hand was withered. 7 The scribes and the Pharisees watched him, to see whether he would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts; and he said to the man who had the withered hand, "Rise up, and stand in the middle." He arose and stood. 9 Then Jesus said to them, "I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good, or to do harm? To save a life, or to destroy it?" 10 He looked around at them all, and said to the man, "Stretch out your hand." He did, and his hand was restored. 11 But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus. 12 It happened in these days, that he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God. 13 When it was day, he called his disciples, and from them he chose twelve, whom he also named apostles: 14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother; and James and John; and Philip and Bartholomew; 15 and Matthew and Thomas; and James the son of Alphaeus, and Simon, who was called the Zealot; 16 and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. 17 He came down with them, and stood on a level place, with a large crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, 18 who came to hear him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were cured. 19 All the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all. 20 He lifted up his eyes to his disciples, and said, "Blessed are you who are poor, for yours is the Kingdom of God. 21 Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh. 22 Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you, and throw out your name as evil, for the Son of Man's sake. 23 Rejoice in that day, and leap for joy, for look, your reward is great in heaven, for their fathers did the same thing to the prophets. 24 "But woe to you who are rich. For you have received your consolation. 25 Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe who laugh now, for you will mourn and weep. 26 Woe when all people speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets. 27 "But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you, 28 bless those who curse you, and pray for those who mistreat you. 29 To the person who strikes you on the cheek, offer the other also; and from the person who takes away your coat, do not withhold your shirt either. 30 Give to everyone who asks you, and do not ask him who takes away your goods to give them back again. 31 And as you would like people to do to you, you also do the same to them. 32 If you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them. 33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. 34 If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much. 35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be children of the Most High; for he is kind toward the unthankful and evil. 36 Therefore be merciful, even as your Father is also merciful. 37 Do not judge, and you won't be judged. Do not condemn, and you won't be condemned. Forgive, and you will be forgiven. 38 "Give, and it will be given to you: good measure, pressed down, shaken together, and running over, will be poured into your lap. For with the same measure you measure it will be measured back to you." 39 He spoke a parable to them. "Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit? 40 A disciple is not above the teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher. 41 And why do you see the speck of chaff that is in your brother's eye, but do not notice the log that is in your own eye? 42 Or how can you tell your brother, 'Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,' when you yourself do not see the log that is in your own eye? You hypocrite. First remove the log from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother's eye. 43 For there is no good tree that brings forth rotten fruit; nor again a rotten tree that brings forth good fruit. 44 For each tree is known by its own fruit. For people do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush. 45 The good person out of the good treasure of his heart brings out that which is good, and the evil person out of the evil treasure brings out that which is evil, for out of the abundance of the heart, his mouth speaks. 46 "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say? 47 Everyone who comes to me, and hears my words, and does them, I will show you who he is like. 48 He is like someone building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it had been well built. 49 But he who hears, and does not do, is like someone who built a house on the earth without a foundation, against which the stream broke, and immediately it fell, and the ruin of that house was great."
AKJV(i) 1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. 2 And certain of the Pharisees said to them, Why do you that which is not lawful to do on the sabbath days? 3 And Jesus answering them said, Have you not read so much as this, what David did, when himself was an hungered, and they which were with him; 4 How he went into the house of God, and did take and eat the show bread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? 5 And he said to them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the middle. And he arose and stood forth. 9 Then said Jesus to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? 10 And looking round about on them all, he said to the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. 11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called to him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; 14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes, 16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. 17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; 18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. 19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be you poor: for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are you that hunger now: for you shall be filled. Blessed are you that weep now: for you shall laugh. 22 Blessed are you, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. 23 Rejoice you in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers to the prophets. 24 But woe to you that are rich! for you have received your consolation. 25 Woe to you that are full! for you shall hunger. Woe to you that laugh now! for you shall mourn and weep. 26 Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. 27 But I say to you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, 28 Bless them that curse you, and pray for them which spitefully use you. 29 And to him that smites you on the one cheek offer also the other; and him that takes away your cloak forbid not to take your coat also. 30 Give to every man that asks of you; and of him that takes away your goods ask them not again. 31 And as you would that men should do to you, do you also to them likewise. 32 For if you love them which love you, what thank have you? for sinners also love those that love them. 33 And if you do good to them which do good to you, what thank have you? for sinners also do even the same. 34 And if you lend to them of whom you hope to receive, what thank have you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. 35 But love you your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and you shall be the children of the Highest: for he is kind to the unthankful and to the evil. 36 Be you therefore merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not, and you shall not be judged: condemn not, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven: 38 Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that you mete with it shall be measured to you again. 39 And he spoke a parable to them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? 40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. 41 And why behold you the mote that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye? 42 Either how can you say to your brother, Brother, let me pull out the mote that is in your eye, when you yourself behold not the beam that is in your own eye? You hypocrite, cast out first the beam out of your own eye, and then shall you see clearly to pull out the mote that is in your brother's eye. 43 For a good tree brings not forth corrupt fruit; neither does a corrupt tree bring forth good fruit. 44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. 45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaks. 46 And why call you me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Whoever comes to me, and hears my sayings, and does them, I will show you to whom he is like: 48 He is like a man which built an house, and dig deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently on that house, and could not shake it: for it was founded on a rock. 49 But he that hears, and does not, is like a man that without a foundation built an house on the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1096 And it came G1722 to pass on G1207 the second G4521 sabbath G1207 after G1207 the first, G1279 that he went G1223 through G4702 the corn G3101 fields; and his disciples G5089 plucked G4719 the ears G4719 of corn, G2068 and did eat, G5597 rubbing G5495 them in their hands.
  2 G5100 And certain G5330 of the Pharisees G2036 said G5101 to them, Why G4160 do G3739 you that which G1832 is not lawful G4160 to do G1722 on G4521 the sabbath days?
  3 G2424 And Jesus G611 answering G2036 them said, G314 Have you not read G3761 so G3761 much G5124 as this, G3739 what G1138 David G4160 did, G3698 when G846 himself G3983 was an hungered, G3739 and they which were with him;
  4 G5613 How G1525 he went G1519 into G3624 the house G2316 of God, G2983 and did take G5315 and eat G740 the show bread, G4286 G1325 and gave G2532 also G1832 to them that were with him; which it is not lawful G5315 to eat G2409 but for the priests G3441 alone?
  5 G3004 And he said G5207 to them, That the Son G444 of man G2962 is Lord G2532 also G4521 of the sabbath.
  6 G1096 And it came G2532 to pass also G1722 on G2087 another G4521 sabbath, G1525 that he entered G1519 into G4864 the synagogue G1321 and taught: G1563 and there G444 was a man G2532 whose G846 G1188 right G5495 hand G3584 was withered.
  7 G1122 And the scribes G5330 and Pharisees G3906 watched G1487 him, whether G2323 he would heal G1722 on G4521 the sabbath G2147 day; that they might find G2724 an accusation against him.
  8 G1492 But he knew G1261 their thoughts, G2036 and said G444 to the man G3739 which G2192 had G3584 the withered G5495 hand, G1453 Rise G2476 up, and stand G3319 forth in the middle. G450 And he arose G2476 and stood forth.
  9 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G1905 to them, I will ask G5100 you one G1832 thing; Is it lawful G4521 on the sabbath G15 days to do G15 good, G2228 or G2554 to do G2554 evil? G4982 to save G5590 life, G2228 or G622 to destroy it?
  10 G4017 And looking G4017 round about G3956 on them all, G2036 he said G444 to the man, G1614 Stretch G1614 forth G5495 your hand. G4160 And he did G3779 so: G5495 and his hand G600 was restored G5199 whole G243 as the other.
  11 G4130 And they were filled G454 with madness; G1255 and communed G240 one G240 with another G5101 what G4160 they might do G2424 to Jesus.
  12 G1096 And it came G5025 to pass in those G2250 days, G1831 that he went G1519 out into G3735 a mountain G4336 to pray, G1273 and continued G1273 all G1273 night G4335 in prayer G2316 to God.
  13 G3753 And when G2250 it was day, G4377 he called G3101 to him his disciples: G1586 and of them he chose G1427 twelve, G3739 whom G2532 also G3687 he named G652 apostles;
  14 G4613 Simon, G3739 (whom G2532 he also G3687 named G4074 Peter, G406 ) and Andrew G80 his brother, G2385 James G2491 and John, G5376 Philip G918 and Bartholomew,
  15 G3156 Matthew G2381 and Thomas, G2385 James G256 the son of Alphaeus, G4613 and Simon G2564 called G2208 Zelotes,
  16 G2455 And Judas G2385 the brother of James, G2455 and Judas G2469 Iscariot, G3739 which G2532 also G4273 was the traitor.
  17 G2597 And he came G2597 down G2476 with them, and stood G5117 in the plain, G3977 G3793 and the company G3101 of his disciples, G4183 and a great G4128 multitude G2992 of people G3956 out of all G2449 Judaea G2419 and Jerusalem, G3882 and from the sea G3882 coast G5184 of Tyre G4605 and Sidon, G3739 which G2064 came G191 to hear G2390 him, and to be healed G3554 of their diseases;
  18 G3791 And they that were vexed G169 with unclean G4151 spirits: G2323 and they were healed.
  19 G3956 And the whole G3793 multitude G2212 sought G680 to touch G1831 him: for there went G1411 virtue G2390 out of him, and healed G3956 them all.
  20 G1869 And he lifted G3788 up his eyes G1519 on G3101 his disciples, G3004 and said, G3107 Blessed G4434 be you poor: G5212 for yours G932 is the kingdom G2316 of God.
  21 G3107 Blessed G3983 are you that hunger G3568 now: G5526 for you shall be filled. G3107 Blessed G2799 are you that weep G3568 now: G1070 for you shall laugh.
  22 G3107 Blessed G3752 are you, when G444 men G3404 shall hate G3752 you, and when G873 they shall separate G3679 you from their company, and shall reproach G1544 you, and cast G5216 out your G3686 name G4190 as evil, G5207 for the Son G444 of man’s G1752 sake.
  23 G5463 Rejoice G2250 you in that day, G4640 and leap G2400 for joy: for, behold, G5216 your G3408 reward G4183 is great G3772 in heaven: G5024 for in the like G4160 manner did G3962 their fathers G4396 to the prophets.
  24 G3759 But woe G4145 to you that are rich! G568 for you have received G5216 your G3874 consolation.
  25 G3759 Woe G1705 to you that are full! G3983 for you shall hunger. G3759 Woe G1070 to you that laugh G3568 now! G3996 for you shall mourn G2799 and weep.
  26 G3759 Woe G3752 to you, when G3956 all G444 men G2036 shall speak G2573 well G2596 of you! for so G5623 G4160 did G3962 their fathers G5578 to the false G5573 prophets.
  27 G3004 But I say G191 to you which hear, G25 Love G5216 your G2190 enemies, G4160 do G2573 good G3588 to them which G3404 hate you,
  28 G2127 Bless G2672 them that curse G4336 you, and pray G1908 for them which spitefully G1908 use you.
  29 G5180 And to him that smites G1909 you on G4600 the one cheek G3930 offer G2532 also G243 the other; G142 and him that takes G142 away G2440 your cloak G2967 forbid G5509 not to take your coat G2532 also.
  30 G1325 Give G3956 to every G154 man that asks G142 of you; and of him that takes G142 away G4674 your goods G523 ask G523 them not again.
  31 G2309 And as you would G444 that men G4160 should do G4160 to you, do G2532 you also G3668 to them likewise.
  32 G1487 For if G25 you love G25 them which love G4169 you, what G5485 thank G2076 have G268 you? for sinners G2532 also G25 love G3588 those G25 that love them.
  33 G1437 And if G15 you do good G15 to them which do G15 good G4169 to you, what G5485 thank G2076 have G268 you? for sinners G2532 also G4160 do G2532 even G846 the same.
  34 G1437 And if G1155 you lend G3739 to them of whom G1679 you hope G618 to receive, G4169 what G5485 thank G2076 have G268 you? for sinners G2532 also G1155 lend G268 to sinners, G618 to receive G2470 as much G618 again.
  35 G25 But love G5216 you your G2190 enemies, G15 and do G15 good, G1155 and lend, G560 hoping G3367 for nothing G560 again; G5216 and your G3408 reward G4183 shall be great, G5207 and you shall be the children G5310 of the Highest: G5543 for he is kind G884 to the unthankful G4190 and to the evil.
  36 G3767 Be you therefore G3629 merciful, G5216 as your G3962 Father G2532 also G3629 is merciful.
  37 G2919 Judge G2919 not, and you shall not be judged: G2613 condemn G2613 not, and you shall not be condemned: G630 forgive, G630 and you shall be forgiven:
  38 G1325 Give, G1325 and it shall be given G2570 to you; good G3358 measure, G4085 pressed G4531 down, and shaken G5240 together, and running G5240 over, G1325 shall men give G1519 into G5216 your G2859 bosom. G846 For with the same G3358 measure G3354 that you mete G488 with it shall be measured G488 to you again.
  39 G2036 And he spoke G3850 a parable G1410 to them, Can G5185 the blind G3594 lead G5185 the blind? G297 shall they not both G4098 fall G1519 into G999 the ditch?
  40 G3101 The disciple G5228 is not above G1320 his master: G3956 but every G2675 one that is perfect G1320 shall be as his master.
  41 G5101 And why G991 behold G2595 you the mote G80 that is in your brother’s G3788 eye, G2657 but perceive G1385 not the beam G2398 that is in your G2398 own G3788 eye?
  42 G2228 Either G4459 how G1410 can G3004 you say G80 to your brother, G80 Brother, G863 let G1544 me pull G2595 out the mote G4675 that is in your G3788 eye, G846 when you yourself G991 behold G1385 not the beam G4675 that is in your G3788 own eye? G5273 You hypocrite, G1544 cast G4412 out first G1385 the beam G4675 out of your G3788 own eye, G5119 and then G1227 shall you see G1227 clearly G1544 to pull G2595 out the mote G80 that is in your brother’s G3788 eye.
  43 G2570 For a good G1186 tree G4160 brings G4160 not forth G4550 corrupt G2590 fruit; G3761 neither G4550 does a corrupt G1186 tree G4160 bring G4160 forth G2570 good G2590 fruit.
  44 G1538 For every G1186 tree G1097 is known G2398 by his own G2590 fruit. G173 For of thorns G4816 men do not gather G4810 figs, G3761 nor G942 of a bramble G942 bush G5166 gather G4718 they grapes.
  45 G18 A good G444 man G18 out of the good G2344 treasure G2588 of his heart G4393 brings G4393 forth G18 that which is good; G4190 and an evil G444 man G4190 out of the evil G2344 treasure G2588 of his heart G4393 brings G4393 forth G4190 that which is evil: G4051 for of the abundance G2588 of the heart G4750 his mouth G2980 speaks.
  46 G5101 And why G2564 call G2962 you me, Lord, G2962 Lord, G4160 and do G3739 not the things which G3004 I say?
  47 G3956 Whoever G3588 G2064 comes G191 to me, and hears G3056 my sayings, G4160 and does G5263 them, I will show G5101 you to whom G3664 he is like:
  48 G3664 He is like G444 a man G3739 which G3618 built G3614 an house, G4626 and dig G2532 deep, G900 G5087 and laid G2310 the foundation G1909 on G4073 a rock: G4132 and when the flood G1096 arose, G4215 the stream G4366 beat G4366 vehemently G3614 on that house, G2480 and could G4531 not shake G2311 it: for it was founded G4073 on a rock.
  49 G191 But he that hears, G4160 and does G3664 not, is like G444 a man G5565 that without G2310 a foundation G3618 built G3614 an house G1093 on the earth; G4366 against G3739 which G4215 the stream G4366 did beat G4366 vehemently, G2112 and immediately G4098 it fell; G4485 and the ruin G3614 of that house G3173 was great.
KJC(i) 1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. 2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do you that which is not lawful to do on the sabbath days? 3 And Jesus answering them said, Have you not read so much as this, what David did, when himself was hungry, and they which were with him; 4 How he went into the house of God, and did take and eat the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? 5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? 10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. 11 And they were filled with anger; and communed one with another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; 14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes, 16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. 17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; 18 And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed. 19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be you poor: for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are you that hunger now: for you shall be filled. Blessed are you that weep now: for you shall laugh. 22 Blessed are you, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. 23 Rejoice you in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. 24 But woe unto you that are rich! for you have received your consolation. 25 Woe unto you that are full! for you shall hunger. Woe unto you that laugh now! for you shall mourn and weep. 26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. 27 But I say unto you who hear, Love your enemies, do good to them which hate you, 28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. 29 And unto him that smites you on the one cheek offer also the other; and him that takes away your cloak forbid not to take your coat also. 30 Give to every man that asks of you; and of him that takes away your goods ask them not again. 31 And as you would that men should do to you, do you also to them likewise. 32 For if you love those who love you, what thanks have you? for sinners also love those that love them. 33 And if you do good to those who do good to you, what thanks have you? for sinners also do even the same. 34 And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks have you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and you shall be the children of the Highest: for he is kind even unto the unthankful and to the evil. 36 Be you therefore merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not, and you shall not be judged: condemn not, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven: 38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that you mete out it shall be measured back to you again. 39 And he spoke a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? 40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. 41 And why do you behold the speck that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye? 42 Either how can you say to your brother, Brother, let me pull out the speck that is in your eye, when you yourself behold not the beam that is in your own eye? You hypocrite, cast out first the beam out of your own eye, and then shall you see clearly to pull out the speck that is in your brother's eye. 43 For a good tree does not bring forth corrupt fruit; neither does a corrupt tree bring forth good fruit. 44 For every tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. 45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaks. 46 And why call you me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Whosoever comes to me, and hears my sayings, and does them, I will show you to whom he is like: 48 He is like a man which built a house, and dug deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. 49 But he that hears, and does not, is like a man that without a foundation built a house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
KJ2000(i) 1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the grainfields; and his disciples plucked the ears of grain, and did eat, rubbing them in their hands. 2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do you that which is not lawful to do on the sabbath days? 3 And Jesus answering them said, Have you not read so much as this, what David did, when he was hungry, and they who were with him; 4 How he went into the house of God, and did take and eat the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat, but for the priests alone? 5 And he said unto them, The Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? 10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. 11 And they were filled with fury; and discussed one with another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; 14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes, 16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, who also was the traitor. 17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases; 18 And they that were troubled with unclean spirits: and they were healed. 19 And the whole multitude sought to touch him: for there went power out of him, and healed them all. 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be you poor: for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are you that hunger now: for you shall be filled. Blessed are you that weep now: for you shall laugh. 22 Blessed are you, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. 23 Rejoice in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in like manner did their fathers unto the prophets. 24 But woe unto you that are rich! for you have received your consolation. 25 Woe unto you that are full! for you shall hunger. Woe unto you that laugh now! for you shall mourn and weep. 26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. 27 But I say unto you who hear, Love your enemies, do good to them who hate you, 28 Bless them that curse you, and pray for them who despitefully use you. 29 And unto him that smites you on the one cheek offer also the other; and he that takes away your cloak forbid not to take your coat also. 30 Give to every man that asks of you; and of him that takes away your goods ask them not again. 31 And as you would that men should do to you, do you also to them likewise. 32 For if you love them who love you, what thanks have you? for sinners also love those that love them. 33 And if you do good to them who do good to you, what thanks have you? for sinners also do even the same. 34 And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks have you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward shall be great, and you shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. 36 Be you therefore merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not, and you shall not be judged: condemn not, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven: 38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your lap. For with the same measure that you measure it shall be measured to you again. 39 And he spoke a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? 40 The disciple is not above his teacher: but every one that is perfect shall be as his teacher. 41 And why behold you the speck that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye? 42 Either how can you say to your brother, Brother, let me pull out the speck that is in your eye, when you yourself behold not the beam that is in your own eye? you hypocrite, cast out first the beam out of your own eye, and then shall you see clearly to pull out the speck that is in your brother's eye. 43 For a good tree brings not forth corrupt fruit; neither does a corrupt tree bring forth good fruit. 44 For every tree is known by its own fruit. For from thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. 45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaks. 46 And why call me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Whosoever comes to me, and hears my sayings, and does them, I will show you to whom he is like: 48 He is like a man who built a house, and dug deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. 49 But he that hears, and does not, is like a man that without a foundation built a house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
UKJV(i) 1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. 2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do all of you that which is not lawful to do on the sabbath days? 3 And Jesus answering them said, Have all of you not read so much as this, what David did, when himself was an hungered, and they which were with him; 4 How he went into the house of God, and did take and eat the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone? 5 And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath. 6 And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? 10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other. 11 And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles; 14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes, 16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor. 17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases; 18 And they that were vexed with unclean spirits: (o. pneuma) and they were healed. 19 And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all. 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be all of you poor: for your is the kingdom of God. 21 Blessed are all of you that hunger now: for all of you shall be filled. Blessed are all of you that weep now: for all of you shall laugh. 22 Blessed are all of you, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. 23 Rejoice all of you in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets. 24 But woe unto you that are rich! for all of you have received your consolation. 25 Woe unto you that are full! for all of you shall hunger. Woe unto you that laugh now! for all of you shall mourn and weep. 26 Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets. 27 But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you, 28 Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you. 29 And unto him that strikes you on the one cheek offer also the other; and him that takes away your cloak forbid not to take your coat also. 30 Give to every man that asks of you; and of him that takes away your goods ask them not again. 31 And as all of you would that men should do to you, do all of you also to them likewise. 32 For if all of you love them which love you, what thank have all of you? for sinners also love those that love them. 33 And if all of you do good to them which do good to you, what thank have all of you? for sinners also do even the same. 34 And if all of you lend to them of whom all of you hope to receive, what thank have all of you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again. 35 But love all of you your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and all of you shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil. 36 Be all of you therefore merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not, and all of you shall not be judged: condemn not, and all of you shall not be condemned: forgive, and all of you shall be forgiven: 38 Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that all of you mete likewise it shall be measured to you again. 39 And he spoke a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? 40 The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. 41 And why behold you the splinter that is in your brother's eye, but perceive not the beam that is in your own eye? 42 Either how can you say to your brother, Brother, let me pull out the splinter that is in your eye, when you yourself behold not the beam that is in your own eye? You hypocrite, cast out first the beam out of your own eye, and then shall you see clearly to pull out the splinter that is in your brother's eye. 43 For a good tree brings not forth corrupt fruit; neither does a corrupt tree bring forth good fruit. 44 For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes. 45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaks. 46 And why call all of you me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Whosoever comes to me, and hears my sayings, (o. logos) and does them, I will show you to whom he is like: 48 He is like a man which built an house, and dug deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. 49 But he that hears, and does not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
RKJNT(i) 1 And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the grain fields; and his disciples plucked the ears of grain, and ate them, rubbing them in their hands. 2 And some of the Pharisees said to them, Why do you do what is not lawful to do on the sabbath? 3 And Jesus answered and said to them, Have you not even read what David did, when he was hungry, he and those who were with him; 4 How he went into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to those who were with him; although it is not lawful for anyone but the priests to eat of it? 5 And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath. 6 And it came to pass on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched him, to see if he would heal on the sabbath day; that they might find a reason to accuse him. 8 But he knew their thoughts, and said to the man with the withered hand, Rise up, and stand here. And he arose and stood there. 9 Then Jesus said to them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it? 10 And looking around at them all, he said to the man, Stretch forth your hand. And he did so: and his hand was restored. 11 And they were filled with rage; and discussed with one another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called his disciples: and from them he chose twelve, whom he also named apostles; 14 Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot, 16 And Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. 17 And he came down with them, and stood on a level place; and there was the company of his disciples and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases; 18 And those who were troubled with unclean spirits were healed. 19 And the whole multitude sought to touch him: for power came from him, and healed them all. 20 And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are you who are poor: for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are you who hunger now: for you shall be filled. Blessed are you who weep now: for you shall laugh. 22 Blessed are you, when men hate you, and when they exclude you, and insult you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. 23 Rejoice in that day, and leap for joy: for, behold, your reward in heaven is great: for their fathers did the same to the prophets. 24 But woe to you who are rich! for you have received your comfort. 25 Woe to you who are full! for you shall hunger. Woe to you who laugh now! for you shall mourn and weep. 26 Woe to you, when all men speak well of you! for so their fathers did to the false prophets. 27 But I say to you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you, 28 Bless those who curse you, and pray for those who abuse you. 29 And to him who strikes you on the cheek, offer him the other also; and from him who takes away your coat do not withhold your shirt either. 30 Give to every man who asks of you; and from him who takes away what is yours, do not ask for it back. 31 And as you would have men do to you, do the same to them. 32 For if you love those who love you, what credit is that to you? for sinners also love those who love them. 33 And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? for sinners also do the same. 34 And if you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? for sinners also lend to sinners to receive repayment. 35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward shall be great, and you shall be the children of the Most High: for he is kind to the unthankful and to the evil. 36 Be merciful, as your Father also is merciful. 37 Do not judge, and you shall not be judged: do not condemn, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven: 38 Give, and it shall be given to you; a good measure, pressed down, shaken together, and running over, shall men put in your lap. For the measure you give to others shall be the same measure given back to you. 39 And he spoke a parable to them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? 40 The disciple is not above his teacher: but every one who is fully trained shall be like his teacher. 41 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not perceive the beam that is in your own eye? 42 Or how can you say to your brother, Brother, let me pull out the speck that is in your eye, when you do not even see the beam that is in your own eye? You hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to pull out the speck that is in your brother's eye. 43 For a good tree does not bring forth bad fruit; nor does a bad tree bring forth good fruit. 44 For every tree is known by its fruit. For men do not gather figs from thorn bushes, nor do they gather grapes from a bramble bush. 45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which is evil: for from the overflow of the heart his mouth speaks. 46 And why do you call me, Lord, Lord, and do not do the things which I say? 47 I will show you what he is like who comes to me, and hears my words, and does them: 48 He is like a man who built a house, and dug deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the river beat violently upon that house, but could not shake it: for it was founded upon a rock. 49 But he who hears, and does not obey, is like a man who built a house upon the ground without a foundation; and the river beat violently against it, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
TKJU(i) 1 And it came to pass on the second Sabbath after the first, that He went through the grainfields; and His disciples plucked the heads of grain, and ate them, rubbing them in their hands. 2 And certain ones of the Pharisees said to them, "Why are you doing that which is not lawful to do on the Sabbath days?" 3 And Jesus answering them said, "Have you not even read this, what David did, when he hungered, and those who were with him; 4 How he went into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those that were with him; which is not lawful to eat except for the priests alone?" 5 And He said to them, "The Son of Man is Lord also of the Sabbath." 6 And it came to pass also on another Sabbath, that He entered into the synagogue and taught: And there was a man whose right hand was withered. 7 Moreover the scribes and Pharisees watched Him, whether He would heal on the Sabbath day; that they might find an accusation against Him. 8 But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Rise up, and stand forth in the midst." And he arose and stood forth. 9 Then Jesus said to them, "I will ask you one thing; is it lawful on the Sabbath days to do good, or to do evil? To save life, or to destroy it?" 10 And looking around at them all, He said to the man, "Stretch forth your hand." And he did so: And his hand was restored whole as the other. 11 Now they were filled with madness; and communed with one another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, that He went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, He called His disciples to Him: And He chose twelve from them, whom He also named apostles; 14 Simon, (whom He also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes, 16 And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, who also was the traitor. 17 And He came down with them, and stood in the plain, and the company of His disciples, and a large multitude of people out of all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him, and to be healed of their diseases; 18 also those who were vexed with unclean spirits: And they were healed. 19 And the whole multitude sought to touch Him: For there went virtue out of Him, and healed them all. 20 Then He lifted up His eyes upon His disciples, and said, "Blessed are you poor: For yours is the kingdom of God. 21 Blessed are you that hunger now: For you shall be filled. Blessed are you that weep now: For you shall laugh. 22 Blessed are you, when men hate you, and when they separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of Man's sake. 23 Rejoice in that day, and leap for joy: For behold, your reward is great in heaven: For in like manner their fathers did to the prophets. 24 But woe to you that are rich! For you have received your consolation. 25 Woe to you that are full! For you shall hunger. Woe to you that laugh now! For you shall mourn and weep. 26 Woe to you, when all men speak well of you! For so their fathers did to the false prophets. 27 But I say to you who hear; Love your enemies, do good to those who hate you, 28 bless those that curse you, and pray for those who despitefully use you. 29 And to him that smites you on the one cheek, offer also the other; and him that takes away your cloak, do not forbid to take your coat also. 30 Give to every man that asks of you; and from him that takes away your goods, do not ask for them back again. 31 And as you would like that men should do to you, you also do to them likewise. 32 For if you love those who love you, what thanks do you have? For sinners also love those that love them. 33 And if you do good to those who do good to you, what thanks do you have? For even sinners do the same also. 34 And if you lend to those from whom you hope to receive back, what thanks do you have? For sinners also lend to sinners, to receive as much back. 35 But love your enemies, do good, and lend, hoping for nothing in return; and your reward shall be great, and you shall be the children of the Highest: For He is kind to the unthankful and to the evil. 36 Therefore be merciful, as your Father also is merciful. 37 Judge not, and you shall not be judged: Condemn not, and you shall not be condemned: Forgive, and you shall be forgiven: 38 Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that you estimate with, it shall be measured to you again." 39 And He spoke a parable to them, "Can the blind lead the blind? Shall they not both fall into the ditch? 40 The disciple is not above his master: But everyone who is perfect shall be as his master. 41 And why do you behold the speck that is in your brother's eye, but do not perceive the beam that is in your own eye? 42 Or how can you say to your brother, 'Brother, let me take out the speck that is in your eye', when you yourself do not see the beam that is in your own eye? You hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to take out the speck that is in your brother's eye. 43 Indeed, a good tree does not bring forth corrupt fruit; neither does a corrupt tree bring forth good fruit. 44 For every tree is known by his own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush. 45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which is evil: Because out of the abundance of the heart his mouth speaks. 46 Moreover why do you call Me 'Lord, Lord', and not do the things which I say? 47 Whoever comes to Me, and hears My sayings, and does them, I will show you whom he is like: 48 He is like a man who built a house, who dug deep, and laid the foundation on a rock: And when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: For it was founded upon a rock. 49 But he who hears, and does not do, is like a man that built a house upon the earth without a foundation; against which the stream beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great."
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G1096 it came to pass G1722 on G1207 the second G4521 sabbath G1207 after the first, G1279 that G846 he G1279 went G1223 through G4702 the corn fields; G2532 and G846 his G3101 disciples G5089 plucked G4719 the ears of corn, G2532 and G2068 did eat, G5597 rubbing G5495 them in G5495 their hands.
  2 G1161 And G5100 certain G5330 of the Pharisees G2036 said G846 unto them, G5101 Why G4160 do you G3739 that which G1832 is G3756 not G1832 lawful G4160 to do G1722 on G4521 the sabbath days?
  3 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G4314   G846 them G2036 said, G314 Have you G3761 not G314 read G3761 so much as G5124 this, G3739 what G1138 David G4160 did, G3698 when G846 he G3983 was hungry, G2532 and G3588 they which G5607 were G3326 with G846 him;
  4 G5613 How G1525 he went G1519 into G3624 the house G2316 of God, G2532 and G2983 did take G2532 and G5315 eat G4286 the showbread, G2532 and G1325 gave G2532 also G3588 to them that were G3326 with G846 him; G3739 which G1832 it is G3756 not G1832 lawful G5315 to eat G1487   G3361 but G2409 for the priests G3441 alone?
  5 G2532 And G3004 he said G846 unto them, G3754 That G5207 the Son G444 of man G2076 is G2962 Lord G2532 also G4521 of the sabbath.
  6 G1161 And G1096 it came to pass G2532 also G1722 on G2087 another G4521 sabbath, G846 that he G1525 entered G1519 into G4864 the synagogue G2532 and G1321 taught: G2532 and G1563 there G2258 was G444 a man G2532   G846 whose G1188 right G5495 hand G2258 was G3584 withered.
  7 G1161 And G1122 the scribes G2532 and G5330 Pharisees G3906 watched G846 him, G1487 whether G2323 he would heal G1722 on G4521 the sabbath day; G2443 that G2147 they might find G2724 a accusation G846 against him.
  8 G1161 But G846 he G1492 knew G846 their G1261 thoughts, G2532 and G2036 said G444 to the man G2192 which had G3584 the withered G5495 hand, G1453 Rise up, G2532 and G2476 stand forth G1519 in G3319 the midst. G1161 And G450 he arose G2476 and stood forth.
  9 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G4314 unto G846 them, G1905 I will ask G5209 you G5101 one thing; G1832 Is it lawful G4521 on the sabbath days G15 to do good, G2228 or G2554 to do evil? G4982 To save G5590 life, G2228 or G622 to destroy it?
  10 G2532 And G4017 looking round about upon G846 them G3956 all, G2036 he said G444 unto the man, G1614 Stretch forth G4675 your G5495 hand. G1161 And G4160 he did G3779 so: G2532 and G846 his G5495 hand G600 was restored G5199 whole G5613 as G243 the other.
  11 G1161 And G846 they G4130 were filled G454 with madness; G2532 and G1255 talked G4314 one with G240 another G5101 what G302   G4160 they might do G2424 to Jesus.
  12 G1161 And G1096 it came to pass G1722 in G3778 those G2250 days, G1831 that he went out G1519 into G3735 a mountain G4336 to pray, G2532 and G2258   G1273 continued all night G1722 in G4335 prayer G2316 to God.
  13 G2532 And G3753 when G1096 it was G2250 day, G4377 he called G846 unto him his G3101 disciples: G2532 and G575 of G846 them G1586 he chose G1427 twelve, G3739 whom G2532 also G3687 he named G652 apostles;
  14 G4613 Simon, G3739 (whom G3687 he G2532 also G3687 named G4074 Peter,) G2532 and G406 Andrew G846 his G80 brother, G2385 James G2532 and G2491 John, G5376 Philip G2532 and G918 Bartholomew,
  15 G3156 Matthew G2532 and G2381 Thomas, G2385 James G3588 the G256 son of Alphæus, G2532 and G4613 Simon G2564 called G2207 Zelotes,
  16 G2455 And Judas G2385 the brother of James, G2532 and G2455 Judas G2469 Iscariot, G3739 which G2532 also G1096 was G4273 the traitor.
  17 G2532 And G2597 he came down G3326 with G846 them, G2476 and stood G1909 in G5117   G3977 the plain, G2532 and G3793 the company G846 of his G3101 disciples, G2532 and G4183 a great G4128 multitude G2992 of people G575 out G3956 of all G2449 Judæa G2532 and G2419 Jerusalem, G2532 and G3882 from the sea coast G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon, G3739 which G2064 came G191 to hear G846 him, G2532 and G2390 to be healed G575 of G846 their G3554 diseases;
  18 G2532 And G3791 they that were troubled G5259 with G169 unclean G4151 spirits: G2532 and G2323 they were healed.
  19 G2532 And G3956 the whole G3793 multitude G2212 sought G680 to touch G846 him: G3754 for G1831 there went G1411 virtue G3844 out G846 of him, G2532 and G2390 healed G3956 them all.
  20 G2532 And G846 he G1869 lifted up G846 his G3788 eyes G1519 on G846 his G3101 disciples, G3004 and said, G3107 Blessed G4434 be you poor: G3754 for G5212 yours G2076 is G932 the kingdom G2316 of God.
  21 G3107 Blessed G3983 are you that hunger G3568 now: G3754 for G5526 you shall be filled. G3107 Blessed G2799 are you that weep G3568 now: G3754 for G1070 you shall laugh.
  22 G3107 Blessed G2075 are you, G3752 when G444 men G3404 shall hate G5209 you, G2532 and G3752 when G873 they shall separate G5209 you G2532 from their company, and G3679 shall reproach G2532 you, and G1544 cast out G5216 your G3686 name G5613 as G4190 evil, G1752 for G5207 the Son G444 of man's G5207 sake.
  23 G5463 Rejoice you G1722 in G1565 that G2250 day, G2532 and G4640 leap for joy: G1063 for, G2400 behold, G5216 your G3408 reward G4183 is great G1722 in G3772 heaven: G1063 for G2596 in G5024 like manner G5023   G4160 did G846 their G3962 fathers G4396 to the prophets.
  24 G4133 But G3759 woe G5213 to you G4145 that are rich! G3754 For G568 you have received G5216 your G3874 consolation.
  25 G3759 Woe G5213 to you G1705 that are full! G3754 For G3983 you shall hunger. G3759 Woe G5213 to you G1070 that laugh G3568 now! G3754 For G3996 you shall mourn G2532 and G2799 weep.
  26 G3759 Woe G5213 to you, G3752 when G3956 all G444 men G2036 shall speak G2573 well G5209 of you! G1063 For G2596   G5024 so G5023   G4160 did G846 their G3962 fathers G5578 to the false prophets.
  27 G235 But G3004 I say G5213 to you G191 which hear, G25 Love G5216 your G2190 enemies, G4160 do G2573 good G3404 to them which hate G5209 you,
  28 G2127 Bless G2672 them that curse G5213 you, G2532 and G4336 pray G5228 for G1908 them which despitefully use G5209 you.
  29 G5180 And to him that strikes G4571 you G1909 on G4600 the G4600 one cheek G3930 offer G2532 also G243 the other; G2532 and G575 him G142 that takes away G4675 your G2440 cloak G2967 forbid G3361 not G5509 to take your coat G2532 also.
  30 G1325 Give G3956 to every man G154 that asks G4571 of you; G2532 and G575 of G142 him that takes away G4674 your goods G523 ask G3361 them not G523 again.
  31 G2532 And G2531 as G2309 you would G2443 that G444 men G4160 should do to G5213 you, G4160 do G5210 you G2532   G846 to them G3668 likewise.
  32 G2532 For G1487 if G25 you love G25 them which love G5209 you, G4169 what G5485 credit G2076 have G5213 you? G1063 For G268 sinners G2532 also G25 love G25 those that love G846 them.
  33 G2532 And G1437 if G15 you do good G15 to them which do good G5209 to you, G4169 what G5485 credit G2076 have G5213 you? G1063 For G268 sinners G2532 also G4160 do G846 even the same.
  34 G2532 And G1437 if G1155 you lend G3844 to them of G3739 whom G1679 you hope G618 to receive, G4169 what G5485 credit G2076 have G5213 you? G1063 For G268 sinners G2532 also G1155 lend G268 to sinners, G2443 to G618 receive G2470 as much again.
  35 G4133 But G25 love you G5216 your G2190 enemies, G2532 and G15 do good, G2532 and G1155 lend, G560 hoping for G3367 nothing G560 again; G2532 and G5216 your G3408 reward G2071 shall be G4183 great, G2532 and G2071 you shall be G5207 the sons G5310 of the Highest: G3754 for G846 he G2076 is G5543 kind G1909 to G884 the unthankful G2532 and G4190 to the evil.
  36 G1096 Be G3767 therefore G3629 merciful, G2531 as G5216 your G3962 Father G2532 also G2076 is G3629 merciful.
  37 G2919 Judge G3361 not, G2532 and G2919 you shall G3756 not G3361   G2919 be judged: G2613 condemn G3361 not, G2532 and G2613 you shall G3756 not G3361   G2613 be condemned: G630 forgive, G2532 and G630 you shall be forgiven:
  38 G1325 Give, G2532 and G1325 it shall be given G5213 to you; G2570 good G3358 measure, G4085 pressed down, G2532 and G4531 shaken together, G2532 and G5240 running over, G1325 shall men give G1519 into G5216 your G2859 bosom. G1063 For G846 with the same G3358 measure G3739 that G3354 you measure with G488 it shall be measured G5213 to you G488 again.
  39 G1161 And G2036 he spoke G3850 a parable G3385 to them, G1410 Can G5185 the blind G3594 lead G5185 the blind? G4098 Shall they G3780 not G297 both G4098 fall G1519 into G999 the ditch?
  40 G3101 The disciple G2076 is G3756 not G5228 above G846 his G1320 master: G1161 but G3956 every G2675 one that is perfect G2071 shall be G5613 as G846 his G1320 master.
  41 G1161 And G5101 why G991 behold you G2595 the twig G1722 that is in G4675 your G80 brother's G3788 eye, G2657 but perceive G3756 not G1385 the log G1722 that is in G2398 your own G3788 eye?
  42 G2228 Or G4459 how G1410 can G3004 you say G80 to G4675 your G80 brother, G80 Brother, G863 let me G1544 pull out G2595 the twig G1722 that is in G4675 your G3788 eye, G991 when you G846 yourself G991 behold G3756 not G1385 the log G1722 that is in G4675 your own G3788 eye? G5273 You hypocrite, G1544 cast out G4412 first G1385 the log G1537 out of G4675 your own G3788 eye, G2532 and G5119 then G1227 shall you see clearly G1544 to pull out G2595 the twig G1722 that is in G4675 your G80 brother's G3788 eye.
  43 G1063 For G2570 a good G1186 tree G2076   G4160 brings G3756 not G4160 forth G4550 corrupt G2590 fruit; G3761 neither G4160 does G4550 a corrupt G1186 tree G4160 bring forth G2570 good G2590 fruit.
  44 G1063 For G1538 every G1186 tree G1097 is known G1537 by G2398 his own G2590 fruit. G1063 For G1537 of G173 thorns G4816 men do G3756 not G4816 gather G4810 figs, G3761 nor G1537 of G942 a bramble bush G5166 gather they G4718 grapes.
  45 G18 A good G444 man G1537 out of G18 the good G2344 treasure G846 of his G2588 heart G4393 brings forth G18 that which is good; G2532 and G4190 a evil G444 man G1537 out of G4190 the evil G2344 treasure G846 of his G2588 heart G4393 brings forth G4190 that which is evil: G1063 for G1537 of G4051 the abundance G2588 of the heart G846 his G4750 mouth G2980 speaks.
  46 G1161 And G5101 why G2564 call G3165 me, G2962 Lord, G2962 Lord, G2532 and G4160 do G3756 not G3739 the things which G3004 I say?
  47 G3956 Whoever G2064 comes G4314 to G3165 me, G2532 and G191 hears G3450 my G3056 sayings, G2532 and G4160 does G846 them, G5263 I will show G5213 you G5101 to whom G2076 he is G3664 like:
  48 G2076 He is G3664 like G444 a man G3739 which G3618 built a G3614 house, G2532 and G4626 dug G900 deep, G2532 and G5087 laid G2310 the foundation G1909 on G4073 a rock: G1161 and G4132 when the flood G1096 arose, G4215 the stream G4366 beat vehemently G1565 upon that G3614 house, G2532 and G2480 could G3756 not G4531 shake G846 it: G1063 for G2311 it was founded G1909 upon G4073 a rock.
  49 G1161 But G191 he that hears, G2532 and G4160 does G3361 not, G2076 is G3664 like G444 a man G5565 that without G2310 a foundation G3618 built G3614 a house G1909 upon G1093 the earth; G4366 against G3739 which G4215 the stream G4366 did beat vehemently, G2532 and G2112 immediately G4098 it fell; G2532 and G4485 the ruin G1565 of that G3614 house G1096 was G3173 great.
RYLT(i) 1 And it came to pass, on the second-first sabbath, as he is going through the corn fields, that his disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands, 2 and certain of the Pharisees said to them, 'Why do you that which is not lawful to do on the sabbaths?' 3 And Jesus answering said unto them, 'Did you not read even this that David did, when he hungered, himself and those who are with him, 4 how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did take, and did eat, and gave also to those with him, which it is not lawful to eat, except only to the priests?' 5 and he said to them, -- 'The Son of Man is lord also of the sabbath.' 6 And it came to pass also, on another sabbath, that he goes into the synagogue, and teaches, and there was there a man, and his right hand was withered, 7 and the scribes and the Pharisees were watching him, if on the sabbath he will heal, that they might find an accusation against him. 8 And he himself had known their reasonings, and said to the man having the withered hand, 'Rise, and stand in the midst;' and he having risen, stood. 9 Then said Jesus unto them, 'I will question you something: Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save or to kill?' 10 And having looked round on them all, he said to the man, 'Stretch forth your hand;' and he did so, and his hand was restored whole as the other; 11 and they were filled with madness, and were speaking with one another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God, 13 and when it became day, he called near his disciples, and having chosen from them twelve, whom also he named apostles, 14 (Simon, whom also he named Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James of Alphaeus, and Simon called Zelotes, 16 Judas of James, and Judas Iscariot, who also became betrayer;) 17 and having come down with them, he stood upon a level spot, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the maritime Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their sicknesses, 18 and those harassed by unclean spirits, and they were healed, 19 and all the multitude were seeking to touch him, because power from him was going forth, and he was healing all. 20 And he, having lifted up his eyes to his disciples, said: 'Happy the poor -- because yours is the reign of God. 21 'Happy those hungering now -- because ye shall be filled. 'Happy those weeping now -- because you shall laugh. 22 'Happy are you when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man's sake -- 23 rejoice in that day, and leap, for lo, your reward is great in the heaven, for according to these things were their fathers doing to the prophets. 24 'But woo to you -- the rich, because you have got your comfort. 25 'Woo to you who have been filled -- because you shall hunger. 'Woo to you who are laughing now -- because you shall mourn and weep. 26 'Woo to you when all men shall speak well of you -- for according to these things were their fathers doing to false prophets. 27 'But I say to you who are hearing, Love your enemies, do good to those hating you, 28 bless those cursing you, and pray for those accusing you falsely; 29 and to him smiting you upon the cheek, give also the other, and from him taking away from you the mantle, also the coat you may not keep back. 30 'And to every one who is asking of you, be giving; and from him who is taking away your goods, be not asking again; 31 and as you wish that men may do to you, do you also to them in like manner; 32 and -- if you love those loving you, what grace have you? for also the sinful love those loving them; 33 and if you do good to those doing good to you, what grace have you? for also the sinful do the same; 34 and if you lend to those of whom you hope to receive back, what grace have you? for also the sinful lend to sinners -- that they may receive again as much. 35 'But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again, and your reward will be great, and you shall be sons of the Highest, because He is kind unto the ungracious and evil; 36 be you therefore merciful, as also your Father is merciful. 37 'And judge not, and you may not be judged; condemn not, and you may not be condemned; release, and you shall be released. 38 'Give, and it shall be given to you; good measure, pressed, and shaken, and running over, they shall give into your bosom; for with that measure with which you measure, it shall be measured to you again.' 39 And he spake a simile to them, 'Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit? 40 A disciple is not above his teacher, but every one perfected shall be as his teacher. 41 'And why do you behold the mote that is in your brother's eye, and the beam that is in your own eye do not consider? 42 or how are you able to say to your brother, Brother, suffer, I may take out the mote that is in your eye -- yourself the beam in your own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of your own eye, and then you shall see clearly to take out the mote that is in your brother's eye. 43 'For there is not a good tree making bad fruit, nor a bad tree making good fruit; 44 for each tree from its own fruit is known, for not from thorns do they gather figs, nor from a bramble do they crop a grape. 45 'The good man out of the good treasure of his heart does bring forth that which is good; and the evil man out of the evil treasure of his heart does bring forth that which is evil; for out of the abounding of the heart does his mouth speak. 46 'And why do you call me, Lord, Lord, and do not what I say? 47 Every one who is coming unto me, and is hearing my words, and is doing them, I will show you to whom he is like; 48 he is like to a man building a house, who did dig, and deepen, and laid a foundation upon the rock, and a flood having come, the stream broke forth on that house, and was not able to shake it, for it had been founded upon the rock. 49 'And he who heard and did not, is like to a man having builded a house upon the earth, without a foundation, against which the stream brake forth, and immediately it fell, and the ruin of that house became great.'
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass on the second sabbath after the first that he went through the grain fields and his disciples plucked the ears of grain and ate, rubbing them in their hands. 2 And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days? 3 And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when he and those that were with him were hungry, 4 how he went into the house of God and did take and eat the showbread and gave also to those that were with him, which it is not lawful to eat but for the priests alone? 5 And he said unto them, The Son of man is Lord even of the sabbath. 6 And it came to pass also on another sabbath that he entered into the synagogue and taught, and a man was there whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day, that they might find an accusation against him. 8 But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand, Rise up and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. 9 Then said Jesus unto them, I will ask you one thing: Is it lawful on the sabbath days to do good or to do evil? to save a person or to destroy them? 10 And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so, and his hand was restored whole as the other. 11 And they were filled with madness and talked one with another about what they might do to Jesus. 12 ¶ And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray and continued all night in prayer to God. 13 And when it was day, he called unto him his disciples; and of them he chose twelve, whom he also named apostles: 14 Simon (whom he also named Peter) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus and Simon called Zelotes 16 and Judas the brother of James and Judas Iscariot, who also was the traitor. 17 And he came down with them and stood in the plain, and the company of his disciples and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem and from the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases; 18 and those that were tormented with unclean spirits were healed. 19 And the whole multitude sought to touch him, for there went virtue out of him and healed them all. 20 ¶ And he lifted up his eyes on his disciples and said, Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are those that hunger now, for ye shall be filled. Blessed are those that weep now, for ye shall laugh. 22 Blessed are ye when men shall hate you and when they shall separate you from their company and shall reproach you and cast out your name as evil for the sake of the Son of man. 23 Rejoice ye in that day and leap for joy; for, behold, your reward is great in heaven, for their fathers treated the prophets in the same manner. 24 But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation. 25 Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. 26 Woe unto you when all men shall speak well of you! for so did their fathers treat the false prophets. 27 ¶ But I say unto you who hear, Love your enemies, do good to those who hate you, 28 bless those that curse you, and pray for those who despitefully use you. 29 And unto the one that smites thee on the one cheek offer also the other, and to the one that takes away thy cloak defend not thy coat also. 30 Give to everyone that asks of thee, and of the one that takes away thy goods ask them not to return them. 31 And as ye desire that men should do to you, do ye also to them likewise. 32 For if ye love those who love you, what grace shall ye have? for sinners also love those that love them. 33 And if ye do good to those who do good to you, what grace shall ye have? for sinners also do even the same. 34 And if ye lend to those of whom ye hope to receive, what grace shall ye have? for sinners also lend to sinners to receive as much again. 35 But rather love ye your enemies and do good and lend, hoping for nothing again, and your reward shall be great; and ye shall be the sons of the Most High, for he is kind even unto the unthankful and to the evil. 36 Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. 37 ¶ Judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned; forgive, and ye shall be forgiven; 38 give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down and shaken together and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye measure out it shall be measured to you again. 39 And he spoke a parable unto them, Can the blind lead the blind? Shall they not both fall into the pit? 40 The disciple is not above his master, but any one that is as the master shall be perfect. 41 And why dost thou behold the mote that is in thy brother’s eye, but not perceive the beam that is in thine own eye? 42 Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself dost not behold the beam that is in thine own eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother’s eye. 43 For a good tree does not bring forth corrupt fruit; neither does a corrupt tree bring forth good fruit. 44 For every tree is known by its own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush do they gather grapes. 45 The good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which is evil, for of the abundance of the heart his mouth speaks. 46 And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say? 47 Whosoever comes to me and hears my words and does them, I will show you to whom he is like: 48 he is like a man who built a house and dug deep and laid the foundation upon rock; and when the flood arose, the river beat vehemently upon that house and could not shake it, for it was founded upon rock. 49 But he that hears and does not do is like a man that built a house upon the earth without a foundation against which the river beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
CAB(i) 1 Now it came to pass on the first Sabbath of the second month that He was going through the grainfields. And His disciples were picking the heads of grain and were eating them, rubbing them in their hands. 2 But some of the Pharisees said to them, "Why do you do what is not lawful to do on the Sabbath?" 3 But Jesus answering them said, "Have you not even read this, what David did when he became hungry, he and those who were with him: 4 how he entered into the house of God, took and ate the showbread, and also gave some to those with him, which is not lawful for any but the priests to eat?" 5 And He said to them, "The Son of Man is Lord even of the Sabbath." 6 Now it happened that on another Sabbath, He entered the synagogue and was teaching. And there was a man there whose right hand was withered. 7 And the scribes and Pharisees were observing if whether He would heal on the Sabbath, that they might find an accusation against Him. 8 But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, "Arise and stand in the midst." And he arose and stood. 9 Then Jesus said to them, "I will ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?" 10 And when He had looked around at them all, He said to him, "Stretch out your hand." And he did so, and his hand was restored as whole as the other. 11 But they were filled with fury, and they were discussing with one another what they might do to Jesus. 12 Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and He was spending the night in prayer to God. 13 And when it became day, He summoned His disciples, and having chosen twelve from them, whom He also named apostles: 14 He chose Simon, whom He also named Peter, and Andrew his brother; James and John; Philip and Bartholomew; 15 Matthew and Thomas; James the son of Alphaeus, and Simon called the Zealot; 16 Judas the son of James, and Judas Iscariot who also became a traitor. 17 And having come down with them, He stood on a level place, with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases, 18 as well as those who were tormented by unclean spirits, and they were being healed. 19 And all the crowd was trying to touch Him, because power was going out from Him, and was healing them all. 20 Then He lifted up His eyes toward His disciples, and said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are you who hunger now, for you shall be filled. Blessed are you who weep now, for you shall laugh. 22 Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude you, and shall revile you, and cast out your name as evil, because of the Son of Man. 23 Rejoice in that day and leap for joy! For behold, your reward is great in heaven; for in like manner their fathers did to the prophets. 24 "But woe to you who are rich, because you have received your consolation. 25 Woe to you who have been filled, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep. 26 Woe to you when men speak well of you, for in like manner their fathers would do to the false prophets. 27 "But I say to you who hear: Love your enemies, do good to those who hate you, 28 bless those who curse you; pray for those who mistreat you. 29 To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes your outer garment, do not forbid the tunic either. 30 Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your belongings, do not ask for them back. 31 And just as you want men to do to you, you also do to them likewise. 32 But if you love those who love you, what credit is that to you? For even sinners love those who love them. 33 And if you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. 34 And if you lend to those from whom you hope to receive it back, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners, so that they may receive the same amount back. 35 But love your enemies, and do good, and lend, hoping to receive nothing back; and your reward shall be great, and you will be sons of the Most High. For He is kind to the unthankful and evil. 36 Therefore be compassionate, just as your Father also is compassionate. 37 "And judge not, and you shall not be judged. Condemn not, and you shall not be condemned. Forgive, and you shall be forgiven. 38 Give, and it shall be given to you: good measure, pressed down and shaken and running over they shall give into your bosom. For with the same measure that you use, it shall be measured back to you." 39 And He spoke a parable to them: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch? 40 A disciple is not above his teacher, but everyone having been fully trained will be like his teacher. 41 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not notice the plank in your own eye? 42 Or how can you say to your brother, 'Brother, permit me to remove the speck which is in your eye,' when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck which is in your brother's eye. 43 "For a good tree does not produce rotten fruit, nor does a rotten tree produce good fruit. 44 For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a thorn bush. 45 A good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart brings forth that which is evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks. 46 "But why do you call Me 'Lord, Lord,' and do not do the things which I say? 47 Everyone who comes to Me, and hears My words and does them, I will show you to whom he is like: 48 He is like a man building a house, who dug and went deep and laid a foundation on the rock. And when a flood occurred, the stream burst upon that house, and could not shake it, for it was founded on the rock. 49 But he who hears and does not do is like a man building a house on the ground without a foundation, against which the stream burst upon; and immediately it fell. And the breaking of that house was great."
WPNT(i) 1 Now it happened on a second-first Sabbath that He was passing through the grain fields, and His disciples began to pick and eat the heads of grain, rubbing them in their hands. 2 But some of the Pharisees said to them, “Why are you doing that which is not lawful to do on the Sabbath?” 3 So in answer to them Jesus said: “Have you not even read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him: 4 how he went into the house of God, took and ate the showbread, and even gave it to those with him—that which only the priests are allowed to eat?” 5 Then He said to them, “The Son of Man is Lord even of the Sabbath!” 6 Now it happened on a different Sabbath that He entered the synagogue and began to teach. Well there was a man there whose right hand was shriveled; 7 so the scribes and the Pharisees started watching, to see if He would heal on the Sabbath, so that they might find an accusation against Him. 8 But He knew their thoughts and said to the man with the shriveled hand, “Get up and stand in the center”. So he got up and stood. 9 Then Jesus said to them: “I will ask you something: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” 10 And when He had looked around at them all, He said to him, “Stretch out your hand!” So he did that, and his hand was restored, as sound as the other. 11 But they were filled with rage, and began to discuss with one another what they might do to Jesus. 12 Now it happened in those days that He went out to the mountain to pray, and He continued all night in prayer to God. 13 When it was day He called His disciples, and from them He chose twelve, whom He also named apostles: 14 Simon (whom He also named Peter) and Andrew his brother, James and John, Phillip and Bartholomew, 15 Matthew and Thomas, James (the son of Alphaeus) and Simon (the one called ‘Zealot’), 16 Judas of James and Judas Iscariot (who also became ‘traitor’). 17 Then He came down with them and stood on a level place, with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, also from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and to be healed of their diseases, 18 as well as those who were being harassed by unclean spirits—and they were being healed! 19 So the whole crowd kept trying to touch Him, because power was going out from Him and was healing all. 20 Then He raised His eyes toward His disciples and said: “Blessed are you poor, because the Kingdom of God is yours. 21 Blessed are you who hunger now, because you will be filled. Blessed are you who weep now, because you will laugh. 22 Blessed are you whenever men hate you, and whenever they exclude you and heap insults on you and trash your name as ‘malignant’, for the Son of Man’s sake. 23 Rejoice in that day and skip about! Because your reward really is great in Heaven; for that is how their fathers treated the prophets. 24 “But woe to you who are rich! because you have already received your comfort. 25 Woe to you who are full! because you will go hungry. Woe to you who are presently laughing! because you will mourn and weep. 26 Woe, when all men speak well of you; for that is how their fathers treated the false prophets! 27 “Further, to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you; 28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you. 29 To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, do not withhold the tunic as well. 30 Give to everyone who asks of you; and from him who takes away your things, do not demand them back. 31 Yes, like you want people to treat you, that is just how you must treat them. 32 Also, if you love those who love you, what credit is that to you? Even ‘sinners’ love those who love them. 33 And if you do good to those doing good to you, what credit is that to you? Even ‘sinners’ do the same. 34 And if you lend to those from whom you expect to get it back, what credit is that to you? Even ‘sinners’ lend to ‘sinners’, to receive an equal value back. 35 “So, love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing back; and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; because He is kind toward the ungrateful and wicked. 36 So be compassionate, even as your Father is compassionate. 37 “Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven. 38 Give and it will be given to you: a good measure—pressed down and shaken together and running over—will they deposit in your lap. Because with the same measure that you use it will be measured back to you.” 39 Then He told them a parable: “Can a blind man guide a blind man? Will they not both fall into a ditch? 40 A disciple is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher. 41 Why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not consider the plank that is in your own eye? 42 Or how can you say to your brother, ‘Brother, let me remove the speck that is in your eye’, when you yourself do not see the plank that is in your own eye? Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother’s eye. 43 “Now no good tree produces rotten fruit, not does a rotten tree produce good fruit 44 —each tree is known by its own fruit: people do not gather figs from thorn bushes, nor do they pick a bunch of grapes from a bramble. 45 The good man produces the good out of the good treasure in his heart, and the malignant man produces the malignant out of the malignant treasure in his heart; because his mouth speaks out of the abundance of the heart. 46 “Why do you call me, ‘Lord, Lord’, and not do what I say? 47 Everyone who comes to me and hears my words and does them—I will show you who he is like: 48 he is like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on the bedrock. When a flood occurred, the torrent burst upon that house but could not shake it, because it was founded on the bedrock. 49 But he who heard and did nothing is like a man who built his house on the ground without a foundation, against which the torrent burst, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.”
JMNT(i) 1 Now on a sabbath He happened to be passing on His way through fields of sown grain, and His disciples began plucking (or: picking) the heads of grain, [then] proceeding to rub [them] in pieces between [their] hands, and then were eating [them]. 2 So some of the Pharisees questioned, "Why are you people continuing in doing that which is not allowed by custom or Law to be done on the sabbaths?" 3 Then, giving a decided response, Jesus said to them, "Did you men not even read this which David did when he, himself – as well as those with him – got hungry? 4 "How he entered into God's house, and upon taking the loaves of the Presentation (or: the Placing-before), he ate and gave [some] to those with him – which it is not allowed by Law to eat, except only [by] the priests?" [D adds: On the same day, upon noticing a certain person in the process of practicing his trade (working) on the sabbath, said to him, “Dear fellow (or: O man), if indeed you have seen, so as to now know, what you are continuing in doing (or: presently proceeding to do), you are presently happy (or: you exist being fortunate and blessed); yet if you have not seen, so that you do not know, [then] you are a person upon whom the curse has come, and are a transgressor (one who steps to the side, over the line) of the custom and the Law."] 5 And He went on to say to them, "The Son of the Man (= Adam's offspring; = mankind; or: = the eschatological Messiah figure) is lord (Master; Lord) of the sabbath (or: = A human being is sovereign with respects to the sabbath)." 6 Now on a different sabbath, He happened to enter into the synagogue and [commences] to continue teaching. There was also a man there, and his right hand was dried up and withered. 7 So the theologians (scribes; scholars of the Law) and the Pharisees began attentively observing from the side, [to see] if He continues treating, caring for, curing or instigating therapy or ongoing treatment on the sabbath, to the end that they could find [something] to proceed to accuse and to bring a charge against Him. 8 Yet He Himself had seen, and thus knew, their reasonings and dialogues, so He said to the adult male – the one having the withered hand, "Proceed to get up, and put yourself into the midst [of us]." And so, upon standing up, he stood [thus]. 9 Then Jesus said to them, "I now ask you men if on the sabbath it is allowed by custom and Law to do good, perform virtue and produce excellence, or to do bad, perform worthlessness and produce ugliness; to heal (deliver; restore to health and wholeness; save) a person, or to destroy one (or: to rescue someone, or to lose a soul)?" 10 Then, after looking around at them all, He said to him, "Stretch out your hand." So he does – and his hand was moved from its fixed, static condition, and was returned to a normal condition (or: restored) as the other one. 11 But they, themselves, became filled with a lack of understanding (an absence of mind, sound thinking, intelligence or good judgment; or: senselessness; madness; insanity), and began thoroughly deliberating (talking it over in detail) to one another [about] what they could (or: should; would) do to, or with, Jesus. 12 Now it happened (or: came to be) during these days [for] Him to go out into the mountain (or: hill country) to have thoughts with a view towards having goodness, ease and well-being (or: to pray), and so He was continuing through the night within the midst of God's thoughts towards holding goodness (or: in union with possession of the action of God which was directed toward ease; in the influence leading to having well-being, which was God; or: in union with the prayer whose source was God). 13 So when day was birthed (or: when it came to be day) He summoned His disciples, and was then selecting twelve from them whom He also named emissaries (sent-forth ones; commissioned representatives): 14 Simon, whom He also named Peter (Rock), then Andrew, his brother, and Jacob (James). Also John, Philip and Bartholomew. 15 Then Matthew, as well as Thomas, Jacob (James) [the son of] Alphaeus, and Simon, the one being normally called Zealot (or: a zealous person). 16 Next Judah [the son of] Jacob (James), and then Judah (or: Judas) – who came to be (was birthed) one who gives in advance (or: one who gives-over before, in front or in preference). 17 Then after walking down with them He stood upon a flat, level place, and a large crowd of His students (learners; disciples) [gathered around] – as well as a great multitude of people from all the Judean [district], Jerusalem, and the coastal regions of Tyre and Sidon, who came to hear Him and to be healed and cured from all of their sicknesses and diseases. 18 Even folks who were being continuously mobbed with trouble and annoyance from unclean breath-effects (spirits; attitudes) kept on, one after another, being treated or cured. 19 Then all the crowds kept on seeking (= attempting) to be one after another touching Him – because power and ability was continuously flowing (or: issuing) out from beside Him (= from His presence; or: from at His side), and it continued healing everyone. 20 And then He, Himself, lifting up His eyes into the midst of (or: = looking penetratingly and squarely at) His disciples, began saying, "Happy and blessed [are you] poor and destitute folks! – because God's reign (or: sovereign influence and activity; kingdom) is now yours (or: belongs to you, as a group). 21 "Happy and blessed folks [are] those at the present time being constantly hungry! – because you folks will be progressively fed until satisfied. Happy and blessed [are] the folks presently crying! – because you will proceed to be laughing. 22 "You people continue existing being happy and blessed whenever mankind (people; humanity) may hate you or treat you with ill-will, and whenever they may mark you off by boundaries, so as to separate you, and may even insult or denounce [you], or defame [your] character and reputation, and then may even throw out your (collective, or, individual) name as worthless, harmful or wicked – on account of the Son of the Man (= the eschatological Messianic figure; or: = Adam's son; the Son of mankind). 23 "You folks be continuously rejoicing and then jump for joy (or: frisk about) within that day, for, look and consider! – the wage and reward (or: the compensation) belonging to you folks [is] much (or: vast; great) within the midst of and in union with the heaven (or: in the atmosphere)! You see, their fathers (= ancestors) kept on treating the prophets the very same way (or: repeatedly did to the prophets in accord with the same things). 24 "Nevertheless, tragic will be the fate for you rich (wealthy) folks, because your call to the side for help, supporting influence, encouragement and consolation continues being some distance away and is presently estranged (or: = your times of prosperity are over), and you currently have the fullness of what is due you. 25 "Tragic will be the fate for you folks who have been filled within and are at the present moment satisfied – because you folks will proceed being hungry (or: going hungry)! "Tragic will be the fate of the people at this time being habitually merry and constantly laughing – because you folks will proceed mourning (grieving; lamenting) and you will continue weeping (crying)! 26 "Tragic will be the situation whenever all mankind (people; humanity) may speak nicely (finely; beautifully; ideally) [to; about] you folks, for you remember, their fathers (= ancestors) were habitually operating (doing) in accord with very same things to the false prophets (= treating the lying prophets the same way). 27 "But rather, I am now saying to you folks – the people continuing to listen, and constantly hearing – Be habitually loving your enemies (the folks that are hostile in regard to you); be repeatedly doing ideally to (constantly performing beautifully for; habitually making or creating finely among) the folks habitually hating you and repeatedly treating you with ill-will. 28 "Repeatedly speak words of goodness, ease, well-being and blessing to the people constantly cursing (or: making negative prayers about) you folks; be constantly thinking goodness and speaking well-being about (or: praying concerning) the folks [that] repeatedly threaten, insult, mistreat or abuse you. 29 "To the person repeatedly striking and beating you upon the cheek or jaw, repeatedly offer (or: present; hold to the side) the other one, as well. "Also, you should not prevent or hinder the one presently picking up and taking your cloak (outer garment) from also [taking your] tunic (undergarment). 30 "Be habitually giving to everyone constantly making requests from you (or: begging from, or demanding [something] of, you), and do not make it a habit (or: cease your custom) to demand it back (or: repeatedly ask for it back) from the person presently or repeatedly taking what is yours. 31 "And so, correspondingly and exactly as you folks are normally wanting and intending that humanity (people; mankind) should habitually do to and for you, you, yourselves also, be constantly doing likewise to and for them. 32 "Further, if you folks habitually love and unambiguously accept the people normally loving you, what sort of grace or favor is it by you (or: for you; to you; among you)? You see, the outcasts (folks who by lifestyle or trade are habitually ceremonially unclean or repeatedly break the Law; people who constantly fail to hit the target, fall short of the goal, or make mistakes; sinners) are also normally loving and accepting the folks who are habitually loving them. 33 "You see, if you folks should continue doing good [to; for; among] the people constantly doing good [to; for; among] you, what sort of grace or favor is it by you (or: for you; to you; among you)? The outcasts (sinners; etc.) are habitually doing the very same thing! 34 "And if you folks should lend [without interest] at the side, to people from which you normally expect to receive [back], what sort of grace or favor is it by you (or: for you; to you; among you)? For you see, outcasts (sinners; etc.) also are habitually lending to outcasts, with an expected result that they should (or: can) get back the equivalent. 35 "In any case, be continuously loving your enemies (the ones hostile to you), and be constantly doing good, and also be habitually lending while expecting [to get] nothing back. Then your wage and reward will proceed being much, and you folks will continue be sons (= have the character and qualities) of the Most High. "You see, He Himself continuously exists being benevolent, usefully kind and profitable upon the ungracious, unthankful and ungrateful, as well as the useless, unprofitable, pernicious and wicked folks. 36 "Continue becoming compassionate people, just as your Father continuously exists being compassionate! 37 "And stop (or: do not continue) separating and judging, and then under no circumstances can you folks be separated and judged; and stop (or: do not continue) pointing down against right relationships and opposing fairness and equity and acting against the Way pointed out and condemning, and then under no circumstances can you be unjustly opposed, condemned or pointed down [at]. Be habitually releasing, and you will proceed being released. 38 "Be constantly giving, and it will continue being given to you – a beautiful, fine and ideal measure: one having been pressed and squeezed down, having been shaken back and forth, [and] continuing to be caused to gush out and spill over (or: repeatedly made to overflow) will they be progressively giving into your bosom (= the pocket formed by tying the outer garment at the waist, then pulling the upper part out into a fold; or: pouring into your lap). You see, the same measure with which you normally measure [out], will continue being [used to] measure in return (or: in its place) to, and for, you folks." 39 Now He also told an illustration (parable) for them: "A blind person is surely not able to continually lead or guide a blind person on the way. Will they not both proceed falling into a pit or a well? 40 "A disciple (or: student) is not over the teacher, but yet upon having been thoroughly prepared and adjusted down (= instructed and adapted), he will continue being like (or: as) his teacher. 41 "So why are you constantly staring at and observing the small sliver of wood or straw that [is] in your brother's eye, yet the rafter (beam; timber) in your own eye you continuing not to notice or consider (bring the mind down on)? 42 "How do you continue able to repeatedly say to your brother, 'O brother, allow me to extract the sliver of wood (or: straw) which [is] in your eye,' while at the same [time] continuing not to see a rafter within your [own] eye? You overly judging and critical person (hupokrites; or: one who puts texts under close inspection to sift and separate and then give an answer, an interpretation, an opinion; or: one who lives by separating things yet who under-discerns; or: one who makes judgments from a low view; or: one who under-estimates reality; or: perverse scholar who focus on tiny distinctions)! First at once extract the rafter from out of your [own] eye, and then you will proceed in seeing clearly to extract the sliver which [is] in the eye of your brother. 43 "You see, a fine, ideal (choice) tree is not normally producing rotten fruit, neither [is] a rotten tree normally producing fine, ideal (choice) fruit. 44 "Indeed, each tree is consistently being experientially known from its own fruit. You see, people are not normally gathering (or: collecting) figs from a thorn plant, nor are folks picking and harvesting a cluster of grapes from brambles. 45 "A good and virtuous person continually brings forth the good and virtuous thing from out of the midst of the good treasure of his heart, while the worthless (wicked; spoiled; degenerate; unsound) person normally brings forth the worthless and unsound (wicked and degenerate) thing from out of the midst of the treasure within his heart. You see from out of the midst of the effect from the surrounding abundance of [the] heart his mouth is continually speaking. 46 "So why are you folks constantly calling Me 'Lord, Master,' and yet you are not habitually doing what I continue saying? 47 "Everyone who is continually coming to Me and repeatedly listening to and hearing My words (messages; thoughts; ideas) and then proceeds in doing them – I will proceed in suggesting (or: intimating) to you folks to whom he is like: 48 "He is like a person proceeding in building a house, who dug [in the ground] and deepened [the trench], and then put [the] foundation upon the rock-mass. So with the occurring of a flood, the river burst on and dashed against that house – and it was not strong [enough] to shake it, because of the [foresight] for it to have been ideally and finely built. 49 "Yet the person, upon listening or hearing and then not doing, is like a person building a house upon the ground without a foundation, on which the river burst on and dashed against [it], and it immediately collapsed (fell together) – and the result of the split, break-up and crash of that house became great!"
NSB(i) 1 Jesus and his disciples went through the grain fields on a Sabbath. His disciples plucked the ears, rubbed them in their hands and ate. 2 Some of the Pharisees asked: »Why do you do what is not lawful to do on the Sabbath day?« 3 Jesus answered: »Have you not read what David did when he was hungry. He and his companions, 4 entered into the house of God. They and the others with them ate the showbread (holy bread). It is only lawful for the priest to eat it.« 5 He continued: »The Son of man is lord of the Sabbath.« 6 He entered into the synagogue on the Sabbath and taught. There was a man there whose right hand was withered. 7 The scribes and the Pharisees watched to see if he would heal on the Sabbath. They looked for a way to accuse him. 8 He knew their thoughts. So he said to the man that had the withered hand: »Stand up and come here.« He arose and stepped forward. 9 Jesus said: »I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm? Is it lawful to save a life, or to destroy it?« 10 He looked around at everyone and said to the man: »Stretch out your hand.« And he did so and his hand was restored. 11 They were all very angry and discussed with one another what they might do to Jesus. 12 He went to the mountain to pray and he continued all night in prayer to God. 13 The next day he called his disciples to choose from them twelve, whom he named apostles (ambassadors) (messengers): 14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John, and Philip and Bartholomew, 15 and Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealous one, 16 And finally there was Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. 17 He came down with them, and stood on a level place. A great crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem came to hear him. Others from the sea coast of Tyre and Sidon came to hear him and to be healed of their diseases. 18 Those who were troubled with unclean spirits were healed. 19 The crowd tried to touch him for power came forth from him and healed them all. 20 He looked at his disciples and said: »Blessed are you who are poor for yours is the kingdom of God. 21 »Blessed are you who hunger now for you shall be filled. Blessed are you who weep now: for you shall laugh. 22 »Blessed are you when men hate you, and when they separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man’s sake. 23 »Rejoice in that day and leap for joy. For your reward is great in heaven. Your fathers treated the prophets the same way. 24 »Woe to you who are rich! You have received your reward. 25 »Woe to you who are full now! For you will hunger. Woe to you who laugh now! You will mourn and weep. 26 »Woe to you when all men speak well of you! Their fathers did the same to the prophets. 27 »I tell you who listen, love your enemies and do good to those who hate you. 28 »Bless those who curse you. Pray for those who despitefully use you. 29 »When someone slaps you on one cheek offer the other. Give your coat to the one who takes your topcoat. 30 »Give to every one who asks of you and do not demand back your goods from he who takes from you. 31 »As you would like men to do to you, do also to them. 32 »If you love those who love you what thanks do you have? Even sinners love those who love them. 33 »If you do good to those who do good to you what thanks do you have? Even sinners do the same. 34 »If you lend to those from whom you hope to receive what thanks do you have? Even sinners lend to sinners to receive again as much. 35 »Love your enemies and do good to them. Lend expecting nothing in return and your reward will be great. You will be sons of the Most High for he is kind toward the unthankful and evil. 36 »Be merciful even as your Father is merciful. 37 »Do not judge and you will not be judged. Do not condemn and you will not be condemned. Forgive and you will be forgiven. 38 »Give and it shall be given to you. You will receive a good measure. It will be pressed down, shaken together, running over and they will give it to you. For with the measure that you measure out it will be measured to you also.« 39 He told them an illustration: »Can the blind guide the blind? Would they both fall into a pit? 40 »The disciple is not above his teacher. Every one will be like his teacher when he is fully trained. 41 »Why do you see the speck in your brother’s eye? Yet you do not consider the beam in your own eye. 42 »How can you say to your brother: ‘Let me remove the speck in your eye when you do not notice the beam in your own eye?’ You hypocrite! First remove the beam from your own eye. Then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye. 43 »A good tree does not produce corrupt fruit and a corrupt tree does not produce good fruit. 44 »The identity of a tree is made clear by the fruit it produces. Men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble. 45 »The good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good. The evil man out of the evil treasure brings forth that which is evil. Out of the abundance of the heart his mouth speaks. 46 »Why do you call me Lord, and do not do what I tell you to do? 47 »Every one who comes to me and hears my words and does them, I will show you to whom he is like. 48 »He is like a man building a house. He dug and laid a deep foundation upon the rock. A flood sent a stream of water against the house and could not shake it because it was well built. 49 »He who hears but does not do is like a man who built a house upon the earth without a foundation. A flood will send a stream of water and immediately it will fall. The ruin of that house will be great.«
ISV(i) 1 Jesus is Lord of the Sabbath
One time Jesus was walking through some grain fields on a Sabbath. His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating them. 2 Some of the Pharisees asked, “Why are you doing what isn’t lawful on Sabbath days?”
3 Jesus answered them, “Haven’t you read what David did when he and his companions became hungry? 4 How was it that he went into the house of God, took the Bread of the Presence and ate it, which was not lawful for anyone but the priests to eat, and then gave some of it to his companions?”
5 Then he told them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.”
6 Jesus Heals a Man with a Paralyzed Hand
Once, on another Sabbath, Jesus went into a synagogue and began teaching. A man whose right hand was paralyzed was there. 7 The scribes and the Pharisees were watching Jesus closely to see whether he would heal on the Sabbath, in order to find a way of accusing him of doing something wrong. 8 But Jesus knew what they were thinking. So he told the man with the paralyzed hand, “Get up, and stand in the middle of the synagogue.” So he got up and stood there.
9 Then Jesus asked them, “I ask you, is it lawful to do good or to do evil on the Sabbath, to save a life or to destroy it?”
10 He looked around at all of them and then told the man, “Hold out your hand.” The man did so, and his hand was restored to health. 11 The others were furious and began to discuss with each other what they could do to Jesus.
12 Jesus Appoints Twelve Apostles
Now it was in those days that Jesus went to a mountain to pray, and he spent the whole night in prayer to God. 13 When daylight came, he called his disciples and chose twelve of them, whom he also called apostles: 14 Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, 15 Matthew, Thomas, James (the son of Alphaeus), Simon (who was called the Zealot), 16 Judas (the son of James), and Judas Iscariot (who became a traitor).
17 Jesus Ministers to Many People
Then Jesus came down with them and stood on a level place, along with many of his disciples and a large gathering of people from all over Judea, Jerusalem, and the seacoast of Tyre and Sidon. 18 They had come to hear him and to be healed of their diseases. Even those who were being tormented by unclean spirits were being healed. 19 The entire crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing all of them.
20 Jesus Pronounces Blessings and Judgment
Then Jesus looked at his disciples and said, “How blessed are you who are destitute, because the kingdom of God is yours! 21 How blessed are you who are hungry now, because you will be satisfied! How blessed are you who are crying now, because you will laugh!
22 “How blessed are you whenever people hate you, avoid you, insult you, and slander you because of the Son of Man! 23 Rejoice in that day and leap for joy, because your reward in heaven is great! That’s the way their ancestors used to treat the prophets. 24 “But how terrible it will be for you who are rich, because you have had your comfort! 25 How terrible it will be for you who are full now, because you will be hungry! How terrible it will be for you who are laughing now, because you will mourn and cry!
26 “How terrible it will be for you when everyone says nice things about you, because that’s the way their ancestors used to treat the false prophets!”
27 Teaching about Love for Enemies
“But I say to you who are listening: Love your enemies. Do good to those who hate you. 28 Bless those who curse you, and pray for those who insult you. 29 If someone strikes you on the cheek, offer him the other one as well, and if someone takes your coat, don’t keep back your shirt, either. 30 Keep on giving to everyone who asks you for something, and if anyone takes what is yours, do not insist on getting it back. 31 Whatever you want people to do for you, do the same for them.
32 “If you love those who love you, what thanks do you deserve? Why, even sinners love those who love them. 33 If you do good to those who do good to you, what thanks do you deserve? Even sinners do that. 34 If you lend to those from whom you expect to get something back, what thanks do you deserve? Even sinners lend to sinners to get back what they lend. 35 Rather, love your enemies, do good to them, and lend to them, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be children of the Most High, because he is kind even to ungrateful and evil people. 36 Be merciful, just as your Father is merciful.”
37 Judging Others
“Stop judging, and you’ll never be judged. Stop condemning, and you’ll never be condemned. Forgive, and you’ll be forgiven. 38 Give, and it will be given to you. A large quantity, pressed together, shaken down, and running over will be put into your lap, because you’ll be evaluated by the same standard with which you evaluate others.”
39 He also told them a parable: “One blind person can’t lead another blind person, can he? Both will fall into a ditch, won’t they? 40 A disciple is not better than his teacher. But everyone who is fully-trained will be like his teacher.
41 “Why do you see the speck in your brother’s eye but fail to notice the beam in your own eye? 42 How can you say to your brother, ‘Brother, let me take the speck out of your eye,’ when you don’t see the beam in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you’ll see clearly enough to remove the speck from your brother’s eye.”
43 A Tree is Known by Its Fruit
“A good tree doesn’t produce rotten fruit, and a rotten tree doesn’t produce good fruit, 44 because every tree is known by its own fruit. People don’t gather figs from thorny plants or pick grapes from a thorn bush. 45 A good person produces good from the good treasure of his heart, and an evil person produces evil from an evil treasure, because the mouth speaks from the overflow of the heart.”
46 The Two Foundations
“Why do you keep calling me ‘Lord, Lord,’ but don’t do what I tell you? 47 I will show you what everyone is like who comes to me, hears my words, and acts on them. 48 They are like a person building a house, who dug a deep hole to lay the foundation on rock. When a flood came, the floodwaters pushed against that house but couldn’t shake it, because it had been founded on the rock. 49 But the person who hears what I say but doesn’t act on it is like someone who built a house on the ground without any foundation. When the floodwaters pushed against it, that house quickly collapsed, and the resulting destruction of that house was extensive.”
LEB(i) 1 Now it happened that on a Sabbath he went through the grain fields, and his disciples were picking and eating the heads of grain, rubbing them* in their* hands. 2 But some of the Pharisees said, "Why are you doing what is not permitted on the Sabbath? 3 And Jesus answered and* said to them, "Have you not read this, what David did when he and those who were with him were hungry— 4 how he entered into the house of God and took the bread of the presentation, which it is not permitted to eat (except the priests alone), and* ate it* and gave it* to those with him?" 5 And he said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath." 6 Now it happened that on another Sabbath he entered into the synagogue and was teaching, and a man was there, and his right hand was withered. 7 So the scribes and the Pharisees were watching closely* to see if he would heal on the Sabbath, in order that they could find a reason* to accuse him. 8 But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand, "Get up and stand in the middle," and he got up and* stood there. 9 And Jesus said to them, "I ask you whether it is permitted on the Sabbath to do good or to do evil, to save a life or to destroy it?"* 10 And after* looking around at them all, he said to him, "Stretch out your hand," and he did, and his hand was restored. 11 But they were filled with fury, and began discussing* with one another what they might do to Jesus. 12 Now it happened that in these days he went away to the mountain to pray, and was spending the whole night in prayer to God. 13 And when day came, he summoned his disciples and chose from them twelve, whom he also named apostles: 14 Simon (whom he also named Peter) and his brother Andrew, and James, and John, and Philip, and Bartholomew, 15 and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Simon who was called the Zealot, 16 and Judas the son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. 17 And he came down with them and* stood on a level place, and a large crowd of his disciples and a great multitude of people from all of Judea and Jerusalem and the seacoast district of Tyre and Sidon, 18 who came to hear him and to be healed of their diseases, and those who were troubled by unclean spirits were cured. 19 And the whole crowd was seeking to touch him, because power was going out from him and healing them all. 20 And he lifted up his eyes to his disciples and* said,
"Blessed are the poor, because yours is the kingdom of God. 21 Blessed are those who are hungry now, because you will be satisfied. Blessed are those who weep now, Because you will laugh. 22 Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and revile you and spurn your name as evil on account of the Son of Man. 23 Rejoice in that day, and leap for joy, for behold, your reward is great in heaven. For their fathers used to do the same things to the prophets. 24 "But woe to you who are rich, because you have received your comfort. 25 Woe to you who are satisfied now, because you will be hungry. Woe, you who laugh now, because you will mourn and weep. 26 Woe whenever all people speak well of you, for their fathers used to do the same things to the false prophets. 27 "But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you, 28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you. 29 To the one who strikes you on the cheek, offer the other also, and from the one who takes away your cloak, do not withhold your tunic also. 30 Give to everyone who asks you, and from the one who takes away your things, do not ask for them back.* 31 And just as you want people to do* to you, do the same* to them. 32 "And if you love those who love you, what kind of credit is that to you? For even sinners love those who love them! 33 And if* you do good to those who do good to you, what kind of credit is that to you? Even the sinners do the same! 34 And if you lend to those from whom you expect to receive back, what kind of credit is that to you? Even sinners lend to sinners, so that they may get back an equal amount! 35 But love your enemies, and do good, and lend expecting back nothing, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked. 36 Be merciful, just as your Father is merciful!* 37 "And do not judge, and you will never be judged. And do not condemn, and you will never be condemned. Pardon, and you will be pardoned. 38 Give, and it will be given to you, a good measure—pressed down, shaken, overflowing—they will pour out into your lap. For with the measure by which you measure out, it will be measured out to you in return." 39 And he also told them a parable: "Surely a blind person cannot lead the blind, can he?* Will they not both fall into a pit? 40 A disciple is not superior to his* teacher, but everyone, when he* is fully trained, will be like his teacher. 41 And why do you see the speck that is in your brother's eye, but do not notice the beam of wood that is in your own eye? 42 How are you able to say to your brother, "Brother, allow me to remove the speck that is in your eye," while* you yourself do not see the beam of wood in your own eye? Hypocrite! First remove the beam of wood from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck that is in your brother's eye! 43 "For there is no good tree that produces bad fruit, nor on the other hand a bad tree that produces good fruit, 44 for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorn plants, nor are grapes harvested from thorn bushes. 45 The good person out of the good treasury of his heart brings forth good, and the evil person out of his* evil treasury* brings forth evil. For out of the abundance of the heart his mouth speaks. 46 "And why do you call me 'Lord, Lord,' and do not do what I tell you?* 47 "Everyone who comes to me and listens to my words and does them—I will show you what he is like: 48 he is like a man building a house, who dug and went down deep and laid the foundation on the rock. And when* a flood came, the river burst against that house and was not able to shake it, because it had been built well. 49 But the one who hears my words* and does not do them* is like a man who built a house on the ground without a foundation, which the river burst against, and immediately it collapsed—and the collapse of that house was great!"
BGB(i) 1 Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν. 2 τινὲς δὲ τῶν Φαρισαίων εἶπαν “Τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν;” 3 Καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς “Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες; 4 ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;” 5 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Κύριός ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.” 6 Ἐγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν· καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά· 7 παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. 8 Αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα “Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον·” καὶ ἀναστὰς ἔστη. 9 εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς “Ἐπερωτῶ ὑμᾶς εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι;” 10 Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς εἶπεν αὐτῷ “Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου.” ὁ δὲ ἐποίησεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. 11 αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ. 12 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ. 13 καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν, 14 Σίμωνα, ὃν καὶ ὠνόμασεν, Πέτρον καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον, 15 καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν, καὶ Ἰάκωβον Ἁλφαίου καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν, 16 καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου, καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ, ὃς ἐγένετο προδότης, 17 Καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος, 18 οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν, καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο· 19 καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας. 20 Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν “Μακάριοι οἱ πτωχοί, Ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 21 Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, Ὅτι χορτασθήσεσθε. Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, Ὅτι γελάσετε. 22 Μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 23 χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε· ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. 24 Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις, Ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν. 25 Οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, Ὅτι πεινάσετε. Οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, Ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε. 26 Οὐαὶ ὅταν καλῶς ⇔ ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι· Κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν. 27 Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς, 28 εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς. 29 τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς. 30 παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει. 31 καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. 32 Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν. 33 καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. 34 καὶ ἐὰν δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα. 35 Πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ ἀγαθοποιεῖτε καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου, ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς. 36 Γίνεσθε οἰκτίρμονες, καθὼς [καὶ] ὁ Πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν. 37 Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε· 38 δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.” 39 Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς “Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται; 40 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον· κατηρτισμένος δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ. 41 Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς; 42 πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου ‘Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου,’ αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν. 43 Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν. 44 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν. 45 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας ‹αὐτοῦ› προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ τοῦ πονηροῦ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ. 46 Τί δέ με καλεῖτε ‘Κύριε κύριε,’ καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; 47 Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος. 48 ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν, ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν. 49 ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου, ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς συνέπεσεν, καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.”
BIB(i) 1 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then) ἐν (on) σαββάτῳ (a Sabbath) διαπορεύεσθαι (is passing along) αὐτὸν (He) διὰ (through) σπορίμων (grainfields), καὶ (and) ἔτιλλον (were plucking) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἤσθιον (were eating) τοὺς (the) στάχυας (heads of grain), ψώχοντες (rubbing them) ταῖς (in the) χερσίν (hands). 2 τινὲς (Some) δὲ (however) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) εἶπαν (said), “Τί (Why) ποιεῖτε (do you) ὃ (that which) οὐκ (not) ἔξεστιν (it is lawful) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbaths)?” 3 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering) πρὸς (to) αὐτοὺς (them), εἶπεν (said) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐδὲ (Not even) τοῦτο (this) ἀνέγνωτε (have you read), ὃ (that which) ἐποίησεν (did) Δαυὶδ (David), ὁπότε (when) ἐπείνασεν (was hungry) αὐτὸς (he himself), καὶ (and) οἱ (those who) μετ’ (with) αὐτοῦ (him) ὄντες (were): 4 ὡς (how) εἰσῆλθεν (he entered) εἰς (into) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) τοὺς (the) ἄρτους (loaves) τῆς (of the) προθέσεως (presentation) λαβὼν (having taken), ἔφαγεν (ate), καὶ (and) ἔδωκεν (gave) τοῖς (to those) μετ’ (with) αὐτοῦ (him), οὓς (which) οὐκ (not) ἔξεστιν (it is lawful) φαγεῖν (to eat), εἰ (if) μὴ (not) μόνους (only) τοὺς (to the) ἱερεῖς (priests)?” 5 καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying) αὐτοῖς (to them), “Κύριός (Lord) ἐστιν (is) τοῦ (of the) σαββάτου (Sabbath) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man).” 6 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then) ἐν (on) ἑτέρῳ (another) σαββάτῳ (Sabbath), εἰσελθεῖν (entered) αὐτὸν (He) εἰς (into) τὴν (the) συναγωγὴν (synagogue) καὶ (and) διδάσκειν (taught); καὶ (and) ἦν (there was) ἄνθρωπος (a man) ἐκεῖ (there), καὶ (and) ἡ (the) χεὶρ (hand) αὐτοῦ (of him) ἡ (the) δεξιὰ (right) ἦν (was) ξηρά (withered). 7 παρετηροῦντο (Were closely watching) δὲ (now) αὐτὸν (Him) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees), εἰ (whether) ἐν (on) τῷ (the) σαββάτῳ (Sabbath) θεραπεύει (He will heal), ἵνα (that) εὕρωσιν (they might find reason) κατηγορεῖν (to accuse) αὐτοῦ (Him). 8 Αὐτὸς (He) δὲ (now) ᾔδει (knew) τοὺς (the) διαλογισμοὺς (thoughts) αὐτῶν (of them); εἶπεν (He said) δὲ (now) τῷ (to the) ἀνδρὶ (man) τῷ (the) ξηρὰν (withered) ἔχοντι (having) τὴν (the) χεῖρα (hand), “Ἔγειρε (Arise) καὶ (and) στῆθι (stand) εἰς (in) τὸ (the) μέσον (midst).” καὶ (And) ἀναστὰς (having risen up), ἔστη (he stood). 9 εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ἐπερωτῶ (I ask) ὑμᾶς (you), εἰ (whether) ἔξεστιν (it is lawful) τῷ (on the) σαββάτῳ (Sabbath) ἀγαθοποιῆσαι (to do good) ἢ (or) κακοποιῆσαι (to do evil)? ψυχὴν (Life) σῶσαι (to save) ἢ (or) ἀπολέσαι (to destroy)?” 10 Καὶ (And) περιβλεψάμενος (having looked around) πάντας (all) αὐτοὺς (on them), εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Ἔκτεινον (Stretch out) τὴν (the) χεῖρά (hand) σου (of you).” ὁ (-) δὲ (And) ἐποίησεν (he did), καὶ (and) ἀπεκατεστάθη (was restored) ἡ (the) χεὶρ (hand) αὐτοῦ (of him). 11 αὐτοὶ (They themselves) δὲ (then) ἐπλήσθησαν (were filled) ἀνοίας (with rage), καὶ (and) διελάλουν (were discussing) πρὸς (with) ἀλλήλους (one another) τί (what) ἂν (-) ποιήσαιεν (they might do) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus). 12 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ταύταις (those), ἐξελθεῖν (went out) αὐτὸν (He) εἰς (to) τὸ (the) ὄρος (mountain) προσεύξασθαι (to pray), καὶ (and) ἦν (He was) διανυκτερεύων (spending the night) ἐν (in) τῇ (-) προσευχῇ (prayer) τοῦ (-) Θεοῦ (to God). 13 καὶ (And) ὅτε (when) ἐγένετο (it became) ἡμέρα (day), προσεφώνησεν (He called to Him) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), καὶ (also) ἐκλεξάμενος (having chosen out) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them) δώδεκα (twelve), οὓς (whom) καὶ (also) ἀποστόλους (apostles) ὠνόμασεν (He named): 14 Σίμωνα (Simon) ὃν (whom) καὶ (also) ὠνόμασεν (He named) Πέτρον (Peter), καὶ (and) Ἀνδρέαν (Andrew) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) αὐτοῦ (of him); καὶ (and) Ἰάκωβον (James) καὶ (and) Ἰωάννην (John); καὶ (and) Φίλιππον (Philip) καὶ (and) Βαρθολομαῖον (Bartholomew); 15 καὶ (and) Μαθθαῖον (Matthew) καὶ (and) Θωμᾶν (Thomas); καὶ (and) Ἰάκωβον (James) Ἁλφαίου (son of Alphaeus); καὶ (and) Σίμωνα (Simon) τὸν (the one) καλούμενον (called) Ζηλωτὴν (Zealot); 16 καὶ (and) Ἰούδαν (Judas son) Ἰακώβου (of James); καὶ (and) Ἰούδαν (Judas) Ἰσκαριὼθ (Iscariot), ὃς (who) ἐγένετο (became) προδότης (the betrayer). 17 Καὶ (And) καταβὰς (having descended) μετ’ (with) αὐτῶν (them), ἔστη (He stood) ἐπὶ (on) τόπου (a place) πεδινοῦ (level), καὶ (and) ὄχλος (a crowd) πολὺς (large) μαθητῶν (of disciples) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) πλῆθος (a multitude) πολὺ (great) τοῦ (of the) λαοῦ (people) ἀπὸ (from) πάσης (all) τῆς (-) Ἰουδαίας (Judea), καὶ (and) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), καὶ (and) τῆς (the) παραλίου (sea coast) Τύρου (of Tyre), καὶ (and) Σιδῶνος (Sidon), 18 οἳ (who) ἦλθον (came) ἀκοῦσαι (to hear) αὐτοῦ (Him) καὶ (and) ἰαθῆναι (to be healed) ἀπὸ (of) τῶν (the) νόσων (diseases) αὐτῶν (of them). καὶ (And) οἱ (those) ἐνοχλούμενοι (troubled) ἀπὸ (with) πνευμάτων (spirits) ἀκαθάρτων (unclean) ἐθεραπεύοντο (were healed). 19 καὶ (And) πᾶς (all) ὁ (the) ὄχλος (multitude) ἐζήτουν (were seeking) ἅπτεσθαι (to touch) αὐτοῦ (Him), ὅτι (because) δύναμις (power) παρ’ (from) αὐτοῦ (Him) ἐξήρχετο (was going out) καὶ (and) ἰᾶτο (healing) πάντας (all). 20 Καὶ (And) αὐτὸς (He), ἐπάρας (having lifted up) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (gaze) αὐτοῦ (of Him) εἰς (upon) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), ἔλεγεν (was saying): “Μακάριοι (Blessed are) οἱ (the) πτωχοί (poor), Ὅτι (for) ὑμετέρα (yours) ἐστὶν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 21 Μακάριοι (Blessed are) οἱ (those) πεινῶντες (hungering) νῦν (now), Ὅτι (for) χορτασθήσεσθε (you will be filled). Μακάριοι (Blessed are) οἱ (those) κλαίοντες (weeping) νῦν (now), Ὅτι (for) γελάσετε (you will laugh). 22 Μακάριοί (Blessed) ἐστε (are you) ὅταν (when) μισήσωσιν (shall hate) ὑμᾶς (you) οἱ (-) ἄνθρωποι (men), καὶ (and) ὅταν (when) ἀφορίσωσιν (they shall exclude) ὑμᾶς (you), καὶ (and) ὀνειδίσωσιν (shall insult you), καὶ (and) ἐκβάλωσιν (shall cast out) τὸ (the) ὄνομα (name) ὑμῶν (of you) ὡς (as) πονηρὸν (evil), ἕνεκα (on account of) τοῦ (the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man). 23 χάρητε (Rejoice) ἐν (in) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day), καὶ (and) σκιρτήσατε (leap for joy); ἰδοὺ (behold) γὰρ (for), ὁ (the) μισθὸς (reward) ὑμῶν (of you) πολὺς (is great) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven). κατὰ (According to) τὰ (these things) αὐτὰ (of them) γὰρ (for) ἐποίουν (used to treat) τοῖς (the) προφήταις (prophets) οἱ (the) πατέρες (fathers) αὐτῶν (likewise). 24 Πλὴν (But) οὐαὶ (woe) ὑμῖν (to you) τοῖς (who are) πλουσίοις (rich), Ὅτι (for) ἀπέχετε (you are receiving) τὴν (the) παράκλησιν (comfort) ὑμῶν (of you). 25 Οὐαὶ (Woe) ὑμῖν (to you) οἱ (who) ἐμπεπλησμένοι (having been filled) νῦν (now), Ὅτι (for) πεινάσετε (you will hunger). Οὐαί (Woe to) οἱ (those) γελῶντες (laughing) νῦν (now), Ὅτι (for) πενθήσετε (you will mourn) καὶ (and) κλαύσετε (will weep). 26 Οὐαὶ (Woe to you) ὅταν (when) καλῶς (well) ὑμᾶς (of you) εἴπωσιν (speak) πάντες (all) οἱ (-) ἄνθρωποι (men), Κατὰ (according to) τὰ (these things) αὐτὰ (of them) γὰρ (for) ἐποίουν (used to treat) τοῖς (the) ψευδοπροφήταις (false prophets) οἱ (the) πατέρες (fathers) αὐτῶν (likewise). 27 Ἀλλὰ (But) ὑμῖν (to you) λέγω (I say), τοῖς (to those) ἀκούουσιν (hearing): Ἀγαπᾶτε (Love) τοὺς (the) ἐχθροὺς (enemies) ὑμῶν (of you), καλῶς (good) ποιεῖτε (do) τοῖς (to those) μισοῦσιν (hating) ὑμᾶς (you), 28 εὐλογεῖτε (bless) τοὺς (those) καταρωμένους (cursing) ὑμᾶς (you), προσεύχεσθε (pray) περὶ (for) τῶν (those) ἐπηρεαζόντων (mistreating) ὑμᾶς (you). 29 τῷ (To the one) τύπτοντί (striking) σε (you) ἐπὶ (on) τὴν (the) σιαγόνα (cheek), πάρεχε (offer) καὶ (also) τὴν (the) ἄλλην (other); καὶ (and) ἀπὸ (from) τοῦ (the one) αἴροντός (taking away) σου (your) τὸ (-) ἱμάτιον (cloak), καὶ (also) τὸν (the) χιτῶνα (tunic) μὴ (not) κωλύσῃς (do withhold). 30 παντὶ (To everyone) αἰτοῦντί (asking) σε (you), δίδου (give), καὶ (and) ἀπὸ (from) τοῦ (the one) αἴροντος (taking away) τὰ (what is) σὰ (yours), μὴ (not) ἀπαίτει (ask it back). 31 καὶ (And) καθὼς (as) θέλετε (you desire) ἵνα (that) ποιῶσιν (should do) ὑμῖν (to you) οἱ (-) ἄνθρωποι (men), ποιεῖτε (do) αὐτοῖς (to them) ὁμοίως (likewise). 32 Καὶ (And) εἰ (if) ἀγαπᾶτε (you love) τοὺς (those) ἀγαπῶντας (loving) ὑμᾶς (you), ποία (what) ὑμῖν (to you) χάρις (credit) ἐστίν (is it)? καὶ (Even) γὰρ (for) οἱ (-) ἁμαρτωλοὶ (sinners) τοὺς (those) ἀγαπῶντας (loving) αὐτοὺς (them), ἀγαπῶσιν (love). 33 καὶ (And) γὰρ (for) ἐὰν (if) ἀγαθοποιῆτε (you do good) τοὺς (to those) ἀγαθοποιοῦντας (doing good to) ὑμᾶς (you), ποία (what) ὑμῖν (to you) χάρις (credit) ἐστίν (is it)? καὶ (For even) οἱ (-) ἁμαρτωλοὶ (sinners) τὸ (the) αὐτὸ (same) ποιοῦσιν (do). 34 καὶ (And) ἐὰν (if) δανίσητε (you lend to those) παρ’ (from) ὧν (whom) ἐλπίζετε (you expect) λαβεῖν (to receive back), ποία (what) ὑμῖν (to you) χάρις (credit) ἐστίν (is it)? καὶ (Even) ἁμαρτωλοὶ (sinners) ἁμαρτωλοῖς (to sinners) δανίζουσιν (lend), ἵνα (that) ἀπολάβωσιν (they might receive) τὰ (the) ἴσα (same amount). 35 Πλὴν (But) ἀγαπᾶτε (love) τοὺς (the) ἐχθροὺς (enemies) ὑμῶν (of you), καὶ (and) ἀγαθοποιεῖτε (do good), καὶ (and) δανίζετε (lend), μηδὲν (nothing) ἀπελπίζοντες (expecting in return), καὶ (and) ἔσται (will be) ὁ (the) μισθὸς (reward) ὑμῶν (of you) πολύς (great), καὶ (and) ἔσεσθε (you will be) υἱοὶ (sons of) Ὑψίστου (the Most High); ὅτι (for) αὐτὸς (He) χρηστός (kind) ἐστιν (is) ἐπὶ (to) τοὺς (the) ἀχαρίστους (ungrateful) καὶ (and) πονηρούς (evil). 36 Γίνεσθε (Be you) οἰκτίρμονες (merciful), καθὼς (as) [καὶ] (also) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) οἰκτίρμων (merciful) ἐστίν (is). 37 Καὶ (And) μὴ (not) κρίνετε (judge), καὶ (that) οὐ (no) μὴ (not) κριθῆτε (you should be judged); καὶ (and) μὴ (not) καταδικάζετε (condemn), καὶ (that) οὐ (no) μὴ (not) καταδικασθῆτε (you should be condemned). ἀπολύετε (Forgive), καὶ (and) ἀπολυθήσεσθε (you will be forgiven). 38 δίδοτε (Give), καὶ (and) δοθήσεται (it will be given) ὑμῖν (to you). μέτρον (Measure) καλὸν (good), πεπιεσμένον (pressed down), σεσαλευμένον (shaken together), ὑπερεκχυννόμενον (running over), δώσουσιν (will they put) εἰς (into) τὸν (the) κόλπον (lap) ὑμῶν (of you), ᾧ (with that) γὰρ (for) μέτρῳ (measure) μετρεῖτε (you measure), ἀντιμετρηθήσεται (it will be measured again) ὑμῖν (to you).” 39 Εἶπεν (He spoke) δὲ (then) καὶ (also) παραβολὴν (a parable) αὐτοῖς (to them), “Μήτι (Not) δύναται (is able) τυφλὸς (a blind man), τυφλὸν (a blind man) ὁδηγεῖν (to lead)? οὐχὶ (Not) ἀμφότεροι (both) εἰς (into) βόθυνον (a pit) ἐμπεσοῦνται (will fall)? 40 οὐκ (Not) ἔστιν (is) μαθητὴς (a disciple) ὑπὲρ (above) τὸν (the) διδάσκαλον (teacher); κατηρτισμένος (fully trained) δὲ (however), πᾶς (everyone) ἔσται (will be) ὡς (like) ὁ (the) διδάσκαλος (teacher) αὐτοῦ (of him). 41 Τί (Why) δὲ (now) βλέπεις (look you at) τὸ (the) κάρφος (splinter) τὸ (that is) ἐν (in) τῷ (the) ὀφθαλμῷ (eye) τοῦ (of the) ἀδελφοῦ (brother) σου (of you), τὴν (-) δὲ (and) δοκὸν (the beam) τὴν (that is) ἐν (in) τῷ (the) ἰδίῳ (own) ὀφθαλμῷ (eye) οὐ (not) κατανοεῖς (notice)? 42 πῶς (How) δύνασαι (are you able) λέγειν (to say) τῷ (to) ἀδελφῷ (brother) σου (of you), ‘Ἀδελφέ (Brother), ἄφες (let that) ἐκβάλω (I might cast out) τὸ (the) κάρφος (splinter) τὸ (that is) ἐν (in) τῷ (the) ὀφθαλμῷ (eye) σου (of you),’ αὐτὸς (yourself) τὴν (the) ἐν (in) τῷ (the) ὀφθαλμῷ (eye) σοῦ (of you) δοκὸν (beam) οὐ (not) βλέπων (seeing)? ὑποκριτά (Hypocrite), ἔκβαλε (cast out) πρῶτον (first) τὴν (the) δοκὸν (beam) ἐκ (from) τοῦ (the) ὀφθαλμοῦ (eye) σοῦ (of you), καὶ (and) τότε (then) διαβλέψεις (you will see clearly) τὸ (the) κάρφος (splinter) τὸ (-) ἐν (in) τῷ (the) ὀφθαλμῷ (eye) τοῦ (of the) ἀδελφοῦ (brother) σου (of you) ἐκβαλεῖν (to cast out). 43 Οὐ (No) γάρ (for) ἐστιν (there is) δένδρον (tree) καλὸν (good), ποιοῦν (producing) καρπὸν (fruit) σαπρόν (bad); οὐδὲ (nor) πάλιν (again) δένδρον (a tree) σαπρὸν (bad), ποιοῦν (producing) καρπὸν (fruit) καλόν (good). 44 ἕκαστον (Each) γὰρ (for) δένδρον (tree) ἐκ (by) τοῦ (the) ἰδίου (own) καρποῦ (fruit) γινώσκεται (is known). οὐ (Not) γὰρ (for) ἐξ (from) ἀκανθῶν (thorns) συλλέγουσιν (do they gather) σῦκα (figs), οὐδὲ (nor) ἐκ (from) βάτου (a bramble bush) σταφυλὴν (grapes) τρυγῶσιν (gather they). 45 ὁ (The) ἀγαθὸς (good) ἄνθρωπος (man), ἐκ (out of) τοῦ (the) ἀγαθοῦ (good) θησαυροῦ (treasure) τῆς (of the) καρδίας (heart) ‹αὐτοῦ› (of him) προφέρει (brings forth) τὸ (that which is) ἀγαθόν (good); καὶ (and) ὁ (the) πονηρὸς (evil), ἐκ (out of) τοῦ (the) πονηροῦ (evil), προφέρει (brings forth) τὸ (that which is) πονηρόν (evil). ἐκ (Out of) γὰρ (for) περισσεύματος (the abundance) καρδίας (of his heart), λαλεῖ (speaks) τὸ (the) στόμα (mouth) αὐτοῦ (of him). 46 Τί (Why) δέ (now) με (Me) καλεῖτε (do you call) ‘Κύριε (Lord), κύριε (Lord),’ καὶ (and) οὐ (not) ποιεῖτε (do) ἃ (what) λέγω (I say)? 47 Πᾶς (Everyone) ὁ (who) ἐρχόμενος (is coming) πρός (to) με (Me), καὶ (and) ἀκούων (hearing) μου (of Me) τῶν (the) λόγων (words), καὶ (and) ποιῶν (doing) αὐτούς (them), ὑποδείξω (I will show) ὑμῖν (you) τίνι (whom) ἐστὶν (he is) ὅμοιος (like). 48 ὅμοιός (Like) ἐστιν (he is) ἀνθρώπῳ (to a man) οἰκοδομοῦντι (building) οἰκίαν (a house), ὃς (who) ἔσκαψεν (dug) καὶ (and) ἐβάθυνεν (deepened), καὶ (and) ἔθηκεν (laid) θεμέλιον (a foundation) ἐπὶ (on) τὴν (the) πέτραν (rock); πλημμύρης (a flood) δὲ (then) γενομένης (having come), προσέρηξεν (burst upon) ὁ (the) ποταμὸς (stream) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) ἐκείνῃ (that), καὶ (and) οὐκ (not) ἴσχυσεν (was able) σαλεῦσαι (to shake) αὐτὴν (it), διὰ (because) τὸ (-) καλῶς (well) οἰκοδομῆσθαι (had been built) αὐτήν (it). 49 ὁ (The one) δὲ (however) ἀκούσας (having heard), καὶ (and) μὴ (not) ποιήσας (having done), ὅμοιός (like) ἐστιν (is) ἀνθρώπῳ (to a man) οἰκοδομήσαντι (having built) οἰκίαν (a house) ἐπὶ (on) τὴν (the) γῆν (ground) χωρὶς (without) θεμελίου (a foundation), ᾗ (on which) προσέρηξεν (burst) ὁ (the) ποταμός (stream), καὶ (and) εὐθὺς (immediately) συνέπεσεν (it fell), καὶ (and) ἐγένετο (was) τὸ (the) ῥῆγμα (ruin) τῆς (of the) οἰκίας (house) ἐκείνης (that) μέγα (great).”
BLB(i) 1 And it came to pass on a Sabbath, He is passing along through grainfields; and His disciples were plucking and were eating the heads of grain, rubbing them in the hands. 2 But some of the Pharisees said, “Why are you doing that which is not lawful on the Sabbaths?” 3 And Jesus answering, said to them, “Not even have you read this, that which David did when he himself was hungry, and those who were with him: 4 how he entered into the house of God, and having taken the loaves of the presentation, ate and gave to those with him, which it is not lawful to eat, except to the priests only?” 5 And He was saying to them, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.” 6 And it came to pass on another Sabbath, He entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered. 7 And the scribes and the Pharisees were closely watching Him, whether He will heal on the Sabbath, that they might find reason to accuse Him. 8 And He knew their thoughts, and He said to the man having the withered hand, “Arise and stand in the midst.” And having risen up, he stood. 9 Then Jesus said to them, “I ask you whether it is lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy?” 10 And having looked around on them all, He said to him, “Stretch out your hand.” And he did, and his hand was restored. 11 And they themselves were filled with rage, and were discussing with one another what they might do to Jesus. 12 And it came to pass in those days, He went out to the mountain to pray, and He was spending the night in prayer to God. 13 And when it became day, He summoned His disciples, also having chosen out from them twelve, whom also He named apostles: 14 Simon whom He also named Peter, and his brother Andrew; and James and John; and Philip and Bartholomew; 15 and Matthew and Thomas; and James son of Alphaeus; and Simon the one called Zealot; 16 and Judas son of James; and Judas Iscariot, who became the betrayer. 17 And having descended with them, He stood on a level place, and a large crowd of His disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, 18 who came to hear Him and to be healed of their diseases. And those troubled with unclean spirits were healed. 19 And the whole multitude were seeking to touch Him, because power was going out from Him and healing all. 20 And He, having lifted up His gaze upon His disciples, was saying: “Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are those hungering now, for you will be filled. Blessed are those weeping now, for you will laugh. 22 Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude you, and shall insult you, and shall cast out your name as evil, on account of the Son of Man. 23 Rejoice in that day, and leap for joy; for behold, your reward is great in heaven. For their fathers according to these things used to treat the prophets likewise. 24 But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort. 25 Woe to you having been filled now, for you will hunger. Woe to those laughing now, for you will mourn and weep. 26 Woe to you when all men speak well of you, for according to these things their fathers used to treat the false prophets likewise. 27 But to you hearing I say: Love your enemies, do good to those hating you, 28 bless those cursing you, pray for those mistreating you. 29 To the one striking you on the cheek, offer the other also; and from the one taking away your cloak, do not withhold the tunic also. 30 Give to everyone asking you, and from the one taking away what is yours, do not ask it back. 31 And as you desire that men should do to you, do likewise to them. 32 And if you love those loving you, what credit is it to you? For even sinners love those loving them. 33 And indeed, if you do good to those doing good to you, what credit is it to you? For even sinners do the same. 34 And if you lend to those from whom you expect to receive back, what credit is it to you? Even sinners lend to sinners, that they might receive the same amount. 35 But love your enemies, and do good, and lend, expecting nothing in return, and your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and evil. 36 Be you merciful, as your Father also is merciful. 37 And do not judge that you should not be judged; and do not condemn that you should not be condemned; forgive and you will be forgiven. 38 Give, and it will be given to you. A good measure pressed down, shaken together, running over will they put into your lap. For with that measure you measure, it will be measured again to you.” 39 And He spoke a parable also to them. “Is a blind man able to lead a blind man? Will they not both fall into a pit? 40 A disciple is not above the teacher, and everyone fully trained will be like his teacher. 41 And why do you look at the splinter that is in your brother’s eye and not notice the beam that is in the own eye? 42 How are you able to say to your brother, ‘Brother let that I might cast out the splinter that is in your eye,’ yourself not seeing the beam in your eye? Hypocrite! First cast out the beam from your eye, and then you will see clearly to cast out the splinter in the eye of your brother. 43 For there is no good tree producing bad fruit, nor again a bad tree producing good fruit. 44 For each tree is known by its own fruit. For they do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush. 45 The good man out of the good treasure of his heart brings forth that which is good; and the evil out of the evil brings forth that which is evil. For out of the abundance of his heart, his mouth speaks. 46 And why do you call Me ‘Lord, Lord,’ and not do what I say? 47 Everyone who is coming to Me, and hearing My words, and doing them, I will show you whom he is like. 48 He is like to a man building a house, who dug and deepened, and laid a foundation on the rock. And a flood having come, the stream burst upon that house, and was not able to shake it, because it had been built well. 49 But the one having heard and not having done is like to a man having built a house on the ground without a foundation, on which the stream burst, and immediately it fell, and the ruin of that house was great.”
BSB(i) 1 One Sabbath Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain, rub them in their hands, and eat them. 2 But some of the Pharisees asked, “Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?” 3 Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry? 4 He entered the house of God, took the consecrated bread and gave it to his companions, and ate what is lawful only for the priests to eat.” 5 Then Jesus declared, “The Son of Man is Lord of the Sabbath.” 6 On another Sabbath Jesus entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered. 7 Looking for a reason to accuse Jesus, the scribes and Pharisees were watching Him closely to see if He would heal on the Sabbath. 8 But Jesus knew their thoughts and said to the man with the withered hand, “Get up and stand among us.” So he got up and stood there. 9 Then Jesus said to them, “I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” 10 And after looking around at all of them, He said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and it was restored. 11 But the scribes and Pharisees were filled with rage and began to discuss with one another what they might do to Jesus. 12 In those days Jesus went out to the mountain to pray, and He spent the night in prayer to God. 13 When daylight came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also designated as apostles: 14 Simon, whom He named Peter, and his brother Andrew; James and John; Philip and Bartholomew; 15 Matthew and Thomas; James son of Alphaeus and Simon called the Zealot; 16 Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. 17 Then Jesus came down with them and stood on a level place. A large crowd of His disciples was there, along with a great number of people from all over Judea, Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon. 18 They had come to hear Him and to be healed of their diseases, and those troubled by unclean spirits were healed. 19 The entire crowd was trying to touch Him, because power was coming from Him and healing them all. 20 Looking up at His disciples, Jesus said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh. 22 Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject your name as evil because of the Son of Man. 23 Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For their fathers treated the prophets in the same way. 24 But woe to you who are rich, for you have already received your comfort. 25 Woe to you who are well fed now, for you will hunger. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep. 26 Woe to you when all men speak well of you, for their fathers treated the false prophets in the same way. 27 But to those of you who will listen, I say: Love your enemies, do good to those who hate you, 28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you. 29 If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. And if someone takes your cloak, do not withhold your tunic as well. 30 Give to everyone who asks you, and if anyone takes what is yours, do not demand it back. 31 Do to others as you would have them do to you. 32 If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them. 33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? Even sinners do the same. 34 And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full. 35 But love your enemies, do good to them, and lend to them, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and wicked. 36 Be merciful, just as your Father is merciful. 37 Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven. 38 Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together, and running over will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured back to you.” 39 Jesus also told them a parable: “Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit? 40 A disciple is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher. 41 Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye? 42 How can you say, ‘Brother, let me take the speck out of your eye,’ while you yourself fail to see the beam in your own eye? You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye. 43 No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit. 44 For each tree is known by its own fruit. Indeed, figs are not gathered from thornbushes, nor grapes from brambles. 45 The good man brings good things out of the good treasure of his heart, and the evil man brings evil things out of the evil treasure of his heart. For out of the overflow of the heart, the mouth speaks. 46 Why do you call Me ‘Lord, Lord,’ but not do what I say? 47 I will show you what he is like who comes to Me and hears My words and acts on them: 48 He is like a man building a house, who dug down deep and laid his foundation on the rock. When the flood came, the torrent crashed against that house but could not shake it, because it was well built. 49 But the one who hears My words and does not act on them is like a man who built his house on ground without a foundation. The torrent crashed against that house, and immediately it fell—and great was its destruction!”
MSB(i) 1 On the second chief Sabbath, Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain, rub them in their hands, and eat them. 2 But some of the Pharisees asked, “Why are you doing what is unlawful to do on the Sabbath?” 3 Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry? 4 He entered the house of God, took the consecrated bread and also gave it to his companions, and ate what is lawful only for the priests to eat.” 5 Then Jesus declared, “The Son of Man is Lord even of the Sabbath.” 6 On another Sabbath Jesus entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered. 7 Looking for an accusation against Jesus, the scribes and Pharisees were watching Him closely to see if He would heal on the Sabbath. 8 But Jesus knew their thoughts and said to the man with the withered hand, “Get up and stand among us.” So he got up and stood there. 9 Then Jesus said to them, “I ask you one thing: Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to destroy it?” 10 And after looking around at all of them, He said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and it was restored as sound as the other. 11 But the scribes and Pharisees were filled with rage and began to discuss with one another what they might do to Jesus. 12 In those days Jesus went out to the mountain to pray, and He spent the night in prayer to God. 13 When daylight came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also designated as apostles: 14 Simon, whom He named Peter, and his brother Andrew; James and John; Philip and Bartholomew; 15 Matthew and Thomas; James son of Alphaeus and Simon called the Zealot; 16 Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor. 17 Then Jesus came down with them and stood on a level place. A crowd of His disciples was there, along with a great number of people from all over Judea, Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon. 18 They had come to hear Him and to be healed of their diseases, along with those troubled by unclean spirits. And they were healed. 19 The entire crowd was trying to touch Him, because power was coming from Him and healing them all. 20 Looking up at His disciples, Jesus said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh. 22 Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject your name as evil because of the Son of Man. 23 Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For their fathers treated the prophets in the same way. 24 But woe to you who are rich, for you have already received your comfort. 25 Woe to you who are well fed, for you will hunger. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep. 26 Woe to you when men speak well of you, for their fathers treated the false prophets in the same way. 27 But to those of you who will listen, I say: Love your enemies, do good to those who hate you, 28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you. 29 If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. And if someone takes your cloak, do not withhold your tunic as well. 30 Give to everyone who asks you, and if anyone takes what is yours, do not demand it back. 31 Do to others as you would have them do to you. 32 If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them. 33 If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. 34 And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? For even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full. 35 But love your enemies, do good to them, and lend to them, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and wicked. 36 Therefore be merciful, just as your Father is merciful. 37 Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven. 38 Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together, and running over will be poured into your lap. For with the same measure you use, it will be measured back to you.” 39 Jesus also told them a parable: “Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit? 40 A disciple is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher. 41 Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye? 42 Or how can you say, ‘Brother, let me take the speck out of your eye,’ while you yourself fail to see the beam in your own eye? You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye. 43 No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit. 44 For each tree is known by its own fruit. Indeed, figs are not gathered from thornbushes, nor grapes from brambles. 45 The good man brings good things out of the good treasure of his heart, and the evil man brings evil things out of the evil treasure of his heart. For out of the overflow of the heart, the mouth speaks. 46 Why do you call Me ‘Lord, Lord,’ but not do what I say? 47 I will show you what he is like who comes to Me and hears My words and acts on them: 48 He is like a man building a house, who dug down deep and laid his foundation on the rock. When the flood came, the torrent crashed against that house but could not shake it, because its foundation was on the rock. 49 But the one who hears My words and does not act on them is like a man who built his house on ground without a foundation. The torrent crashed against that house, and immediately it fell—and great was its destruction!”
MLV(i) 1 Now it happened on a second Sabbath after the first, that he was traveling through the grain-fields, and his disciples were plucking the tops, rubbing them in their hands and were eating them. 2 But some of the Pharisees said to them, Why are you doing what is not legal to practice on the Sabbaths?
3 And Jesus answered and said to them, Have you not read even this, what David did, when he was hungry, he and those who were with him? 4 How he entered into the house of God and took and ate the showbread, and also gave it to those who were with him; which it is not legal to eat, except for the priests only? 5 And he said to them, The Son of Man is lord of the Sabbath.


6 Now it happened on a different Sabbath, that he entered into the synagogue and taught, and a man was there, and his right hand was dried up. 7 Now the scribes and the Pharisees were observing him, if he will heal him on the Sabbath; in order that they might find an accusation against him. 8 But he knew their reasonings, and he said to the man having a dried up hand, Arise and stand; you in the middle. Now having risen up, he stood there. 9 And Jesus said to them, I ask you something, Is it legal on the Sabbath to do good or to do evil? To save a life or to destroy it? 10 And having looked around on them all, he said to him, Stretch out your hand. Now he did, and his hand was restored like the other. 11 But they were filled with madness, and were speaking with one another as to what they might do to Jesus.

12 Now it happened in these days, that he went out into the mountain to pray, and he was persisting through the night in prayer to God. 13 And when it became day, he summons his disciples, and he chose from them twelve, whom he also named apostles: 14 Simon, whom he also named Peter, and Andrew his brother, and James and John and Philip and Bartholomew, 15 and Matthew and Thomas, and James the son of Alphaeus and Simon who was called the Zealot, 16 and Judas the son
17 And he came down with them and stood upon the plain, and with a crowd of his disciples and a large multitude of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea-coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases; 18 and those who were troubled by unclean spirits were being healed. 19 And all the crowd was seeking to touch him, because power was coming out from him and was healing them all.


20 And he lifted up his eyes toward his disciples and said: You the poor are fortunate, because the kingdom of God is yours. 21 You who hunger now are fortunate, because you will be fed. You who are weeping now are fortunate, because you will be laughing. 22 You are fortunate, whenever men hate you and whenever they separate you from themselves, and may reproach you and may cast out your name like evil, because of the Son of Man. 23 Rejoice in that day and jump for joy, for behold your reward is much in heaven; for their fathers were doing to the prophets according to the same things.
24 However, woe to you who are rich, because you are having your consolation! 25 Woe to you who have been filled, because you will hunger! Woe to you who laugh now, because you will be mourning and will be weeping! 26 Woe to you whenever men speak well of you, for their fathers were doing to the false prophets according to the same things!


27 But I am saying to you who hear, Love*\'b0 your enemies, do good to those who hate you, 28 speak well of those who are cursing you, pray on behalf of those who are railing at you. 29 Hold near to the one who beats you upon the one jaw, the other also, and from the one who takes away your garment, do not forbid him your tunic also. 30 Give to everyone who asks you, and from the one who takes away what is yours, do not ask for it back.

31 And just-as you wish that men may do to you, you also, do likewise to them. 32 And if you love those who love you, what gratitude do you have? For even sinners love those who love them. 33 And if you do good to those who are doing good to you, what gratitude do you have? For even sinners are doing the same. 34 And if you lend to those from whom you are hoping to receive, what gratitude do you have? For even sinners are lending to sinners, in order that they might receive equally. 35 However, love*\'b0 your enemies and do good things for them and lend, hoping for nothing again. And your reward will be much, and you will be sons of the Highest, because he is kind toward the unthankful and evil. 36 Therefore, become compassionate, just-as your Father is also compassionate.


37 And do not judge and you may never be judged; do not sentence others and you may never be sentenced; release and you will be released. 38 Give and it will be given to you; they will be giving good measure into your bosom, what has been packed-down and shaken together and pouring over. For with the same measure you measure, it will be measured to you again.
39 Now he also spoke a parable to them: Is a blind person able to guide the blind? Will they not both be falling into a ditch? 40 The disciple is not above his teacher, but everyone having been matured, will be like his teacher. 41 But why do you are you looking at the speck which is in your brother’s eye, but do not consider the beam which is in your own eye? 42 Or how are you able to say to your brother, Brother, Allow me, that I may cast out the speck which is in your eye, when you yourself do not see the beam which is in your own eye? You hypocrite, cast out the beam first out of your own eye, and then you will see precisely to cast out the speck which is in your brother’s eye.


43 For there is not a good tree producing rotten fruit; nor is there a rotten tree producing good fruit. 44 For each tree is known from its own fruit. For men do not collect figs from thorns, nor do they pick a grape-cluster from a bush. 45 The good man out of the good treasure of his heart brings forth what is good, and the evil man out of the evil treasure of his heart brings forth what is evil; for his mouth speaks out of the abundance of the heart.


46 Now why are you calling me, Lord, Lord and yet do not practice the things which I say? 47 Everyone who comes to me and hears my words, and is practicing them, I will show you to whom he is similar. 48 He is similar to a man building a house, who dug and then deepened and placed its foundation upon the rock, and when a deluge happened, the river bursts against that house and was not strong-enough to shake it; for it had been founded upon the rock. 49 But he who heard and did not, is similar to a man who built a house upon the earth without a foundation; which the river bursts against, and immediately it fell, and the breakup of that house became great.


VIN(i) 1 One Sabbath Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain, rub them in their hands, and eat them. 2 But some of the Pharisees asked, “Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?” 3 Jesus answered, "Have you not read even what David did, when he and his companions were hungry? 4 How he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread, which is not lawful for any but the priests to eat, and also gave it to those with him? 5 Then He said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath." 6 On another Sabbath, Jesus entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered. 7 Looking for a reason to accuse Jesus, the scribes and Pharisees were watching Him closely to see if He would heal on the Sabbath. 8 But he knew what they were thinking, and he said to the man with the withered hand, "Get up and stand in front." And he got up and stood there. 9 Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?" 10 He looked around at them all, and said to the man, "Stretch out your hand." He did, and his hand was restored. 11 But they were filled with rage, and began to discuss with one another what they might do to Jesus. 12 In those days, Jesus went out to the mountain to pray, and He spent the night in prayer to God. 13 When daylight came, He called His disciples to Him and chose twelve of them, whom He also designated as apostles: 14 Simon, whom he named Peter, his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, 15 Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Simon, who was called the Zealot; 16 Judas son of James and Judas Iscariot, who became a traitor. 17 Then Jesus came down with them and stood on a level place. A large crowd of His disciples was there, along with a great number of people from all over Judea, Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon. 18 They had come to hear Him and to be healed of their diseases, and those troubled by unclean spirits were healed. 19 The entire crowd was trying to touch Him, because power was coming from Him and healing them all. 20 Looking up at His disciples, Jesus said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God. 21 Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh. 22 Blessed are you when people hate you, and when they exclude you and insult you and reject your name as evil because of the Son of Man. 23 Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For their fathers treated the prophets in the same way. 24 But woe to you who are rich, for you have already received your comfort. 25 Woe to you who are well fed now, for you will hunger. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep. 26 Woe, when all men speak well of you; for that is how their fathers treated the false prophets! 27 "But I tell you who hear: love your enemies, do good to those who hate you, 28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you. 29 If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. And if someone takes your cloak, do not withhold your tunic as well. 30 Give to everyone who asks you, and if anyone takes what is yours, do not demand it back. 31 Do to others as you would have them do to you. 32 If you love those who love you, what credit is that to you? Even sinners love those who love them. 33 And if you do good to those doing good to you, what credit is that to you? Even ‘sinners’ do the same. 34 And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full. 35 But love your enemies, do good to them, and lend to them, expecting nothing in return. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High; for He is kind to the ungrateful and wicked. 36 Be merciful, just as your Father is merciful. 37 Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven. 38 Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together, and running over will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured back to you.” 39 He also told them a parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit? 40 A disciple is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher. 41 And why do you look for the speck of sawdust in your brother’s eye but ignore the board in your own eye? 42 How can you say, ‘Brother, let me take the speck out of your eye,’ while you yourself fail to see the beam in your own eye? You hypocrite, first take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye. 43 No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit. 44 For each tree is recognized by its own fruit. For people do not harvest figs from thorn bushes, nor grapes from a brier bush. 45 The good man brings good things out of the good treasure of his heart, and the evil man brings evil things out of the evil treasure of his heart. For out of the overflow of the heart, the mouth speaks. 46 "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and do not do what I say? 47 I will show you what he is like who comes to me, and hears my words, and does them: 48 He is like a man building a house, who dug down deep and laid his foundation on the rock. When the flood came, the torrent crashed against that house but could not shake it, because it was well built. 49 But the man who merely hears them and does not practice them is like a man who built a house upon the ground without a foundation. The torrent burst upon it, and at once it collapsed, and the wreck of that house was complete."
Luther1545(i) 1 Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen. 2 Etliche aber der Pharisäer sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was sich nicht ziemet zu tun an den Sabbaten? 3 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte, und die mit ihm waren: 4 wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren, die doch niemand durfte essen ohne die Priester alleine? 5 Und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein HERR auch des Sabbats. 6 Es geschah aber auf einen andern Sabbat, daß er ging in die Schule und lehrete. Und da war ein Mensch, des rechte Hand war verdorret. 7 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer hielten auf ihn, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden. 8 Er aber merkete ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stund auf und trat dahin. 9 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemet sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses, das Leben erhalten oder verderben? 10 Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke aus deine Hand! Und er tat's. Da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere. 11 Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten. 12 Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg, zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott. 13 Und da es Tag ward, rief er seine Jünger und erwählete ihrer zwölf, welche er auch Apostel nannte: 14 Simon, welchen er Petrus nannte, und Andreas, seinen Bruder, Jakobus und Johannes, Philippus und Bartholomäus, 15 Matthäus und Thomas, Jakobus, des Alphäus Sohn, Simon, genannt Zelotes, 16 Judas, des Jakobus Sohn, und Judas Ischariot, den Verräter. 17 Und er ging hernieder mit ihnen und trat auf einen Platz im Felde, und der Haufe seiner Jünger und eine große Menge des Volks von allem jüdischen Lande und Jerusalem und Tyrus und Sidon, am Meer gelegen, 18 die da kommen waren, ihn zu hören, und daß sie geheilet würden von ihren Seuchen, und die von unsaubern Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund. 19 Und alles Volk begehrete, ihn anzurühren, denn es ging Kraft von ihm; und heilete sie alle. 20 Und er hub seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer. 21 Selig seid ihr, die ihr hier hungert; denn ihr sollet satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weinet; denn ihr werdet lachen. 22 Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen boshaftigen um des Menschensohns willen. 23 Freuet euch alsdann und hüpfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch. 24 Aber dagegen wehe euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin. 25 Wehe euch, die ihr voll seid! denn euch wird hungern. Wehe euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen. 26 Wehe euch, wenn euch jedermann wohl redet! Desgleichen taten ihre Väter den falschen Propheten auch: 27 Aber ich sage euch, die ihr zuhöret: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen; 28 segnet die, so euch verfluchen; bittet für die, so euch beleidigen. 29 Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den andern auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock. 30 Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das Deine nimmt, da fordere es nicht wieder. 31 Und wie ihr wollet, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr. 32 Und so ihr liebet, die euch lieben, was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber. 33 Und wenn ihr euren Wohltätern wohl tut, was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder tun dasselbige auch. 34 Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder leihen den Sündern auch, auf daß sie Gleiches wieder nehmen. 35 Doch aber liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet, so wird euer Lohn groß sein, und werdet Kinder des Allerhöchsten sein. Denn er ist gütig über die Undankbaren und Boshaftigen. 36 Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist. 37 Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr auch nicht verdammet. Vergebet, so wird euch vergeben. 38 Gebt, so wird euch gegeben. Ein voll, gedrückt, gerüttelt und überflüssig Maß wird man in euren Schoß geben; denn eben mit dem Maß, da ihr mit messet, wird man euch wieder messen. 39 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Mag auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen? 40 Der Jünger ist nicht über seinen Meister; wenn der Jünger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen. 41 Was siehest du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr? 42 Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt stille, Bruder! Ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen; und du siehest selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler! Zieh zuvor den Balken aus deinem Auge und besiehe dann, daß du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest. 43 Denn es ist kein guter Baum, der faule Frucht trage, und kein fauler Baum, der gute Frucht trage. 44 Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man lieset nicht Feigen von den Dornen auch so lieset man nicht Trauben von den Hecken. 45 Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus dem guten Schatz seines Herzens; und ein boshaftiger Mensch bringt Böses hervor aus dem bösen Schatz. seines Herzens. Denn wes das Herz voll ist, des gehet der Mund über. 46 Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage? 47 Wer zu mir kommt und höret meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist. 48 Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus bauete und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu und mochte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet 49 Wer aber höret und nicht tut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus bauete auf die Erde ohne Grund; und der Strom riß zu ihm zu, und es fiel bald, und das Haus gewann einen großen Riß.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1161 Und G1096 es begab G1207 sich an einem G4521 Sabbat G846 , daß er G4702 durchs Getreide G1279 ging G2532 ; und G846 seine G3101 Jünger G5089 rauften G4719 Ähren G1223 aus G2532 und G2068 aßen G5597 und rieben G1722 sie mit G5495 den Händen .
  2 G5100 Etliche G1161 aber G3739 der G5330 Pharisäer G2036 sprachen G1722 zu G4160 ihnen: Warum tut G846 ihr G5101 , was G1832 sich G3756 nicht G4160 ziemet zu tun G4521 an den Sabbaten ?
  3 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G846 : Habt ihr G3761 nicht G5124 das G3588 gelesen, was G1138 David G4160 tat G3698 , da G3983 ihn G3739 hungerte, und die G3326 mit G846 ihm G5607 waren :
  4 G5613 wie G846 er G1519 zum G3624 Hause G2316 Gottes G1525 einging G2532 und G2983 nahm G3739 die G2532 Schaubrote und G5315 G2532 und G1325 gab G2532 auch G3326 denen, die mit G3756 ihm waren, die doch niemand G1832 durfte G5315 essen G1508 ohne G2409 die Priester alleine?
  5 G2532 Und G3004 sprach G846 zu ihnen: Des G444 Menschen G2076 Sohn ist G2962 ein HErr G2532 auch G4521 des Sabbats .
  6 G1161 Es geschah aber G1519 auf G2087 einen andern G4521 Sabbat G846 , daß er G1722 ging in G4864 die Schule G2532 und G2532 lehrete. Und G2532 da G1096 war G1525 ein G444 Mensch G846 , des G1188 rechte G5495 Hand G2258 war verdorret.
  7 G1161 Aber G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G1487 hielten auf ihn, ob G846 er G2323 auch heilen G1722 würde am G4521 Sabbat G2443 , auf daß G846 sie G2724 eine Sache G2147 wider ihn fänden .
  8 G846 Er G1161 aber G1261 merkete ihre Gedanken G2532 und G2036 sprach G3588 zu dem G444 Menschen G3584 mit der dürren G5495 Hand G450 : Stehe G1453 auf G2532 und G2476 tritt G1161 hervor! Und G1519 er stund auf G2476 und trat dahin.
  9 G3767 Da G2036 sprach G2424 JEsus G4314 zu G846 ihnen G1905 : Ich frage G5209 euch G5101 : Was G1832 ziemet sich G15 zu tun G4521 an den Sabbaten G2228 , Gutes oder G5590 Böses, das Leben G4982 erhalten G2228 oder G622 verderben ?
  10 G2532 Und G846 er G4017 sah G3956 sie alle G1161 umher an und G2036 sprach G444 zu dem Menschen G1614 : Strecke G4675 aus deine G5495 Hand G2532 ! Und G4160 er tat‘s G5613 . Da G600 ward G846 ihm seine G5495 Hand G5199 wieder zurechtgebracht, gesund G3779 wie G243 die andere .
  11 G1161 Sie aber G4130 wurden G454 ganz unsinnig G2532 und G1255 beredeten sich G240 miteinander G302 , was G2424 sie ihm G4160 tun wollten.
  12 G1096 Es begab G1161 sich aber G1722 zu G5025 der G2250 Zeit G1831 , daß er ging G1519 auf G3735 einen Berg G4336 , zu beten G2532 ; und G2258 er blieb G1273 über Nacht G1722 in G4335 dem Gebet G2316 zu GOtt .
  13 G2532 Und G3753 da G2250 es Tag G1096 ward G4377 , rief G846 er seine G3101 Jünger G2532 und G575 erwählete ihrer G1427 zwölf G3739 , welche G2532 er auch G652 Apostel G3687 nannte :
  14 G4613 Simon G3739 , welchen G846 er G4074 Petrus G3687 nannte G2532 , und G406 Andreas G80 , seinen Bruder G2385 , Jakobus G2532 und G2491 Johannes G5376 , Philippus G2532 und G918 Bartholomäus,
  15 G3156 Matthäus G2532 und G2381 Thomas G2385 , Jakobus G3588 , des G256 Alphäus G4613 Sohn, Simon G2564 , genannt G2208 Zelotes,
  16 G2455 Judas G2532 , des G2385 Jakobus G2532 Sohn, und G2455 Judas G2469 Ischariot G3739 , den G4273 Verräter .
  17 G2532 Und G846 er G2064 ging G3326 hernieder mit G846 ihnen G2532 und G2597 trat G2476 auf G5117 einen Platz G1909 im G2532 Felde, und G3739 der G3101 Haufe seiner Jünger G2532 und G4183 eine große G4128 Menge G846 des G3793 Volks G575 von G3956 allem G2449 jüdischen G2532 Lande und G2419 Jerusalem G2532 und G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G3882 , am Meer gelegen,
  18 G2532 die da kommen waren, ihn zu hören, und G5259 daß sie geheilet würden von G2532 ihren Seuchen, und G169 die von unsaubern G4151 Geistern G3791 umgetrieben wurden G2323 , die wurden gesund .
  19 G2532 Und G3956 alles G3793 Volk G680 begehrete, ihn anzurühren G3754 , denn G1831 es ging G1411 Kraft G3844 von G846 ihm G2212 ; und G846 heilete sie G3956 alle .
  20 G2532 Und G3788 er hub seine Augen G1869 auf G3101 über seine Jünger G1519 und G3004 sprach G3107 : Selig G846 seid ihr G4434 Armen G3754 ; denn G932 das G2316 Reich Gottes G2076 ist G5212 euer .
  21 G3107 Selig G2799 seid ihr G3568 , die ihr hier G3983 hungert G3754 ; denn G5526 ihr sollet satt werden G3107 . Selig G3568 seid ihr, die ihr hier G3754 weinet; denn G1070 ihr werdet lachen .
  22 G3107 Selig G2075 seid ihr G3752 , so G5209 euch G444 die Menschen G3404 hassen G2532 und G5209 euch G873 absondern G2532 und G3679 schelten G5216 euch G2532 und G1544 verwerfen G3686 euren Namen G5613 als G444 einen G1752 boshaftigen um des Menschensohns willen.
  23 G5463 Freuet euch G1722 alsdann G2532 und G1063 hüpfet; denn G2400 siehe G5216 , euer G3408 Lohn G4183 ist groß G1722 im G3772 Himmel G2596 . Desgleichen G4160 taten G846 ihre G3962 Väter G1565 den G4396 Propheten auch.
  24 G4133 Aber dagegen G3759 wehe G5213 euch G4145 Reichen G3754 ! denn G568 ihr habt G5216 euren G3874 Trost dahin.
  25 G3759 Wehe G5213 euch G1705 , die ihr voll seid G3754 ! denn G5213 euch G3983 wird hungern G3759 . Wehe G3568 euch, die ihr hier G1070 lachet G3754 ! denn G2799 ihr werdet weinen G2532 und G3996 heulen .
  26 G3759 Wehe G5213 euch G3752 , wenn G5209 euch G3956 jedermann G2573 wohl G2036 redet G2596 ! Desgleichen G4160 taten G846 ihre G3962 Väter G444 den G5578 falschen Propheten auch:
  27 G235 Aber G3004 ich sage G5213 euch G3588 , die G191 ihr G25 zuhöret: Liebet G2190 eure Feinde G4160 ; tut G2573 denen wohl G3588 , die G5216 euch G3404 hassen;
  28 G2127 segnet G2532 die, so G5213 euch G2672 verfluchen G4336 ; bittet G5228 für G5209 die, so euch G1908 beleidigen .
  29 G2532 Und G4571 wer dich G5180 schlägt G1909 auf G4600 einen Backen G575 , dem G3930 biete G243 den andern G2532 auch G2532 dar; und G4675 wer dir G2440 den Mantel G142 nimmt G2967 , dem wehre G3361 nicht G5509 auch den Rock .
  30 G4571 Wer dich G154 bittet G575 , dem G1325 gib G1161 ; und G3956 wer dir das G4674 Deine G2532 nimmt, da G523 fordere G3361 es nicht G142 wieder .
  31 G2532 Und G2531 wie G2309 ihr G2443 wollet, daß G5213 euch G444 die Leute G4160 tun G4160 sollen, also tut G846 ihnen G3668 gleich G2532 auch G5210 ihr .
  32 G2532 Und G5213 so ihr G25 liebet G5209 , die euch G25 lieben G4169 , was G2076 Danks habt G846 ihr G1487 davon? Denn G268 die Sünder G25 lieben G2532 auch ihre Liebhaber.
  33 G2532 Und G1437 wenn G5209 ihr G15 euren Wohltätern G4160 wohl tut G4169 , was G2076 Danks habt G5213 ihr G1063 davon? Denn G846 die G268 Sünder G15 tun G2532 dasselbige auch .
  34 G2532 Und G1437 wenn G5213 ihr G1155 leihet G3844 , von G1679 denen ihr hoffet G618 zu nehmen G4169 , was G2076 Danks habt G1063 ihr davon? Denn G3739 die G268 Sünder G268 leihen den Sündern G2532 auch G2443 , auf daß G2470 sie Gleiches G618 wieder nehmen .
  35 G4133 Doch G25 aber liebet G5216 eure G2190 Feinde G15 ; tut wohl G2532 und G1155 leihet G3754 , daß G846 ihr G3367 nichts G560 dafür hoffet G5216 , so wird euer G3408 Lohn G4183 groß G2071 sein G2532 , und G5310 werdet Kinder des Allerhöchsten G2071 sein G2076 . Denn er ist G5543 gütig G1909 über G884 die Undankbaren und Boshaftigen.
  36 G3767 Darum G1096 seid G3629 barmherzig G2531 , wie G2532 auch G5216 euer G3962 Vater G3629 barmherzig G2076 ist .
  37 G2919 Richtet G3361 nicht G2532 , so G2532 werdet ihr auch G3364 nicht G2919 gerichtet G2613 . Verdammet G3361 nicht G2532 , so G2532 werdet ihr auch G3364 nicht G2613 verdammet G630 . Vergebet G2919 , so wird euch vergeben.
  38 G1325 Gebt G2532 , so G5213 wird euch G1325 gegeben G2570 . Ein voll G4085 , gedrückt G4531 , gerüttelt G2532 und G3358 überflüssig Maß G1519 wird man in G5213 euren G2859 Schoß G1325 geben G1063 ; denn G3739 eben mit dem G3358 Maß G2532 , da G846 ihr G3354 mit messet G5216 , wird man euch G488 wieder messen .
  39 G1161 Und G2036 er sagte G3850 ihnen ein Gleichnis G5185 : Mag auch ein Blinder G5185 einem Blinden G3594 den Weg weisen G1410 ? Werden sie nicht G297 alle beide G1519 in G999 die Grube G4098 fallen ?
  40 G3101 Der Jünger G2076 ist G3756 nicht G5228 über G1320 seinen Meister G3956 ; wenn der Jünger G5613 ist wie G2071 sein G1320 Meister G1161 , so G846 ist er G2675 vollkommen .
  41 G5101 Was G991 siehest du G1161 aber G2595 einen Splitter G1722 in G80 deines Bruders G3788 Auge G1161 , und G1385 des Balkens G4675 in deinem G3788 Auge G2657 wirst G3756 du nicht gewahr?
  42 G2228 Oder G4459 wie G991 kannst du G3004 sagen G1410 zu G4675 deinem G80 Bruder G863 : Halt G80 stille, Bruder G846 ! Ich will den G2595 Splitter G1722 aus G4675 deinem G3788 Auge G1544 ziehen G4412 ; und G991 du G3756 siehest selbst nicht G1722 den G1385 Balken G1722 in G4675 deinem G3788 Auge G4675 ? Du G5273 Heuchler G1544 ! Zieh G1385 zuvor den Balken G1537 aus G4675 deinem G3788 Auge G2532 und G5119 besiehe dann G2595 , daß du den Splitter G1544 aus G80 deines Bruders G3788 Auge ziehest.
  43 G1063 Denn G2076 es ist G3756 kein G2570 guter G1186 Baum G4550 , der faule G2590 Frucht G4160 trage G3761 , und kein G4550 fauler G1186 Baum G2570 , der gute G2590 Frucht G4160 trage .
  44 G1538 Ein jeglicher G1186 Baum G1537 wird an G2398 seiner eigenen G2590 Frucht G1097 erkannt G1063 . Denn G3756 man lieset nicht G4810 Feigen G1537 von G173 den Dornen G3761 auch so lieset man nicht G4718 Trauben G1537 von G942 den Hecken .
  45 G18 Ein guter G444 Mensch G4393 bringt G18 Gutes G1537 hervor aus G18 dem guten G2344 Schatz G2588 seines Herzens G2532 ; und G444 ein boshaftiger Mensch G4393 bringt G1537 Böses hervor aus G4190 dem bösen G2344 Schatz G2588 . seines Herzens G1063 . Denn G2588 wes das Herz G4051 voll G846 ist, des G1537 gehet der G4750 Mund über.
  46 G5101 Was G2564 heißet ihr G3165 mich G1161 aber G2962 HErr G2962 , HErr G2532 , und G4160 tut G3756 nicht G3739 , was G3004 ich euch sage ?
  47 G3956 Wer G4314 zu G3165 mir G2064 kommt G2532 und G191 höret G3450 meine G3056 Rede G2532 und G4160 tut G5213 sie, den will ich euch G5263 zeigen G5101 , wem G846 er G3664 gleich G2076 ist .
  48 G846 Er G2076 ist G3664 gleich G3739 einem Menschen, der G3614 ein Haus G2532 bauete und G4626 grub G900 tief G2532 und G5087 legte G444 den G2310 Grund G1909 auf G4073 den Fels G1161 . Da aber G4132 Gewässer G1096 kam G4366 , da riß G1565 der G4215 Strom G3614 zum Hause G2532 zu und G3756 mochte es nicht G4531 bewegen G1063 ; denn G3618 es war G1909 auf G4073 den Fels G2311 gegründet
  49 G1161 Wer aber G191 höret G2532 und G3361 nicht G4160 tut G1565 , der G2076 ist G3664 gleich G444 einem Menschen G3614 , der ein Haus G1909 bauete auf G1093 die Erde G5565 ohne G2310 Grund G2532 ; und G4215 der Strom G4366 riß G2532 zu ihm zu, und G4098 es fiel G2112 bald G3739 , und das G3614 Haus G1096 gewann G3173 einen großen G4366 Riß .
Luther1912(i) 1 Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen. 2 Etliche aber der Pharisäer sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was sich nicht ziemt zu tun an den Sabbaten? 3 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte und die mit ihm waren? 4 wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren; die doch niemand durfte essen als die Priester allein? 5 Und er sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist ein HERR auch des Sabbats. 6 Es geschah aber an einem andern Sabbat, daß er ging in die Schule und lehrte. Und da war ein Mensch, des rechte Hand war verdorrt. 7 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer lauerten darauf, ob er auch heilen würde am Sabbat, auf daß sie eine Sache wider ihn fänden. 8 Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stand auf und trat dahin. 9 Da sprach Jesus zu ihnen: Ich frage euch: Was ziemt sich zu tun an den Sabbaten, Gutes oder Böses? das Leben erhalten oder verderben? 10 Und er sah sie alle umher an und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! und er tat's; da ward ihm seine Hand wieder zurechtgebracht, gesund wie die andere. 11 Sie aber wurden ganz unsinnig und beredeten sich miteinander, was sie ihm tun wollten. 12 Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott. 13 Und da es Tag ward, rief er seine Jünger und erwählte ihrer zwölf, welche er auch Apostel nannte: 14 Simon, welchen er Petrus nannte, und Andreas, seinen Bruder, Jakobus und Johannes, Philippus und Bartholomäus, 15 Matthäus und Thomas, Jakobus, des Alphäus Sohn, Simon genannt Zelotes, 16 Judas, des Jakobus Sohn und Judas Ischariot, den Verräter. 17 Und er ging hernieder mit ihnen und trat auf einen Platz im Felde und der Haufe seiner Jünger und eine große Menge des Volks von allem jüdischen Lande und Jerusalem und Tyrus und Sidon, am Meer gelegen, 18 die da gekommen waren, ihn zu hören und daß sie geheilt würden von ihren Seuchen; und die von unsauberen Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund. 19 Und alles Volk begehrte ihn anzurühren; denn es ging Kraft von ihm und er heilte sie alle. 20 Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer. 21 Selig seid ihr, die ihr hier hungert; denn ihr sollt satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weint; denn ihr werdet lachen. 22 Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen bösen um des Menschensohns willen. 23 Freut euch alsdann und hupfet; denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel. Desgleichen taten ihre Väter den Propheten auch. 24 Aber dagegen weh euch Reichen! denn ihr habt euren Trost dahin. 25 Weh euch, die ihr voll seid! denn euch wird hungern. Weh euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen. 26 Weh euch, wenn euch jedermann wohlredet! Desgleichen taten eure Väter den falschen Propheten auch. 27 Aber ich sage euch, die ihr zuhört: Liebet eure Feinde; tut denen wohl, die euch hassen; 28 segnet die, so euch verfluchen und bittet für die, so euch beleidigen. 29 Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den anderen auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock. 30 Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das deine nimmt, da fordere es nicht wieder. 31 Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr. 32 Und so ihr liebet, die euch lieben, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber. 33 Und wenn ihr euren Wohltätern wohltut, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder tun das auch. 34 Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder leihen den Sündern auch, auf daß sie Gleiches wiedernehmen. 35 Vielmehr liebet eure Feinde; tut wohl und leihet, daß ihr nichts dafür hoffet, so wird euer Lohn groß sein, und ihr werdet Kinder des Allerhöchsten sein; denn er ist gütig über die Undankbaren und Bösen. 36 Darum seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist. 37 Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet. Verdammet nicht, so werdet ihr nicht verdammt. Vergebet, so wird euch vergeben. 38 Gebt, so wird euch gegeben. Ein voll, gedrückt, gerüttelt und überfließend Maß wird man in euren Schoß geben; denn eben mit dem Maß, mit dem ihr messet, wird man euch wieder messen. 39 Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen? 40 Der Jünger ist nicht über seinen Meister; wenn der Jünger ist wie sein Meister, so ist er vollkommen. 41 Was siehst du aber einen Splitter in deines Bruders Auge, und des Balkens in deinem Auge wirst du nicht gewahr? 42 Oder wie kannst du sagen zu deinem Bruder: Halt stille, Bruder, ich will den Splitter aus deinem Auge ziehen, und du siehst selbst nicht den Balken in deinem Auge? Du Heuchler, zieh zuvor den Balken aus deinem Auge und siehe dann zu, daß du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest! 43 Denn es ist kein guter Baum, der faule Frucht trage, und kein fauler Baum, der gute Frucht trage. 44 Ein jeglicher Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt. Denn man liest nicht Feigen von den Dornen, auch liest man nicht Trauben von den Hecken. 45 Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus dem guten Schatz seines Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus dem bösen Schatz seines Herzens. Denn wes das Herz voll ist, des geht der Mund über. 46 Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage? 47 Wer zu mir kommt und hört meine Rede und tut sie, den will ich euch zeigen, wem er gleich ist. 48 Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet. 49 Wer aber hört und nicht tut, der ist gleich einem Menschen, der ein Haus baute auf die Erde ohne Grund; und der Strom riß zu ihm zu, und es fiel alsbald, und das Haus gewann einen großen Riß.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1161 Und G1096 es begab G1722 sich an G4521 G1207 einem Sabbat G846 , daß er G1223 durchs G4702 Getreide G1279 ging G2532 ; und G846 seine G3101 Jünger G5089 rauften G4719 Ähren G2532 aus und G2068 aßen G5597 und rieben G5495 sie mit den Händen .
  2 G5100 Etliche G1161 aber G5330 der Pharisäer G2036 sprachen G846 zu ihnen G5101 : Warum G4160 tut G3739 ihr, was G3756 sich nicht G1832 ziemt G4160 zu tun G1722 an G4521 den Sabbaten ?
  3 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G4314 G846 zu ihnen G314 : Habt ihr G3761 nicht G5124 das G314 gelesen G3739 , was G1138 David G4160 tat G3698 , da G846 ihn G3983 hungerte G2532 und G3588 die G3326 mit G846 ihm G5607 waren ?
  4 G5613 wie G1519 er zum G3624 Hause G2316 Gottes G1525 einging G2532 und G2983 nahm G740 G4286 die Schaubrote G2532 und G5315 G2532 und G1325 gab G2532 auch G846 denen, die mit ihm G3326 waren G3739 ; die G3756 doch niemand G1832 durfte G5315 essen G1508 als G2409 die Priester G3441 allein ?
  5 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G3754 : Des G444 Menschen G5207 Sohn G2076 ist G2962 ein HERR G2532 auch G4521 des Sabbats .
  6 G1096 Es geschah G1161 G2532 aber G1722 an G2087 einem andern G4521 Sabbat G846 , daß er G1525 ging G1519 in G4864 die Schule G2532 und G1321 lehrte G2532 . Und G1563 da G2258 war G444 ein Mensch G2532 G846 , des G1188 rechte G5495 Hand G2258 war G3584 verdorrt .
  7 G1161 Aber G1122 die Schriftgelehrten G2532 und G5330 Pharisäer G3906 lauerten G1487 darauf, ob G846 er G2323 auch heilen G1722 würde am G4521 Sabbat G2443 , auf daß G2147 sie G2724 eine Sache G846 wider ihn G2147 fänden .
  8 G846 Er G1161 aber G1492 merkte G846 ihre G1261 Gedanken G2532 und G2036 sprach G444 zu dem Menschen G3588 G2192 mit G3584 der dürren G5495 Hand G1453 : Stehe G2532 auf und G2476 tritt G1519 G3319 hervor G1161 ! Und G450 er stand G2476 auf und trat dahin.
  9 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G4314 zu G846 ihnen G1905 : Ich frage G5209 G5101 euch G1832 : Was ziemt G15 sich zu tun G4521 an den Sabbaten G15 , Gutes G2228 oder G2554 Böses G5590 ? das Leben G4982 erhalten G2228 oder G622 verderben ?
  10 G2532 Und G4017 er sah G846 sie G3956 alle G4017 umher an G2036 und sprach G444 zu dem Menschen G1614 : Strecke G4675 deine G5495 Hand G1161 aus! Und G3779 G4160 er tat’s G2532 ; da G846 ward ihm seine G5495 Hand G600 wieder zurechtgebracht G5199 , gesund G5613 wie G243 die andere .
  11 G846 Sie G1161 aber G4130 wurden ganz G454 unsinnig G2532 und G1255 beredeten G4314 G240 sich miteinander G5101 G302 , was G2424 sie ihm G4160 tun wollten.
  12 G1096 Es begab G1161 sich aber G1722 zu G5025 der G2250 Zeit G1831 , daß er ging G1519 auf G3735 einen Berg G4336 zu beten G2532 ; und G1273 er blieb G2258 G1273 über Nacht G1722 in G4335 dem Gebet G2316 zu Gott .
  13 G2532 Und G3753 da G2250 es Tag G1096 ward G4377 , rief G846 er seine G3101 Jünger G2532 und G1586 erwählte G575 G846 ihrer G1427 zwölf G3739 , welche G2532 er auch G652 Apostel G3687 nannte :
  14 G4613 Simon G3739 , welchen G2532 er G4074 Petrus G3687 nannte G2532 , und G406 Andreas G846 , seinen G80 Bruder G2385 , Jakobus G2532 und G2491 Johannes G5376 , Philippus G2532 und G918 Bartholomäus,
  15 G3156 Matthäus G2532 und G2381 Thomas G2385 , Jakobus G3588 , des G256 Alphäus G2532 Sohn, G4613 Simon G2564 genannt G2208 Zelotes,
  16 G2455 Judas G2385 , des Jakobus G2532 Sohn und G2455 Judas G2469 Ischariot G2532 G3739 , den G4273 Verräter .
  17 G2532 Und G2597 er ging hernieder G3326 mit G846 ihnen G2476 und trat G1909 auf G3977 G5117 einen Platz im Felde G2532 und G3793 der Haufe G846 seiner G3101 Jünger G2532 und G4183 eine große G4128 Menge G2992 des Volks G575 von G3956 allem G2449 jüdischen G2532 Lande und G2419 Jerusalem G2532 und G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G3882 , am Meer gelegen,
  18 G3739 die G2064 da gekommen G846 waren, ihn G191 zu hören G2532 und G2390 daß sie geheilt G575 würden von G846 ihren G3554 Seuchen G2532 ; und G5259 die von G169 unsaubern G4151 Geistern G3791 umgetrieben G2532 wurden, G2323 die wurden gesund .
  19 G2532 Und G3956 alles G3793 Volk G2212 begehrte G846 ihn G680 anzurühren G3754 ; denn G1831 es ging G1411 Kraft G3844 von G846 ihm G2532 und G2390 er heilte G3956 sie alle .
  20 G2532 Und G846 er G1869 hob G846 seine G3788 Augen G1519 auf über G846 seine G3101 Jünger G3004 und sprach G3107 : Selig G4434 seid ihr Armen G3754 ; denn G932 das Reich G2316 Gottes G2076 ist G5212 euer .
  21 G3107 Selig G3568 seid ihr, die ihr hier G3983 hungert G3754 ; denn G5526 ihr sollt satt G3107 werden. Selig G3568 seid ihr, die ihr hier G2799 weinet G3754 ; denn G1070 ihr werdet lachen .
  22 G3107 Selig G2075 seid ihr G3752 , so G5209 euch G444 die Menschen G3404 hassen G2532 G3752 und G5209 euch G873 absondern G2532 und G3679 schelten G2532 euch und G1544 verwerfen G5216 euren G3686 Namen G5613 als G4190 einen bösen G444 G5207 um des Menschensohns G1752 willen .
  23 G5463 Freuet G1565 G1722 G2250 euch alsdann G2532 und G4640 hüpfet G1063 ; denn G2400 siehe G5216 , euer G3408 Lohn G4183 ist groß G1722 im G3772 Himmel G1063 . G2596 G5024 Desgleichen G4160 taten G846 ihre G3962 Väter G4396 den Propheten auch.
  24 G4133 Aber G3759 dagegen weh G5213 euch G4145 Reichen G3754 ! denn G568 ihr habt G5216 euren G3874 Trost G568 dahin .
  25 G3759 Weh G5213 euch G1705 , die ihr voll G3754 seid! denn G3983 euch wird hungern G3759 . Weh G5213 euch G3568 , die ihr hier G1070 lachet G3754 ! denn G3996 ihr werdet weinen G2532 und G2799 heulen .
  26 G3759 Weh G5213 euch G3752 , wenn G3956 G444 euch jedermann G2573 G2036 G5209 wohlredet G5024 G1063 G2596 ! Desgleichen G4160 taten G846 ihre G3962 Väter G5578 den falschen Propheten auch.
  27 G235 Aber G3004 ich sage G5213 euch G3588 , die G191 ihr zuhöret G25 : Liebet G5216 eure G2190 Feinde G4160 ; tut G2573 denen wohl G3588 , die G5209 euch G3404 hassen;
  28 G2127 segnet G5213 die, so euch G2672 verfluchen G2532 ; G4336 bittet G5228 für G5209 die, so euch G1908 beleidigen .
  29 G4571 Und wer dich G5180 schlägt G1909 auf G4600 einen Backen G3930 , dem biete G243 den andern G2532 auch G2532 dar; und G575 wer G4675 dir G2440 den Mantel G142 nimmt G2967 , dem wehre G3361 nicht G2532 auch G5509 den Rock .
  30 G1161 G3956 Wer G4571 dich G154 bittet G1325 , dem gib G2532 ; und G575 wer G4674 dir das Deine G142 nimmt G3361 , da fordere G523 es nicht wieder.
  31 G2532 Und G2531 wie G2309 ihr wollt G2443 , daß G5213 euch G444 die Leute G4160 tun G3668 sollen, also G4160 tut G846 ihnen G2532 gleich auch G5210 ihr .
  32 G2532 Und G1487 so G25 ihr liebet G5209 , die euch G25 lieben G4169 , was G5485 für Dank G2076 habt G5213 ihr G1063 davon? Denn G268 die Sünder G25 lieben G2532 auch G846 ihre G25 Liebhaber .
  33 G2532 Und G1437 wenn G5209 ihr euren G15 Wohltätern G15 wohltut G4169 , was G5485 für Dank G2076 habt G5213 ihr G1063 davon? Denn G268 die Sünder G4160 tun G2532 das G846 auch .
  34 G2532 Und G1437 wenn G1155 ihr leihet G3844 , von G3739 denen G1679 G1679 ihr hoffet G618 zu nehmen G4169 , was G5485 für Dank G2076 habt G5213 ihr G1063 davon? Denn G268 die Sünder G1155 leihen G268 den Sündern G2532 auch G2443 , auf G2470 daß sie Gleiches G618 wieder nehmen .
  35 G4133 Vielmehr G25 liebet G5216 eure G2190 Feinde G2532 ; G15 tut wohl G2532 und G1155 leihet G3367 , daß ihr nichts G560 dafür hoffet G2532 , G2071 so wird G5216 euer G3408 Lohn G4183 groß G2071 sein G2532 , und G2071 ihr G5207 werdet Kinder G5310 des Allerhöchsten G2071 sein G3754 ; denn G846 er G2076 ist G5543 gütig G1909 über G884 die Undankbaren G2532 und G4190 Bösen .
  36 G3767 Darum G1096 seid G3629 barmherzig G2531 , wie G2532 auch G5216 euer G3962 Vater G3629 barmherzig G2076 ist .
  37 G2919 Richtet G3361 nicht G2532 , so G2919 werdet G3364 ihr auch nicht G2919 gerichtet G2613 . Verdammet G3361 nicht G2532 , so G2613 werdet G3364 ihr nicht G2613 verdammt G630 . Vergebet G2532 , so G630 wird euch vergeben .
  38 G1325 Gebet G2532 , so G5213 wird euch G1325 gegeben G2570 . Ein voll G4085 , gedrückt G4531 , gerüttelt G2532 und G5240 überflüssig G3358 Maß G1325 wird man G1519 in G5216 euren G2859 Schoß G1325 geben G1063 ; denn G846 eben G3358 mit dem Maß G3739 , mit G3354 dem ihr messet G5213 , wird man euch G488 wieder messen.
  39 G1161 Und G2036 er sagte G846 ihnen G3850 ein Gleichnis G3385 : G1410 Kann G5185 auch ein Blinder G5185 einem Blinden G3594 den Weg weisen G3780 ? Werden sie nicht G297 alle beide G1519 in G999 die Grube G4098 fallen ?
  40 G3101 Der Jünger G2076 ist G3756 nicht G5228 über G846 seinen G1320 Meister G1161 ; wenn G3956 der Jünger G2071 ist G5613 wie G846 sein G1320 Meister G2675 , so ist er vollkommen .
  41 G5101 Was G991 siehest G1161 du aber G2595 einen Splitter G1722 in G4675 deines G80 Bruders G3788 Auge G1161 , und G1385 des Balkens G1722 in G2398 deinem G3788 Auge G3756 wirst du nicht G2657 gewahr ?
  42 G2228 Oder G4459 wie G1410 kannst du G3004 sagen G4675 zu deinem G80 Bruder G80 : Halt stille, Bruder G863 , ich will G1722 den G2595 Splitter G1544 aus G4675 deinem G3788 Auge G1544 ziehen G991 , und du siehst G846 selbst G3756 nicht G1385 den Balken G1722 in G4675 deinem G3788 Auge G5273 ? Du Heuchler G1544 , zieh G4412 zuvor G1385 den Balken G1537 G1544 aus G4675 deinem G3788 Auge G2532 und G1227 siehe G5119 dann G2595 zu, daß du den Splitter G1722 aus G4675 deines G80 Bruders G3788 Auge G1544 ziehest!
  43 G1063 Denn G3756 es ist kein G2570 guter G1186 Baum G4550 , der faule G2590 Frucht G4160 G2076 trage G3761 , und kein G4550 fauler G1186 Baum G2570 , der gute G2590 Frucht G4160 trage .
  44 G1063 Ein G1538 jeglicher G1186 Baum G1537 wird an G2398 seiner eigenen G2590 Frucht G1097 erkannt G1063 . Denn G4816 man liest G3756 nicht G4810 Feigen G1537 von G173 den Dornen G3761 , auch G5166 liest G3761 man nicht G4718 Trauben G1537 von G942 den Hecken .
  45 G18 Ein guter G444 Mensch G4393 bringt G18 Gutes G4393 hervor G1537 aus G18 dem guten G2344 Schatz G846 seines G2588 Herzens G2532 ; und G4190 ein böser G444 Mensch G4393 bringt G4190 Böses G4393 hervor G1537 aus G4190 dem bösen G2344 Schatz G846 seines G2588 Herzens G1063 . Denn G2588 wes das Herz G1537 G4051 voll G846 ist, des G2980 geht G4750 der Mund G2980 über .
  46 G5101 Was G2564 heißet G3165 ihr mich G1161 aber G2962 HERR G2962 , HERR G2532 , und G4160 tut G3756 nicht G3739 , was G3004 ich euch sage ?
  47 G3956 Wer G4314 zu G3165 mir G2064 kommt G2532 und G191 hört G3450 meine G3056 Rede G2532 und G4160 tut G846 sie G5213 , den will ich euch G5263 zeigen G5101 , wem G3664 er gleich G2076 ist .
  48 G2076 Er ist G3664 gleich G444 einem Menschen G3739 , der G3614 ein Haus G3618 baute G2532 und G4626 grub G900 tief G2532 und G5087 legte G2310 den Grund G1909 auf G4073 den Fels G1161 . Da aber G4132 Gewässer G1096 kam G4366 , da riß G4215 der Strom G1565 zum G3614 Hause G2532 zu, und G2480 konnte G846 es G3756 nicht G4531 bewegen G1063 ; denn G1909 es war auf G4073 den Fels G2311 gegründet .
  49 G1161 Wer aber G191 hört G2532 und G3361 nicht G4160 tut G2076 , der ist G3664 gleich G444 einem Menschen G3614 , der ein Haus G3618 baute G1909 auf G1093 die Erde G5565 ohne G2310 Grund G4215 ; und der Strom G4366 riß G2532 zu ihm zu, und G3739 es G4098 fiel G2112 alsbald G2532 , und G1565 das G3614 Haus G1096 gewann G3173 einen großen G4485 Riß .
ELB1871(i) 1 Und es geschah am zweitersten Sabbath, daß er durch die Saaten ging, und seine Jünger die Ähren abpflückten und aßen, indem sie sie mit den Händen zerrieben. 2 Einige der Pharisäer aber sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was nicht erlaubt ist am Sabbath zu tun? 3 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr auch dieses nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte? 4 wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote nahm und aß, und auch denen gab, die bei ihm waren, welche niemand essen darf, als nur die Priester allein? 5 Und er sprach zu ihnen: Der Sohn des Menschen ist Herr auch des Sabbaths. 6 Es geschah aber auch an einem anderen Sabbath, daß er in die Synagoge ging und lehrte; und es war daselbst ein Mensch, dessen rechte Hand verdorrt war. 7 Die Schriftgelehrten und die Pharisäer aber lauerten darauf, ob er am Sabbath heilen würde, auf daß sie eine Beschuldigung wider ihn fänden. 8 Er aber wußte ihre Überlegungen und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und stelle dich in die Mitte. Er aber stand auf und stellte sich hin. 9 Jesus sprach nun zu ihnen: Ich will euch fragen, ob es erlaubt ist, am Sabbath Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben zu retten oder zu verderben. 10 Und nachdem er sie alle umher angeblickt hatte, sprach er zu ihm: Strecke deine Hand aus! Und er tat [also]; und seine Hand wurde wiederhergestellt, wie die andere. 11 Sie aber wurden mit Unverstand erfüllt und besprachen sich untereinander, was sie Jesu tun sollten. 12 Und es geschah in selbigen Tagen, daß er auf den Berg hinausging, um zu beten; und er verharrte die Nacht im Gebet zu Gott. 13 Und als es Tag wurde, rief er seine Jünger herzu und erwählte aus ihnen zwölf, die er auch Apostel nannte: 14 Simon, den er auch Petrus nannte, und Andreas, seinen Bruder, und Jakobus und Johannes, und Philippus und Bartholomäus, 15 und Matthäus und Thomas, und Jakobus, Alphäus' Sohn, und Simon, genannt Zelotes, 16 und Judas, Jakobus' Bruder, und Judas Iskariot, der auch sein Verräter wurde. 17 Und als er mit ihnen herabgestiegen war, stand er auf einem ebenen Platze, und eine Menge seiner Jünger und eine große Menge des Volkes von ganz Judäa und Jerusalem und von der Seeküste von Tyrus und Sidon, welche kamen, ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden; 18 und die von unreinen Geistern Geplagten wurden geheilt. 19 Und die ganze Volksmenge suchte ihn anzurühren, denn es ging Kraft von ihm aus und heilte alle. 20 Und er hob seine Augen auf zu seinen Jüngern und sprach: Glückselig ihr Armen, denn euer ist das Reich Gottes. 21 Glückselig die ihr jetzt hungert, denn ihr werdet gesättigt werden. Glückselig die ihr jetzt weinet, denn ihr werdet lachen. 22 Glückselig seid ihr, wenn die Menschen euch hassen werden, und wenn sie euch absondern und schmähen und euren Namen als böse verwerfen werden um des Sohnes des Menschen willen; 23 freuet euch an selbigem Tage und hüpfet, denn siehe, euer Lohn ist groß in dem Himmel; denn desgleichen taten ihre Väter den Propheten. 24 Aber wehe euch Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin. 25 Wehe euch, die ihr voll seid, denn ihr werdet hungern. Wehe euch, die ihr jetzt lachet, denn ihr werdet trauern und weinen. 26 Wehe, wenn alle Menschen wohl von euch reden; denn desgleichen taten ihre Väter den falschen Propheten. 27 Aber euch sage ich, die ihr höret: Liebet eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen; 28 segnet die euch fluchen; betet für die, welche euch beleidigen. 29 Dem, der dich auf den Backen schlägt, biete auch den anderen dar; und dem, der dir den Mantel nimmt, wehre auch den Leibrock nicht. 30 Gib jedem, der dich bittet; und von dem, der dir das Deinige nimmt, fordere es nicht zurück . 31 Und wie ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, tut auch ihr ihnen gleicherweise. 32 Und wenn ihr liebet, die euch lieben, was für Dank ist es euch? denn auch die Sünder lieben die sie lieben. 33 Und wenn ihr denen Gutes tut, die euch Gutes tun, was für Dank ist es euch? denn auch die Sünder tun dasselbe. 34 Und wenn ihr denen leihet, von welchen ihr wieder zu empfangen hoffet, was für Dank ist es euch? [denn] auch die Sünder leihen Sündern, auf daß sie das gleiche wieder empfangen. 35 Doch liebet eure Feinde, und tut Gutes, und leihet, ohne etwas wieder zu hoffen, und euer Lohn wird groß sein, und ihr werdet Söhne des Höchsten sein; denn er ist gütig gegen die Undankbaren und Bösen. 36 Seid ihr nun barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist. 37 Und richtet nicht, und ihr werdet nicht gerichtet werden; verurteilet nicht, und ihr werdet nicht verurteilt werden. Lasset los, und ihr werdet losgelassen werden. 38 Gebet, und es wird euch gegeben werden: ein gutes, gedrücktes und gerütteltes und überlaufendes Maß wird man in euren Schoß geben; denn mit demselben Maße, mit welchem ihr messet, wird euch wieder gemessen werden. 39 Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Kann etwa ein Blinder einen Blinden leiten? werden nicht beide in eine Grube fallen? 40 Ein Jünger ist nicht über den Lehrer; jeder aber, der vollendet ist, wird sein wie sein Lehrer. 41 Was aber siehst du den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr? 42 Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Bruder, erlaube, ich will den Splitter herausziehen, der in deinem Auge ist, während du selbst den Balken in deinem Auge nicht siehst? Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter herauszuziehen, der in deines Bruders Auge ist. ? 43 Denn es gibt keinen guten Baum, der faule Frucht bringt, noch einen faulen Baum, der gute Frucht bringt; 44 denn ein jeder Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt; denn von Dornen sammelt man nicht Feigen, noch liest man von einem Dornbusch Trauben. 45 Der gute Mensch bringt aus dem guten Schatze seines Herzens das Gute hervor, und der Böse bringt aus dem bösen das Böse hervor; denn aus der Fülle des Herzens redet sein Mund. 46 Was heißet ihr mich aber: Herr, Herr! und tut nicht was ich sage? 47 Jeder, der zu mir kommt und meine Worte hört und sie tut - ich will euch zeigen, wem er gleich ist. 48 Er ist einem Menschen gleich, der ein Haus baute, welcher grub und vertiefte und den Grund auf den Felsen legte; als aber eine Flut kam, schlug der Strom an jenes Haus und vermochte es nicht zu erschüttern, denn es war auf den Felsen gegründet. 49 Der aber gehört und nicht getan hat, ist einem Menschen gleich, der ein Haus auf die Erde baute ohne Grundlage, an welches der Strom schlug, und alsbald fiel es, und der Sturz jenes Hauses ward groß.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1161 Und G1096 es geschah G1722 am G1207 zweitersten G4521 Sabbath, G846 daß er G1223 durch G4702 die Saaten G1279 ging, G2532 und G846 seine G3101 Jünger G4719 die Ähren G5089 abpflückten G2532 und G2068 aßen, G5495 indem sie sie mit den Händen G5597 zerrieben.
  2 G5100 Einige G5330 der Pharisäer G1161 aber G2036 sprachen G846 zu ihnen: G5101 Warum G4160 tut ihr, G3739 was G3756 nicht G1832 erlaubt ist G1722 am G4521 Sabbath G4160 zu tun?
  3 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen: G314 Habt G3761 ihr auch G5124 dieses G3761 nicht G314 gelesen, G3739 was G1138 David G4160 tat, G3698 als G846 ihn G2532 und G3588 die G3326 bei G846 ihm G5607 waren G3983 hungerte?
  4 G5613 wie G1519 er in G3624 das Haus G2316 Gottes G1525 ging G2532 und G740 G4286 die Schaubrote G2983 nahm G2532 und G5315 aß, G2532 und G2532 auch G1325 denen gab, G3326 die bei G846 ihm G3739 waren, welche G3756 niemand G5315 essen G1832 darf, G1508 als nur G2409 die Priester G3441 allein?
  5 G2532 Und G3004 er sprach G846 G3754 zu ihnen: G5207 Der Sohn G444 des Menschen G2076 ist G2962 Herr G2532 auch G4521 des Sabbaths.
  6 G1096 Es geschah G1161 aber G2532 auch G1722 an G2087 einem anderen G4521 Sabbath, G846 daß er G1519 in G4864 die Synagoge G1525 ging G2532 und G1321 lehrte; G2532 und G2258 es war G1563 daselbst G444 G2532 ein Mensch, G846 dessen G1188 rechte G5495 Hand G3584 verdorrt G2258 war.
  7 G1122 Die Schriftgelehrten G2532 und G5330 die Pharisäer G1161 aber G3906 G846 lauerten G3906 darauf, G1487 ob G1722 er am G4521 Sabbath G2323 heilen würde, G2443 auf daß G2724 sie eine Beschuldigung G846 wider ihn G2147 fänden.
  8 G1161 Er aber G1492 wußte G846 ihre G1261 Überlegungen G2532 und G2036 sprach G444 zu dem Menschen, G3588 der G3584 die verdorrte G5495 Hand G2192 hatte: G1453 Stehe auf G2532 und G2476 stelle dich G1519 in G3319 die Mitte. G1161 Er aber G450 stand auf G2476 und stellte sich hin.
  9 G2424 Jesus G2036 sprach G3767 nun G4314 zu G846 ihnen: G5209 Ich will euch G1905 G5101 fragen, G1832 ob es erlaubt ist, G4521 am Sabbath G15 Gutes G2228 zu tun oder G2554 Böses G5590 zu tun, das Leben G4982 zu retten G2228 oder G622 zu verderben.
  10 G2532 Und G846 nachdem er sie G3956 alle G4017 umher G4017 angeblickt hatte, G2036 sprach G444 er zu ihm: G1614 Strecke G4675 deine G5495 Hand G1614 aus! G1161 Und G4160 er tat G3779 [also] G2532 ; und G846 seine G5495 Hand G600 G5199 wurde wiederhergestellt, G5613 wie G243 die andere.
  11 G1161 Sie aber G454 wurden mit Unverstand G4130 erfüllt G2532 und G1255 besprachen sich G4314 G240 untereinander, G5101 G302 was G2424 sie Jesu G4160 tun sollten.
  12 G1161 Und G1096 es geschah G1722 in G5025 selbigen G2250 Tagen, G1519 daß er auf G3735 den Berg G1831 hinausging, G4336 um zu beten; G2532 und G1273 G2258 er verharrte die Nacht G1722 im G4335 Gebet G2316 zu Gott.
  13 G2532 Und G3753 als G2250 es Tag G1096 wurde, G4377 rief G846 er seine G3101 Jünger G4377 herzu G2532 und G1586 erwählte G575 aus G846 ihnen G1427 zwölf, G3739 die G2532 er auch G652 Apostel G3687 nannte:
  14 G4613 Simon, G3739 den G2532 er auch G4074 Petrus G3687 nannte, G2532 und G406 Andreas, G846 seinen G80 Bruder, G2385 und Jakobus G2532 und G2491 Johannes, G5376 und Philippus G2532 und G918 Bartholomäus,
  15 G3156 und Matthäus G2532 und G2381 Thomas, G2385 und Jakobus, G256 G3588 Alphäus' G2532 Sohn, und G4613 Simon, G2564 genannt G2208 Zelotes,
  16 G2455 und Judas, G2385 Jakobus' G2532 Bruder, und G2455 Judas G2469 Iskariot, G3739 der G2532 auch G4273 sein Verräter G1096 wurde.
  17 G2532 Und G3326 als er mit G846 ihnen G2597 herabgestiegen war, G2476 stand G1909 er auf G3977 einem ebenen G5117 Platze, G2532 und G3793 eine Menge G846 seiner G3101 Jünger G2532 und G4183 eine große G4128 Menge G2992 des Volkes G575 von G3956 ganz G2449 Judäa G2532 und G2419 Jerusalem G2532 und G3882 von der Seeküste G5184 von Tyrus G2532 und G4605 Sidon, G3739 welche G2064 kamen, G846 ihn G191 zu hören G2532 und G575 von G846 ihren G3554 Krankheiten G2390 geheilt zu werden;
  18 G2532 und G5259 die von G169 unreinen G4151 Geistern G3791 G2532 Geplagten G2323 wurden geheilt.
  19 G2532 Und G3956 die ganze G3793 Volksmenge G2212 suchte G846 ihn G680 anzurühren, G3754 denn G1831 es ging G1411 Kraft G3844 von G846 ihm G1831 aus G2532 und G2390 heilte G3956 alle.
  20 G2532 Und G846 er G1869 hob G846 seine G3788 Augen G1869 auf G1519 zu G846 seinen G3101 Jüngern G3004 und sprach: G3107 Glückselig G4434 ihr Armen, G3754 denn G5212 euer G2076 ist G932 das Reich G2316 Gottes.
  21 G3107 Glückselig G3568 die ihr jetzt G3983 hungert, G3754 denn G5526 ihr werdet gesättigt werden. G3107 Glückselig G3568 die ihr jetzt G2799 weinet, G3754 denn G1070 ihr werdet lachen.
  22 G3107 Glückselig G2075 seid ihr, G3752 wenn G444 die Menschen G5209 euch G3404 hassen werden, G2532 und G3752 wenn G5209 sie euch G873 absondern G2532 und G3679 schmähen G2532 und G5216 euren G3686 Namen G5613 als G4190 böse G1544 verwerfen werden G5207 um des Sohnes G444 des Menschen G1752 willen;
  23 G5463 freuet euch G1722 an G1565 selbigem G2250 Tage G2532 und G4640 hüpfet, G1063 denn G2400 siehe, G5216 euer G3408 Lohn G4183 ist groß G1722 in G3772 dem Himmel; G1063 denn G2596 G5024 desgleichen G4160 taten G846 ihre G3962 Väter G4396 den Propheten.
  24 G4133 Aber G3759 wehe G5213 euch G4145 Reichen, G3754 denn G568 ihr habt G5216 euren G3874 Trost G568 dahin.
  25 G3759 Wehe G5213 euch, G1705 die ihr voll seid, G3754 denn G3983 ihr werdet hungern. G3759 Wehe G5213 euch, G3568 die ihr jetzt G1070 lachet, G3754 denn G3996 ihr werdet trauern G2532 und G2799 weinen.
  26 G3759 G5213 Wehe, G3752 wenn G3956 alle G444 Menschen G2573 wohl G5209 von euch G2036 reden; G1063 denn G5024 G2596 desgleichen G4160 taten G846 ihre G3962 Väter G5578 den falschen Propheten.
  27 G235 Aber G5213 euch G3004 sage G3588 ich, die G191 ihr höret: G25 Liebet G5216 eure G2190 Feinde; G4160 tut G2573 wohl G3588 denen, die G5209 euch G3404 hassen;
  28 G2127 segnet G5213 die euch G2672 G2532 fluchen; G4336 betet G5228 für G5209 die, welche euch G1908 beleidigen.
  29 G4571 Dem, der dich G1909 auf G4600 den Backen G5180 schlägt, G3930 biete G2532 auch G243 den anderen G2532 dar; und G575 dem, G4675 der dir G2440 den Mantel G142 nimmt, G2967 wehre G2532 auch G5509 den Leibrock G3361 nicht.
  30 G1161   G1325 Gib G3956 jedem G4571 , der dich G154 bittet G2532 ; und G575 von G4674 dem, der dir das Deinige G142 nimmt G523 , fordere G3361 es nicht G523 zurück.
  31 G2532 Und G2531 wie G2309 ihr wollt, G2443 daß G5213 euch G444 die Menschen G4160 tun sollen, G4160 tut G2532 auch G5210 ihr G846 ihnen G3668 gleicherweise.
  32 G2532 Und G1487 wenn G25 ihr liebet, G5209 die euch G25 lieben, G4169 was G5485 für Dank G2076 ist G5213 es euch? G1063 denn G2532 auch G268 die Sünder G25 lieben G846 die sie G25 lieben.
  33 G2532 Und G1437 wenn G15 ihr denen Gutes tut, G5209 die euch G15 Gutes tun, G4169 was G5485 für Dank G2076 ist G5213 es euch? G1063 denn G2532 auch G268 die Sünder G4160 tun G846 dasselbe.
  34 G2532 Und G1437 wenn G1155 ihr denen leihet, G3844 von G3739 welchen G618 ihr wieder zu empfangen G1679 hoffet, G4169 was G5485 für Dank G2076 ist G5213 es euch? G1063 [denn] G2532 auch G268 die Sünder G1155 leihen G268 Sündern, G2443 auf daß G2470 sie das gleiche G618 wieder empfangen.
  35 G4133 Doch G25 liebet G5216 eure G2190 Feinde, G2532 und G15 tut Gutes, G2532 und G1155 leihet, G3367 ohne etwas G560 wieder G560 zu hoffen, G2532 und G5216 euer G3408 Lohn G2071 wird G4183 groß G2071 sein, G2532 und G2071 ihr werdet G5207 Söhne G5310 des Höchsten G2071 sein; G3754 denn G846 er G2076 ist G5543 gütig G1909 gegen G884 die Undankbaren G2532 und G4190 Bösen.
  36 G1096 Seid G3767 ihr nun G3629 barmherzig, G2531 wie G2532 auch G5216 euer G3962 Vater G3629 barmherzig G2076 ist.
  37 G2532 Und G2919 richtet G3361 nicht, G2532 und G2919 ihr werdet G3364 nicht G2919 gerichtet werden; G2613 verurteilet G3361 nicht, G2532 und G2613 ihr werdet G3364 nicht G2613 verurteilt werden. G630 Lasset los, G2532 und G630 ihr werdet losgelassen werden.
  38 G1325 Gebet, G2532 und G5213 es wird euch G1325 gegeben werden: G2570 ein gutes, G4085 gedrücktes G2532 und G4531 gerütteltes G2532 und G5240 überlaufendes G3358 Maß G1519 wird man in G5216 euren G2859 Schoß G1325 geben; G1063 denn G846 mit demselben G3358 Maße, G3739 mit welchem G3354 ihr messet, G5213 wird euch G488 wieder G488 gemessen werden.
  39 G2036 Er sagte G1161 aber G3850 auch ein Gleichnis G846 zu ihnen: G1410 Kann G3385 etwa G5185 ein Blinder G5185 einen Blinden G3594 leiten? G297 werden G3780 nicht G297 beide G1519 in G999 eine Grube G4098 fallen?
  40 G3101 Ein Jünger G2076 ist G3756 nicht G5228 über G846 den G1320 Lehrer; G3956 jeder G1161 aber, G2675 der vollendet ist, G2071 wird sein G5613 wie G846 sein G1320 Lehrer.
  41 G5101 Was G1161 aber G991 siehst du G2595 den Splitter, G1722 der in G4675 deines G80 Bruders G3788 Auge G1385 ist, den Balken G1161 aber, G1722 der in G2398 deinem eigenen G3788 Auge G2657 ist, nimmst du G3756 nicht G2657 wahr?
  42 G2228 Oder G4459 wie G1410 kannst du G4675 zu deinem G80 Bruder G3004 sagen: G80 Bruder, G863 erlaube, G2595 ich will den Splitter G1544 herausziehen, G1722 der in G4675 deinem G3788 Auge G991 ist, während du G846 selbst G1385 den Balken G1722 in G4675 deinem G3788 Auge G3756 nicht G991 siehst? G5273 Heuchler, G1544 ziehe G4412 zuerst G1385 den Balken G1537 aus G4675 deinem G3788 Auge, G2532 und G5119 dann G1227 wirst du klar sehen, G2595 um den Splitter G1544 herauszuziehen, G1722 der in G4675 deines G80 Bruders G3788 Auge ist. ?
  43 G1063 Denn G2076 es gibt G3756 keinen G2570 guten G1186 Baum, G4550 der faule G2590 Frucht G4160 bringt, G3761 noch G4550 einen faulen G1186 Baum, G2570 der gute G2590 Frucht G4160 bringt;
  44 G1063 denn G1538 ein jeder G1186 Baum G1537 wird an G2398 seiner eigenen G2590 Frucht G1097 erkannt; G1063 denn G1537 von G173 Dornen G4816 sammelt G3756 man nicht G4810 Feigen, G3761 noch G5166 liest G1537 man von G942 einem Dornbusch G4718 Trauben.
  45 G18 Der gute G444 Mensch G4393 bringt G1537 aus G18 dem guten G2344 Schatze G846 seines G2588 Herzens G18 das Gute G4393 hervor, G2532 und G4190 G444 der Böse G4393 bringt G1537 aus G4190 G2344 G846 G2588 dem bösen G4190 das Böse G4393 hervor; G1063 denn G1537 aus G4051 der Fülle G2588 des Herzens G2980 redet G846 sein G4750 Mund.
  46 G5101 Was G2564 heißet ihr G3165 mich G1161 aber: G2962 Herr, G2962 Herr! G2532 und G4160 tut G3756 nicht G3739 was G3004 ich sage?
  47 G3956 Jeder, G4314 der zu G3165 mir G2064 kommt G2532 und G3450 meine G3056 Worte G191 hört G2532 und G846 sie G4160 tut G5213 - ich will euch G5263 zeigen, G5101 wem G3664 er gleich G2076 ist.
  48 G2076 Er ist G444 einem Menschen G3664 gleich, G3739 der G3614 ein Haus G3618 baute, G4626 welcher grub G2532 und G900 vertiefte G2532 und G2310 den Grund G1909 auf G4073 den Felsen G5087 legte; G1161 als aber G4132 eine Flut G1096 kam, G4366 schlug G4215 der Strom G1565 an G3614 jenes Haus G2532 und G2480 vermochte G846 es G3756 nicht G4531 zu erschüttern, G1063 denn G1909 es war auf G4073 den Felsen G2311 gegründet.
  49 G1161 Der aber G191 gehört G2532 und G3361 nicht G4160 getan G2076 hat, ist G444 einem Menschen G3664 gleich, G3614 der ein Haus G1909 auf G1093 die Erde G3618 baute G5565 ohne G2310 Grundlage, G4366 an G3739 welches G4215 der Strom G4366 schlug, G2532 und G2112 alsbald G4098 fiel G2532 es, und G4485 der Sturz G1565 jenes G3614 Hauses G1096 ward G3173 groß.
ELB1905(i) 1 Und es geschah am zweit-ersten Sabbath, daß er durch die Saaten ging, und seine Jünger die Ähren abpflückten und aßen, indem sie sie mit den Händen zerrieben. 2 Einige der Pharisäer aber sprachen zu ihnen: Warum tut ihr, was nicht erlaubt ist, am Sabbath zu tun? 3 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr auch dieses nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte? 4 Wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote nahm und aß, und auch denen gab, die bei ihm waren, welche niemand essen darf, als nur die Priester allein? 5 Und er sprach zu ihnen: Der Sohn des Menschen ist Herr auch des Sabbaths. 6 Es geschah aber auch an einem anderen Sabbath, daß er in die Synagoge ging und lehrte; und es war daselbst ein Mensch, dessen rechte Hand verdorrt war. 7 Die Schriftgelehrten und die Pharisäer aber lauerten darauf, ob er am Sabbath heilen würde, auf daß sie eine Beschuldigung wider ihn fänden. 8 Er aber wußte ihre Überlegungen und sprach zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und stelle dich in die Mitte. Er aber stand auf und stellte sich hin. O. stand da 9 Jesus sprach nun zu ihnen: Ich will euch fragen, ob es erlaubt ist, am Sabbath Gutes zu tun oder Böses zu tun, das O. ein Leben zu retten oder zu verderben. 10 Und nachdem er sie alle umher angeblickt hatte, sprach er zu ihm: Strecke deine Hand aus! Und er tat also; und seine Hand wurde wiederhergestellt, wie die andere. 11 Sie aber wurden mit Unverstand erfüllt und besprachen sich untereinander, was sie Jesu tun sollten. 12 Und es geschah in selbigen Tagen, daß er auf den Berg hinausging, um zu beten; und er verharrte die Nacht im Gebet zu Gott. 13 Und als es Tag wurde, rief er seine Jünger herzu und erwählte aus ihnen zwölf, die er auch Apostel nannte: 14 Simon, den er auch Petrus nannte, und Andreas, seinen Bruder, und Jakobus und Johannes, und Philippus und Bartholomäus, 15 und Matthäus und Thomas, und Jakobus, Alphäus' Sohn, und Simon, genannt Zelotes, Eiferer 16 und Judas, Jakobus' Bruder, Und.: Sohn und Judas Iskariot, der auch sein Verräter wurde. 17 Und als er mit ihnen herabgestiegen war, stand er auf einem ebenen Platze, und eine Menge seiner Jünger und eine große Menge des Volkes von ganz Judäa und Jerusalem und von der Seeküste von Tyrus und Sidon, welche kamen, ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden; 18 und die von unreinen Geistern Geplagten wurden geheilt. 19 Und die ganze Volksmenge suchte ihn anzurühren, denn es ging Kraft von ihm aus und heilte alle. 20 Und er hob seine Augen auf zu seinen Jüngern und sprach: Glückselig ihr Armen, denn euer ist das Reich Gottes. 21 Glückselig, die ihr jetzt hungert, denn ihr werdet gesättigt werden. Glückselig, die ihr jetzt weinet, denn ihr werdet lachen. 22 Glückselig seid ihr, wenn die Menschen euch hassen werden, und wenn sie euch absondern und schmähen und euren Namen als böse verwerfen werden um des Sohnes des Menschen willen; 23 freuet euch an selbigem Tage und hüpfet, denn siehe, euer Lohn ist groß in dem Himmel; denn desgleichen taten ihre Väter den Propheten. 24 Aber wehe euch Reichen, denn ihr habt euren Trost dahin. 25 Wehe euch, die ihr voll seid, denn ihr werdet hungern. Wehe euch, die ihr jetzt lachet, denn ihr werdet trauern und weinen. 26 Wehe, wenn alle Menschen wohl von euch reden; denn desgleichen taten ihre Väter den falschen Propheten. 27 Aber euch sage ich, die ihr höret: Liebet eure Feinde; tut wohl denen, die euch hassen; 28 segnet, die euch fluchen; betet für die, welche euch beleidigen. 29 Dem, der dich auf den Backen schlägt, biete auch den anderen dar; und dem, der dir den Mantel nimmt, wehre auch den Leibrock nicht. 30 Gib jedem, der dich bittet; und von dem, der dir das Deinige nimmt, fordere es nicht zurück. 31 Und wie ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, tut auch ihr ihnen gleicherweise. 32 Und wenn ihr liebet, die euch lieben, was für Dank ist es euch? Denn auch die Sünder lieben, die sie lieben. 33 Und wenn ihr denen Gutes tut, die euch Gutes tun, was für Dank ist es euch? Denn auch die Sünder tun dasselbe. 34 Und wenn ihr denen leihet, von welchen ihr wieder zu empfangen hoffet, was für Dank ist es euch? Denn auch die Sünder leihen Sündern, auf daß sie das gleiche wieder empfangen. 35 Doch liebet eure Feinde, und tut Gutes, und leihet, ohne etwas wieder zu hoffen, und euer Lohn wird groß sein, und ihr werdet Söhne des Höchsten sein; denn er ist gütig gegen die Undankbaren und Bösen. 36 Seid nun barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist. 37 Und richtet nicht, und ihr werdet nicht gerichtet werden; verurteilet nicht, und ihr werdet nicht verurteilt werden. Lasset los, und ihr werdet losgelassen O. sprechet frei, und ihr werdet freigesprochen werden. 38 Gebet, und es wird euch gegeben werden: ein gutes, gedrücktes und gerütteltes und überlaufendes Maß wird man in euren Schoß geben; denn mit demselben Maße, mit welchem ihr messet, wird euch wieder gemessen werden. 39 Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Kann etwa ein Blinder einen Blinden leiten? Werden nicht beide in eine Grube fallen? 40 Ein Jünger ist nicht über den Lehrer; jeder aber, der vollendet ist, wird sein wie sein Lehrer. 41 Was aber siehst du den O. auf den Splitter, der in deines Bruders Auge ist, den Balken aber, der in deinem eigenen Auge ist, nimmst du nicht wahr? 42 Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Bruder, erlaube, ich will den Splitter herausziehen, Eig. hinauswerfen; so auch nachher der in deinem Auge ist, während du selbst den Balken in deinem Auge nicht siehst? Heuchler, ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du klar sehen, um den Splitter herauszuziehen, der in deines Bruders Auge ist. 43 Denn es gibt keinen guten Baum, der faule Frucht bringt, noch einen faulen Baum, der gute Frucht bringt; 44 denn ein jeder Baum wird an seiner eigenen Frucht erkannt; denn von Dornen sammelt man nicht Feigen, noch liest man von einem Dornbusch Trauben. Eig. eine Traube 45 Der gute Mensch bringt aus dem guten Schatze seines Herzens das Gute hervor, und der böse bringt aus dem bösen das Böse hervor; denn aus der Fülle des Herzens redet sein Mund. 46 Was heißet ihr mich aber: Herr, Herr! und tut nicht, was ich sage? 47 Jeder, der zu mir kommt und meine Worte hört und sie tut, ich will euch zeigen, wem er gleich ist. 48 Er ist einem Menschen gleich, der ein Haus baute, welcher grub und vertiefte und den Grund auf den Felsen legte; als aber eine Flut kam, schlug der Strom an jenes Haus und vermochte es nicht zu erschüttern, denn es war auf den Felsen gegründet. 49 Der aber gehört und nicht getan hat, ist einem Menschen gleich, der ein Haus auf die Erde baute ohne Grundlage, an welches der Strom schlug, und alsbald fiel es, und der Sturz jenes Hauses war groß.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1161 Und G1096 es geschah G1722 am G1207 zweit-ersten G4521 Sabbath G846 , daß er G1223 durch G4702 die Saaten G1279 ging G2532 , und G846 seine G3101 Jünger G4719 die Ähren G5089 abpflückten G2532 und G2068 aßen G5495 , indem sie sie mit den Händen G5597 zerrieben .
  2 G5100 Einige G5330 der Pharisäer G1161 aber G2036 sprachen G846 zu ihnen G5101 : Warum G4160 tut ihr G3739 , was G3756 nicht G1832 erlaubt ist G1722 , am G4521 Sabbath G4160 zu tun ?
  3 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G314 : Habt G3761 ihr auch G5124 dieses G3761 nicht G314 gelesen G3739 , was G1138 David G4160 tat G3698 , als G846 ihn G2532 und G3588 die G3326 bei G846 ihm G5607 waren G3983 hungerte ?
  4 G5613 wie G1519 er in G3624 das Haus G2316 Gottes G1525 ging G2532 und G740 -G4286 die Schaubrote G2983 nahm G2532 und G5315 G2532 , und G2532 auch G1325 denen gab G3326 , die bei G846 ihm G3739 waren, welche G3756 niemand G5315 essen G1832 darf G1508 , als nur G2409 die Priester G3441 allein ?
  5 G2532 Und G3004 er sprach G846 -G3754 zu ihnen G5207 : Der Sohn G444 des Menschen G2076 ist G2962 Herr G2532 auch G4521 des Sabbaths .
  6 G1096 Es geschah G1161 aber G2532 auch G1722 an G2087 einem anderen G4521 Sabbath G846 , daß er G1519 in G4864 die Synagoge G1525 ging G2532 und G1321 lehrte G2532 ; und G2258 es war G1563 daselbst G444 ein Mensch G846 , dessen G1188 rechte G5495 Hand G3584 verdorrt G2258 war .
  7 G1122 Die Schriftgelehrten G2532 und G5330 die Pharisäer G1161 aber G846 -G3906 lauerten G3906 darauf G1487 , ob G1722 er am G4521 Sabbath G2323 heilen würde G2443 , auf daß G2724 sie eine Beschuldigung G846 wider ihn G2147 fänden .
  8 G1161 Er aber G1492 wußte G846 ihre G1261 Überlegungen G2532 und G2036 sprach G444 zu dem Menschen G3588 , der G3584 die verdorrte G5495 Hand G2192 hatte G1453 : Stehe auf G2532 und G2476 stelle dich G1519 in G3319 die Mitte G1161 . Er aber G450 stand auf G2476 und stellte sich hin .
  9 G2424 Jesus G2036 sprach G3767 nun G4314 zu G846 ihnen G5209 : Ich will euch G1905 -G5101 fragen G1832 , ob es erlaubt ist G4521 , am Sabbath G15 Gutes G2228 zu tun oder G2554 Böses G5590 zu tun, das Leben G4982 zu retten G2228 oder G622 zu verderben .
  10 G2532 Und G846 nachdem er sie G3956 alle G4017 umher G4017 angeblickt hatte G2036 , sprach G444 er zu ihm G1614 : Strecke G4675 deine G5495 Hand G1614 aus G1161 ! Und G4160 er tat G3779 [also G2532 ];; und G846 seine G5495 Hand G600 -G5199 wurde wiederhergestellt G5613 , wie G243 die andere .
  11 G1161 Sie aber G454 wurden mit Unverstand G4130 erfüllt G2532 und G1255 besprachen sich G240 -G4314 untereinander G302 -G5101 , was G2424 sie Jesu G4160 tun sollten .
  12 G1161 Und G1096 es geschah G1722 in G5025 selbigen G2250 Tagen G1519 , daß er auf G3735 den Berg G1831 hinausging G4336 , um zu beten G2532 ; und G1273 -G2258 er verharrte die Nacht G1722 im G4335 Gebet G2316 zu Gott .
  13 G2532 Und G3753 als G2250 es Tag G1096 wurde G4377 , rief G846 er seine G3101 Jünger G4377 herzu G2532 und G1586 erwählte G575 aus G846 ihnen G1427 zwölf G3739 , die G2532 er auch G652 Apostel G3687 nannte :
  14 G4613 Simon G3739 , den G2532 er auch G4074 Petrus G3687 nannte G2532 , und G406 Andreas G846 , seinen G80 Bruder G2385 , und Jakobus G2532 und G2491 Johannes G5376 , und Philippus G2532 und G918 Bartholomäus,
  15 G3156 und Matthäus G2532 und G2381 Thomas G2385 , und Jakobus G256 -G3588 , Alphäus' G2532 Sohn, und G4613 Simon G2564 , genannt G2208 Zelotes,
  16 G2455 und Judas G2385 , Jakobus' G2532 Bruder, und G2455 Judas G2469 Iskariot G3739 , der G2532 auch G4273 sein Verräter G1096 wurde .
  17 G2532 Und G3326 als er mit G846 ihnen G2597 herabgestiegen war G2476 , stand G1909 er auf G3977 einem ebenen G5117 Platze G2532 , und G3793 eine Menge G846 seiner G3101 Jünger G2532 und G4183 eine große G4128 Menge G2992 des Volkes G575 von G3956 ganz G2449 Judäa G2532 und G2419 Jerusalem G2532 und G3882 von der Seeküste G5184 von Tyrus G2532 und G4605 Sidon G3739 , welche G2064 kamen G846 , ihn G191 zu hören G2532 und G575 von G846 ihren G3554 Krankheiten G2390 geheilt zu werden;
  18 G2532 und G5259 die von G169 unreinen G4151 Geistern G2532 -G3791 Geplagten G2323 wurden geheilt .
  19 G2532 Und G3956 die ganze G3793 Volksmenge G2212 suchte G846 ihn G680 anzurühren G3754 , denn G1831 es ging G1411 Kraft G3844 von G846 ihm G1831 aus G2532 und G2390 heilte G3956 alle .
  20 G2532 Und G846 er G1869 hob G846 seine G3788 Augen G1869 auf G1519 zu G846 seinen G3101 Jüngern G3004 und sprach G3107 : Glückselig G4434 ihr Armen G3754 , denn G5212 euer G2076 ist G932 das Reich G2316 Gottes .
  21 G3107 Glückselig G3568 , die ihr jetzt G3983 hungert G3754 , denn G5526 ihr werdet gesättigt werden G3107 . Glückselig G3568 , die ihr jetzt G2799 weinet G3754 , denn G1070 ihr werdet lachen .
  22 G3107 Glückselig G2075 seid ihr G3752 , wenn G444 die Menschen G5209 euch G3404 hassen werden G2532 , und G3752 wenn G5209 sie euch G873 absondern G2532 und G3679 schmähen G2532 und G5216 euren G3686 Namen G5613 als G4190 böse G1544 verwerfen G5207 werden um des Sohnes G444 des Menschen G1752 willen;
  23 G5463 freuet euch G1722 an G1565 selbigem G2250 Tage G2532 und G4640 hüpfet G1063 , denn G2400 siehe G5216 , euer G3408 Lohn G4183 ist groß G1722 in G3772 dem Himmel G1063 ; denn G2596 -G5024 desgleichen G4160 taten G846 ihre G3962 Väter G4396 den Propheten .
  24 G4133 Aber G3759 wehe G5213 euch G4145 Reichen G3754 , denn G568 ihr habt G5216 euren G3874 Trost G568 dahin .
  25 G3759 Wehe G5213 euch G1705 , die ihr voll seid G3754 , denn G3983 ihr werdet hungern G3759 . Wehe G5213 euch G3568 , die ihr jetzt G1070 lachet G3754 , denn G3996 ihr werdet trauern G2532 und G2799 weinen .
  26 G3759 -G5213 Wehe G3752 , wenn G3956 alle G444 Menschen G2573 wohl G5209 von euch G2036 reden G1063 ; denn G2596 -G5024 desgleichen G4160 taten G846 ihre G3962 Väter G5578 den falschen Propheten .
  27 G235 Aber G5213 euch G3004 sage G3588 ich, die G191 ihr höret G25 : Liebet G5216 eure G2190 Feinde G4160 ; tut G2573 wohl G3588 denen, die G5209 euch G3404 hassen;
  28 G2127 segnet G5213 , die euch G2672 fluchen G4336 ; betet G5228 für G5209 die, welche euch G1908 beleidigen .
  29 G4571 Dem, der dich G1909 auf G4600 den Backen G5180 schlägt G3930 , biete G2532 auch G243 den anderen G2532 dar; und G575 dem G4675 , der dir G2440 den Mantel G142 nimmt G2967 , wehre G2532 auch G5509 den Leibrock G3361 nicht .
  30 G1325 Gib G3956 jedem G4571 , der dich G154 bittet G2532 ; und G575 von G4674 dem, der dir das Deinige G142 nimmt G523 , fordere G3361 es nicht G523 zurück .
  31 G2532 Und G2531 wie G2309 ihr wollt G2443 , daß G5213 euch G444 die Menschen G4160 tun sollen G4160 , tut G2532 auch G5210 ihr G846 ihnen G3668 gleicherweise .
  32 G2532 Und G1487 wenn G25 ihr liebet G5209 , die euch G25 lieben G4169 , was G5485 für Dank G2076 ist G5213 es euch G1063 ? denn G2532 auch G268 die Sünder G25 lieben G846 , die sie G25 lieben .
  33 G2532 Und G1437 wenn G15 ihr denen Gutes tut G5209 , die euch G15 Gutes tun G4169 , was G5485 für Dank G2076 ist G5213 es euch G1063 ? denn G2532 auch G268 die Sünder G4160 tun G846 dasselbe .
  34 G2532 Und G1437 wenn G1155 ihr denen leihet G3844 , von G3739 welchen G618 ihr wieder zu empfangen G1679 hoffet G4169 , was G5485 für Dank G2076 ist G5213 es euch G1063 ? [denn G2532 ]auch G268 die Sünder G1155 leihen G268 Sündern G2443 , auf daß G2470 sie das gleiche G618 wieder empfangen .
  35 G4133 Doch G25 liebet G5216 eure G2190 Feinde G2532 , und G15 tut Gutes G2532 , und G1155 leihet G3367 , ohne etwas G560 wieder G560 zu hoffen G2532 , und G5216 euer G3408 Lohn G2071 wird G4183 groß G2071 sein G2532 , und G2071 ihr werdet G5207 Söhne G5310 des Höchsten G2071 sein G3754 ; denn G846 er G2076 ist G5543 gütig G1909 gegen G884 die Undankbaren G2532 und G4190 Bösen .
  36 G1096 Seid G3767 nun G3629 barmherzig G2531 , wie G2532 auch G5216 euer G3962 Vater G3629 barmherzig G2076 ist .
  37 G2532 Und G2919 richtet G3361 nicht G2532 , und G2919 ihr werdet G3364 nicht G2919 gerichtet werden G2613 ; verurteilet G3361 nicht G2532 , und G2613 ihr werdet G3364 nicht G2613 verurteilt werden G630 . Lasset los G2532 , und G630 ihr werdet losgelassen werden .
  38 G1325 Gebet G2532 , und G5213 es wird euch G1325 gegeben werden G2570 : ein gutes G4085 , gedrücktes G2532 und G4531 gerütteltes G2532 und G5240 überlaufendes G3358 Maß G1519 wird man in G5216 euren G2859 Schoß G1325 geben G1063 ; denn G846 mit demselben G3358 Maße G3739 , mit welchem G3354 ihr messet G5213 , wird euch G488 wieder G488 gemessen werden .
  39 G2036 Er sagte G1161 aber G3850 auch ein Gleichnis G846 zu ihnen G1410 : Kann G3385 etwa G5185 ein Blinder G5185 einen Blinden G3594 leiten G297 ? werden G3780 nicht G297 beide G1519 in G999 eine Grube G4098 fallen ?
  40 G3101 Ein Jünger G2076 ist G3756 nicht G5228 über G846 den G1320 Lehrer G3956 ; jeder G1161 aber G2675 , der vollendet ist G2071 , wird sein G5613 wie G846 sein G1320 Lehrer .
  41 G5101 Was G1161 aber G991 siehst du G2595 den Splitter G1722 , der in G4675 deines G80 Bruders G3788 Auge G1385 ist, den Balken G1161 aber G1722 , der in G2398 deinem eigenen G3788 Auge G2657 ist, nimmst du G3756 nicht G2657 wahr ?
  42 G2228 Oder G4459 wie G1410 kannst du G4675 zu deinem G80 Bruder G3004 sagen G80 : Bruder G863 , erlaube G2595 , ich will den Splitter G1544 herausziehen G1722 , der in G4675 deinem G3788 Auge G991 ist, während du G846 selbst G1385 den Balken G1722 in G4675 deinem G3788 Auge G3756 nicht G991 siehst G5273 ? Heuchler G1544 , ziehe G4412 zuerst G1385 den Balken G1537 aus G4675 deinem G3788 Auge G2532 , und G5119 dann G1227 wirst du klar sehen G2595 , um den Splitter G1544 herauszuziehen G1722 , der in G4675 deines G80 Bruders G3788 Auge ist.
  43 G1063 Denn G2076 es gibt G3756 keinen G2570 guten G1186 Baum G4550 , der faule G2590 Frucht G4160 bringt G3761 , noch G4550 einen faulen G1186 Baum G2570 , der gute G2590 Frucht G4160 bringt;
  44 G1063 denn G1538 ein jeder G1186 Baum G1537 wird an G2398 seiner eigenen G2590 Frucht G1097 erkannt G1063 ; denn G1537 von G173 Dornen G4816 sammelt G3756 man nicht G4810 Feigen G3761 , noch G5166 liest G1537 man von G942 einem Dornbusch G4718 Trauben .
  45 G18 Der gute G444 Mensch G4393 bringt G1537 aus G18 dem guten G2344 Schatze G846 seines G2588 Herzens G18 das Gute G4393 hervor G2532 , und G444 -G4190 der böse G4393 bringt G1537 aus G846 -G2344 -G2588 -G4190 dem bösen G4190 das Böse G4393 hervor G1063 ; denn G1537 aus G4051 der Fülle G2588 des Herzens G2980 redet G846 sein G4750 Mund .
  46 G5101 Was G2564 heißet G3165 ihr mich G1161 aber G2962 :" Herr G2962 , Herr G2532 ! "und G4160 tut G3756 nicht G3739 , was G3004 ich sage ?
  47 G3956 Jeder G4314 , der zu G3165 mir G2064 kommt G2532 und G3450 meine G3056 Worte G191 hört G2532 und G846 sie G4160 tut G5213 will euch G5263 zeigen G5101 , wem G3664 er gleich G2076 ist .
  48 G2076 Er ist G444 einem Menschen G3664 gleich G3739 , der G3614 ein Haus G3618 baute G4626 , welcher grub G2532 und G900 vertiefte G2532 und G2310 den Grund G1909 auf G4073 den Felsen G5087 legte G1161 ; als aber G4132 eine Flut G1096 kam G4366 , schlug G4215 der Strom G1565 an G3614 jenes Haus G2532 und G2480 vermochte G846 es G3756 nicht G4531 zu erschüttern G1063 , denn G1909 es war auf G4073 den Felsen G2311 gegründet .
  49 G1161 Der aber G191 gehört G2532 und G3361 nicht G4160 getan G2076 hat, ist G444 einem Menschen G3664 gleich G3614 , der ein Haus G1909 auf G1093 die Erde G3618 baute G5565 ohne G2310 Grundlage G4366 , an G3739 welches G4215 der Strom G4366 schlug G2532 , und G2112 alsbald G4098 fiel G2532 es, und G4485 der Sturz G1565 jenes G3614 Hauses G1096 war G3173 groß .
DSV(i) 1 En het geschiedde op den tweeden eersten sabbat, dat Hij door het gezaaide ging; en Zijn discipelen plukten aren, en aten ze, die wrijvende met de handen. 2 En sommigen der Farizeën zeiden tot hen: Waarom doet gij, wat niet geoorloofd is te doen op de sabbatten? 3 En Jezus, hun antwoordende, zeide: Hebt gij ook dat niet gelezen, hetwelk David deed, wanneer hem hongerde, en dengenen, die met hem waren? 4 Hoe hij ingegaan is in het huis Gods, en de toonbroden genomen en gegeten heeft, en ook gegeven dengenen, die met hem waren, welke niet zijn geoorloofd te eten, dan alleen den priesteren. 5 En Hij zeide tot hen: De Zoon des mensen is een Heere ook van den sabbat. 6 En het geschiedde ook op een anderen sabbat, dat Hij in de synagoge ging, en leerde. En daar was een mens, en zijn rechterhand was dor. 7 En de Schriftgeleerden en de Farizeën namen Hem waar, of Hij op den sabbat genezen zou; opdat zij enige beschuldiging tegen Hem mochten vinden. 8 Doch Hij kende hun gedachten, en zeide tot den mens, die de dorre hand had: Rijs op, en sta in het midden. En hij opgestaan zijnde, stond over einde. 9 Zo zeide dan Jezus tot hen: Ik zal u vragen: Wat is geoorloofd op de sabbatten, goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te verderven? 10 En hen allen rondom aangezien hebbende, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij deed alzo; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere. 11 En zij werden vervuld met uitzinnigheid, en spraken samen met elkander, wat zij Jezus doen zouden. 12 En het geschiedde in die dagen, dat Hij uitging naar den berg, om te bidden, en Hij bleef den nacht over in het gebed tot God. 13 En als het dag was geworden, riep Hij Zijn discipelen tot Zich, en verkoos er twaalf uit hen, die Hij ook apostelen noemde: 14 Namelijk Simon, welken Hij ook Petrus noemde; en Andreas zijn broeder, Jakobus en Johannes, Filippus en Bartholomeüs; 15 Mattheüs en Thomas, Jakobus, den zoon van Alfeüs, en Simon genaamd Zelotes; 16 Judas Jakobi, en Judas Iskariot, die ook de verrader geworden is. 17 En met hen afgekomen zijnde, stond Hij op een vlakke plaats, en met Hem de schare Zijner discipelen, en een grote menigte des volks van geheel Judea en Jeruzalem, en van den zeekant van Tyrus en Sidon; 18 Die gekomen waren, om Hem te horen, en om van hun ziekten genezen te worden, en die van onreine geesten gekweld waren; en zij werden genezen. 19 En al de schare zocht Hem aan te raken; want er ging kracht van Hem uit, en Hij genas ze allen. 20 En Hij, Zijn ogen opslaande over Zijn discipelen, zeide: Zalig zijt gij, armen, want uwer is het Koninkrijk Gods. 21 Zalig zijt gij, die nu hongert; want gij zult verzadigd worden. Zalig zijt gij, die nu weent; want gij zult lachen. 22 Zalig zijt gij, wanneer u de mensen haten, en wanneer zij u afscheiden, en smaden, en uw naam als kwaad verwerpen, om des Zoons des mensen wil. 23 Verblijdt u in dien dag, en zijt vrolijk; want, ziet, uw loon is groot in den hemel; want hun vaders deden desgelijks den profeten. 24 Maar wee u, gij rijken, want gij hebt uw troost weg. 25 Wee u, die verzadigd zijt, want gij zult hongeren. Wee u, die nu lacht, want gij zult treuren en wenen. 26 Wee u, wanneer al de mensen wel van u spreken, want hun vaders deden desgelijks den valsen profeten. 27 Maar Ik zeg ulieden, die dit hoort: Hebt uw vijanden lief; doet wel dengenen, die u haten. 28 Zegent degenen, die u vervloeken, en bidt voor degenen, die u geweld doen. 29 Dengene, die u aan de wang slaat, biedt ook de andere; en dengene, die u den mantel neemt, verhindert ook den rok niet te nemen. 30 Maar geeft een iegelijk, die van u begeert; en van dengene, die het uwe neemt, eist niet weder. 31 En gelijk gij wilt, dat u de mensen doen zullen, doet gij hun ook desgelijks. 32 En indien gij liefhebt, die u liefhebben, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars hebben lief degenen, die hen liefhebben. 33 En indien gij goed doet dengenen, die u goed doen, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars doen hetzelfde. 34 En indien gij leent dengenen, van welke gij hoopt weder te ontvangen, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars lenen den zondaren, opdat zij evengelijk weder mogen ontvangen. 35 Maar hebt uw vijanden lief, en doet goed, en leent, zonder iets weder te hopen; en uw loon zal groot zijn, en gij zult kinderen des Allerhoogsten zijn; want Hij is goedertieren over de ondankbaren en bozen. 36 Weest dan barmhartig, gelijk ook uw Vader barmhartig is. 37 En oordeelt niet, en gij zult niet geoordeeld worden; verdoemt niet, en gij zult niet verdoemd worden; laat los, en gij zult losgelaten worden. 38 Geeft, en u zal gegeven worden; een goede, neergedrukte, en geschudde en overlopende maat zal men in uw schoot geven; want met dezelfde maat, waarmede gijlieden meet, zal ulieden wedergemeten worden. 39 En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Kan ook wel een blinde een blinde op den weg leiden? Zullen zij niet beiden in de gracht vallen? 40 De discipel is niet boven zijn meester; maar een iegelijk volmaakt discipel zal zijn gelijk zijn meester. 41 En wat ziet gij den splinter, die in uws broeders oog is, en den balk, die in uw eigen oog is, merkt gij niet? 42 Of hoe kunt gij tot uw broeder zeggen: Broeder, laat toe, dat ik den splinter, die in uw oog is, uitdoe; daar gij zelf den balk, die in uw oog is, niet ziet? Gij geveinsde! doe eerst den balk uit uw oog, en dan zult gij bezien, om den splinter uit te doen, die in uws broeders oog is. 43 Want het is geen goede boom, die kwade vrucht voortbrengt, en geen kwade boom, die goede vrucht voortbrengt; 44 Want ieder boom wordt uit zijn eigen vrucht gekend; want men leest geen vijgen van doornen, en men snijdt geen druif van bramen. 45 De goede mens brengt het goede voort uit den goeden schat zijns harten; en de kwade mens brengt het kwade voort uit den kwaden schat zijns harten; want uit den overvloed des harten spreekt zijn mond. 46 En wat noemt gij Mij, Heere, Heere! en doet niet hetgeen Ik zeg? 47 Een iegelijk, die tot Mij komt, en Mijn woorden hoort, en dezelve doet, Ik zal u tonen, wien hij gelijk is. 48 Hij is gelijk een mens, die een huis bouwde, en groef, en verdiepte, en leide het fondament op een steenrots; als nu de hoge vloed kwam, zo sloeg de waterstroom tegen dat huis aan, en kon het niet bewegen; want het was op de steenrots gegrond. 49 Maar die ze gehoord, en niet gedaan zal hebben, is gelijk een mens, die een huis bouwde op de aarde zonder fondament; tegen hetwelk de waterstroom aansloeg, en het viel terstond, en de val van datzelve huis was groot.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 op G1207 den tweeden eersten G4521 sabbat G846 , dat Hij G1223 door G4702 het gezaaide G1279 G5738 ging G2532 ; en G846 Zijn G3101 discipelen G5089 G5707 plukten G4719 aren G2532 , en G2068 G5707 aten G5597 G5723 ze, [die] wrijvende G5495 met de handen.
  2 G1161 En G5100 sommigen G5330 der Farizeen G2036 G5627 zeiden G846 tot hen G5101 : Waarom G4160 G5719 doet gij G3739 , wat G3756 niet G1832 G5748 geoorloofd is G4160 G5721 te doen G1722 op G4521 de sabbatten?
  3 G2532 En G2424 Jezus G4314 G846 , hun G611 G5679 antwoordende G2036 G5627 , zeide G5124 : Hebt gij ook dat G3761 niet G314 G5627 gelezen G3739 , hetwelk G1138 David G4160 G5656 deed G3698 , wanneer G846 hem G3983 G5656 hongerde G2532 , en G3588 dengenen, die G3326 met G846 hem G5607 G5752 waren?
  4 G5613 Hoe G1525 G5627 hij ingegaan is G1519 in G3624 het huis G2316 Gods G2532 , en G740 G4286 de toonbroden G2983 G5627 genomen G2532 en G5315 G5627 gegeten heeft G2532 , en G2532 ook G1325 G5656 gegeven G3326 dengenen, die met G846 hem G3739 waren, welke G3756 niet G1832 G5748 zijn geoorloofd G5315 G5629 te eten G1508 , dan G3441 alleen G2409 den priesteren.
  5 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G846 tot hen G3754 : G5207 De Zoon G444 des mensen G2076 G5748 is G2962 een Heere G2532 ook G4521 van den sabbat.
  6 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G2532 ook G1722 op G2087 een anderen G4521 sabbat G846 , dat Hij G1519 in G4864 de synagoge G1525 G5629 ging G2532 , en G1321 G5721 leerde G2532 . En G1563 daar G2258 G5713 was G444 een mens G2532 , en G846 zijn G1188 G5495 rechterhand G2258 G5713 was G3584 dor.
  7 G1161 En G1122 de Schriftgeleerden G2532 en G5330 de Farizeen G3906 G namen G846 Hem G3906 G5707 waar G1487 , of G1722 Hij op G4521 den sabbat G2323 G5692 genezen zou G2443 ; opdat G2724 zij [enige] beschuldiging G846 tegen Hem G2147 G5627 mochten vinden.
  8 G1161 Doch G1492 G5715 Hij kende G846 hun G1261 gedachten G2532 , en G2036 G5627 zeide G444 tot den mens G3588 , die G3584 de dorre G5495 hand G2192 G5723 had G1453 G5669 : Rijs op G2532 , en G2476 G5628 sta G1519 in G3319 het midden G1161 . En G450 G5631 hij opgestaan zijnde G2476 G5627 , stond [over] [einde].
  9 G2036 G5627 Zo zeide G3767 dan G2424 Jezus G4314 tot G846 hen G5209 : Ik zal u G1905 G5692 vragen G5101 : Wat G1832 G5748 is geoorloofd G4521 op de sabbatten G15 G5658 , goed te doen G2228 , of G2554 G5658 kwaad te doen G5590 , een mens G4982 G5658 te behouden G2228 , of G622 G5658 te verderven?
  10 G2532 En G846 hen G3956 allen G4017 G5671 rondom aangezien hebbende G2036 G5627 , zeide Hij G444 tot den mens G1614 G : Strek G4675 uw G5495 hand G1614 G5657 uit G1161 . En G4160 G5656 hij deed G3779 alzo G2532 ; en G846 zijn G5495 hand G600 G5681 werd hersteld G5199 , gezond G5613 gelijk G243 de andere.
  11 G1161 En G4130 G5681 zij werden vervuld G454 met uitzinnigheid G2532 , en G1255 G5707 spraken samen G4314 met G240 elkander G5101 G302 , wat G2424 zij Jezus G4160 G5659 doen zouden.
  12 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 in G5025 die G2250 dagen G1831 G5627 , dat Hij uitging G1519 naar G3735 den berg G4336 G5664 , om te bidden G2532 , en G1273 G5723 G2258 G5713 Hij bleef den nacht over G1722 in G4335 het gebed G2316 tot God.
  13 G2532 En G3753 als G2250 het dag G1096 G5633 was geworden G4377 G , riep Hij G846 Zijn G3101 discipelen G4377 G5656 tot Zich G2532 , en G1586 G5671 verkoos G1427 er twaalf G575 uit G846 hen G3739 , die G2532 Hij ook G652 apostelen G3687 G5656 noemde:
  14 G4613 [Namelijk] Simon G3739 , welken G2532 Hij ook G4074 Petrus G3687 G5656 noemde G2532 ; en G406 Andreas G846 zijn G80 broeder G2385 , Jakobus G2532 en G2491 Johannes G5376 , Filippus G2532 en G918 Bartholomeus;
  15 G3156 Mattheus G2532 en G2381 Thomas G2385 , Jakobus G3588 , den G256 [zoon] van Alfeus G2532 , en G4613 Simon G2564 G5746 genaamd G2208 Zelotes;
  16 G2455 Judas G2385 Jakobi G2532 , en G2455 Judas G2469 Iskariot G3739 , die G2532 ook G4273 de verrader G1096 G5633 geworden is.
  17 G2532 En G3326 met G846 hen G2597 G5631 afgekomen zijnde G2476 G5627 , stond Hij G1909 op G3977 een vlakke G5117 plaats G2532 , en G3793 [met] [Hem] de schare G846 Zijner G3101 discipelen G2532 , en G4183 een grote G4128 menigte G2992 des volks G575 van G3956 geheel G2449 Judea G2532 en G2419 Jeruzalem G2532 , en G3882 van den zeekant G5184 van Tyrus G2532 en G4605 Sidon;
  18 G3739 Die G2064 G5627 gekomen waren G846 , om Hem G191 G5658 te horen G2532 , en G575 om van G846 hun G3554 ziekten G2390 G5683 genezen te worden G2532 , en G5259 die van G169 onreine G4151 geesten G3791 G5746 gekweld waren G2532 ; en G2323 G5712 zij werden genezen.
  19 G2532 En G3956 al G3793 de schare G2212 G5707 zocht G846 Hem G680 G5733 aan te raken G3754 ; want G1831 G5711 er ging G1411 kracht G3844 van G846 Hem G2532 uit, en G2390 G5711 Hij genas G3956 ze allen.
  20 G2532 En G846 Hij G846 , Zijn G3788 ogen G1869 G5660 opslaande G1519 over G846 Zijn G3101 discipelen G3004 G5707 , zeide G3107 : Zalig G4434 zijt gij, armen G3754 , want G5212 uwer G2076 G5748 is G932 het Koninkrijk G2316 Gods.
  21 G3107 Zalig G3568 zijt gij, die nu G3983 G5723 hongert G3754 ; want G5526 G5701 gij zult verzadigd worden G3107 . Zalig G3568 zijt gij, die nu G2799 G5723 weent G3754 ; want G1070 G5692 gij zult lachen.
  22 G3107 Zalig G2075 G5748 zijt gij G3752 , wanneer G5209 u G444 de mensen G3404 G5661 haten G2532 , en G3752 wanneer G5209 zij u G873 G5661 afscheiden G2532 , en G3679 G5661 smaden G2532 , en G5216 uw G3686 naam G5613 als G4190 kwaad G1544 G5632 verwerpen G1752 , om G5207 des Zoons G444 des mensen wil.
  23 G5463 G5720 Verblijdt u G1722 in G1565 dien G2250 dag G2532 , en G4640 G5657 zijt vrolijk G1063 ; want G2400 G5628 , ziet G5216 , uw G3408 loon G4183 is groot G1722 in G3772 den hemel G1063 ; want G846 hun G3962 vaders G4160 G5707 deden G2596 G5024 desgelijks G4396 den profeten.
  24 G4133 Maar G3759 wee G5213 u G4145 , gij rijken G3754 , want G568 G gij hebt G5216 uw G3874 troost G568 G5719 weg.
  25 G3759 Wee G5213 u G1705 G5772 , die verzadigd zijt G3754 , want G3983 G5692 gij zult hongeren G3759 . Wee G5213 u G3568 , die nu G1070 G5723 lacht G3754 , want G3996 G5692 gij zult treuren G2532 en G2799 G5692 wenen.
  26 G3759 Wee G5213 u G3752 , wanneer G3956 al G444 de mensen G2573 wel G5209 van u G2036 G5632 spreken G1063 , want G846 hun G3962 vaders G4160 G5707 deden G5024 G2596 desgelijks G5578 den valsen profeten.
  27 G235 Maar G3004 G5719 Ik zeg G5213 ulieden G3588 , die G191 G5723 [dit] hoort G25 G : Hebt G5216 uw G2190 vijanden G25 G5720 lief G4160 G5720 ; doet G2573 wel G3588 dengenen, die G5209 u G3404 G5723 haten.
  28 G2127 G5720 Zegent G5213 degenen, die u G2672 G5740 vervloeken G2532 , en G4336 G5737 bidt G5228 voor G5209 degenen, die u G1908 G5723 geweld doen.
  29 G4571 Dengene, die u G1909 aan G4600 de wang G5180 G5723 slaat G3930 G5720 , biedt G2532 ook G243 de andere G2532 ; en G575 dengene G4675 , die u G2440 den mantel G142 G5723 neemt G2967 G5661 , verhindert G2532 ook G5509 den rok G3361 niet [te] [nemen].
  30 G1161 Maar G1325 G5720 geeft G3956 een iegelijk G4571 , die van u G154 G5723 begeert G2532 ; en G575 van G4674 dengene, die het uwe G142 G5723 neemt G523 G , eist G3361 niet G523 G5720 weder.
  31 G2532 En G2531 gelijk G2309 G5719 gij wilt G2443 , dat G5213 u G444 de mensen G4160 G5725 doen zullen G4160 G5720 , doet G5210 gij G846 hun G2532 ook G3668 desgelijks.
  32 G2532 En G1487 indien G25 G5719 gij liefhebt G5209 , die u G25 G5723 liefhebben G4169 , wat G5485 dank G2076 G5748 hebt G5213 gij G1063 ? Want G2532 ook G268 de zondaars G25 G5723 hebben lief G846 degenen, die hen G25 G5719 liefhebben.
  33 G2532 En G1437 indien G15 G5725 gij goed doet G5209 dengenen, die u G15 G5723 goed doen G4169 , wat G5485 dank G2076 G5748 hebt G5213 gij G1063 ? Want G2532 ook G268 de zondaars G4160 G5719 doen G846 hetzelfde.
  34 G2532 En G1437 indien G1155 G5725 gij leent G3844 dengenen G3739 , van welke G1679 G5719 G5625 G1679 G5725 gij hoopt G618 G5629 weder te ontvangen G4169 , wat G5485 dank G2076 G5748 hebt G5213 gij G1063 ? Want G2532 ook G268 de zondaars G1155 G5719 lenen G268 den zondaren G2443 , opdat G2470 zij evengelijk G618 G5632 weder mogen ontvangen.
  35 G4133 Maar G25 G hebt G5216 uw G2190 vijanden G25 G5720 lief G2532 , en G15 G5720 doet goed G2532 , en G1155 G5720 leent G3367 , zonder iets G560 G5723 weder te hopen G2532 ; en G5216 uw G3408 loon G4183 zal groot G2071 G5704 zijn G2532 , en G5207 gij zult kinderen G5310 des Allerhoogsten G2071 G5704 zijn G3754 ; want G846 Hij G2076 G5748 is G5543 goedertieren G1909 over G884 de ondankbaren G2532 en G4190 bozen.
  36 G1096 G5737 Weest G3767 dan G3629 barmhartig G2531 , gelijk G2532 ook G5216 uw G3962 Vader G3629 barmhartig G2076 G5748 is.
  37 G2532 En G2919 G5720 oordeelt G3361 niet G2532 , en G3364 gij zult niet G2919 G5686 geoordeeld worden G2613 G5720 ; verdoemt G3361 niet G2532 , en G3364 gij zult niet G2613 G5686 verdoemd worden G630 G5720 ; laat los G2532 , en G630 G5701 gij zult losgelaten worden.
  38 G1325 G5720 Geeft G2532 , en G5213 u G1325 G5701 zal gegeven worden G2570 ; een goede G4085 G5772 , neergedrukte G2532 , en G4531 G5772 geschudde G2532 en G5240 G5746 overlopende G3358 maat G1519 zal men in G5216 uw G2859 schoot G1325 G5692 geven G1063 ; want G846 met dezelfde G3358 maat G3739 , waarmede G3354 G5719 gijlieden meet G5213 , zal ulieden G488 G5701 wedergemeten worden.
  39 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G3850 een gelijkenis G1410 G5736 : Kan G3385 ook wel G5185 een blinde G5185 een blinde G3594 G5721 op den weg leiden G3780 ? Zullen zij niet G297 beiden G1519 in G999 de gracht G4098 G5699 vallen?
  40 G3101 De discipel G2076 G5748 is G3756 niet G5228 boven G846 zijn G1320 meester G1161 ; maar G3956 een iegelijk G2675 G5772 volmaakt G2071 G5704 [discipel] zal zijn G5613 gelijk G846 zijn G1320 meester.
  41 G1161 En G5101 wat G991 G5719 ziet gij G2595 den splinter G1722 , die in G4675 uws G80 broeders G3788 oog G1161 is, en G1385 den balk G1722 , die in G2398 uw eigen G3788 oog G2657 G5719 is, merkt gij G3756 niet?
  42 G2228 Of G4459 hoe G1410 G5736 kunt gij G4675 tot uw G80 broeder G3004 G5721 zeggen G80 : Broeder G863 G5628 , laat toe G1544 G , dat ik G2595 den splinter G1722 , die in G4675 uw G3788 oog G1544 G5632 is, uitdoe G846 ; daar gij zelf G1385 den balk G1722 , die in G4675 uw G3788 oog G3756 is, niet G991 G5723 ziet G5273 ? Gij geveinsde G1544 G5628 ! doe G4412 eerst G1385 den balk G1537 uit G4675 uw G3788 oog G2532 , en G5119 dan G1227 G5692 zult gij bezien G2595 , om den splinter G1544 G5629 uit te doen G1722 , die in G4675 uws G80 broeders G3788 oog is.
  43 G1063 Want G2076 G5748 het is G3756 geen G2570 goede G1186 boom G4550 , die kwade G2590 vrucht G4160 G5723 voortbrengt G3761 , en geen G4550 kwade G1186 boom G2570 , die goede G2590 vrucht G4160 G5723 voortbrengt;
  44 G1063 Want G1538 ieder G1186 boom G1537 wordt uit G2398 zijn eigen G2590 vrucht G1097 G5743 gekend G1063 ; want G4816 G5719 men leest G3756 geen G4810 vijgen G1537 van G173 doornen G3761 G , en G5166 G5719 men snijdt G3761 geen G4718 druif G1537 van G942 bramen.
  45 G18 De goede G444 mens G4393 G brengt G18 het goede G4393 G5719 voort G1537 uit G18 den goeden G2344 schat G846 zijns G2588 harten G2532 ; en G4190 de kwade G444 mens G4393 G brengt G4190 het kwade G4393 G5719 voort G1537 uit G4190 den kwaden G2344 schat G846 zijns G2588 harten G1063 ; want G1537 uit G4051 den overvloed G2588 des harten G2980 G5719 spreekt G846 zijn G4750 mond.
  46 G1161 En G5101 wat G2564 G5719 noemt gij G3165 Mij G2962 , Heere G2962 , Heere G2532 ! en G4160 G5719 doet G3756 niet G3739 hetgeen G3004 G5719 Ik zeg?
  47 G3956 Een iegelijk G4314 , die tot G3165 Mij G2064 G5740 komt G2532 , en G3450 Mijn G3056 woorden G191 G5723 hoort G2532 , en G846 dezelve G4160 G5723 doet G5213 , Ik zal u G5263 G5692 tonen G5101 , wien G3664 hij gelijk G2076 G5748 is.
  48 G2076 G5748 Hij is G3664 gelijk G444 een mens G3739 , die G3614 een huis G3618 G5723 bouwde G2532 , en G4626 G5656 groef G900 G5656 , en verdiepte G2532 , en G5087 G5656 leide G2310 het fondament G1909 op G4073 een steenrots G1161 ; als nu G4132 de hoge vloed G1096 G5637 kwam G4366 G5656 , zo sloeg G4215 de waterstroom G1565 tegen dat G3614 huis G2532 aan, en G2480 G5656 kon G846 het G3756 niet G4531 G5658 bewegen G1063 ; want G1909 het was op G4073 de steenrots G2311 G5718 gegrond.
  49 G1161 Maar G191 G5660 die ze gehoord G2532 , en G3361 niet G4160 G5660 gedaan zal hebben G2076 G5748 , is G3664 gelijk G444 een mens G3614 , die een huis G3618 G5660 bouwde G1909 op G1093 de aarde G5565 zonder G2310 fondament G4366 G ; tegen G3739 hetwelk G4215 de waterstroom G4366 G5656 aansloeg G2532 , en G4098 G5627 het viel G2112 terstond G2532 , en G4485 de val G1565 van datzelve G3614 huis G1096 G5633 was G3173 groot.
DarbyFR(i) 1
Or il arriva, au sabbat second-premier, qu'il passait par des blés; et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, les froissant entre leurs mains. 2 Et quelques-uns des pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire au jour de sabbat? 3 Et Jésus, répondant, leur dit: N'avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; 4 comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit pas permis d'en manger, sinon aux sacrificateurs seuls? 5 Et il leur dit: Le fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat. 6 Et il arriva aussi, un autre sabbat, qu'il entra dans la synagogue et qu'il enseignait. Et il y avait là un homme, et sa main droite était sèche. 7 Et les scribes et les pharisiens observaient s'il guérirait en un jour de sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser. 8 Et lui connut leurs pensées et dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là devant tous. Et s'étant levé, il se tint là. 9 Jésus donc leur dit: Je vous demanderai s'il est permis, le jour de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la perdre? 10 Et les ayant tous regardés à l'entour, il lui dit: Étends ta main. Et il fit ainsi; et sa main fut rendue saine comme l'autre. 11 Et ils en furent hors d'eux-mêmes, et s'entretenaient ensemble de ce qu'ils pourraient faire à Jésus. 12
Or il arriva, en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu. 13 Et quand le jour fut venu, il appela ses disciples. Et en ayant choisi douze d'entre eux, lesquels il nomma aussi apôtres: 14 Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère; Jacques et Jean; Philippe et Barthélémy; 15 Matthieu et Thomas; Jacques le fils d'Alphée, et Simon qui était appelé Zélote; 16 Jude frère de Jacques, et Judas Iscariote, qui aussi devint traître; 17 -et étant descendu avec eux, il s'arrêta dans un lieu uni, ainsi que la foule de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies; 18 ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes furent guéris; 19 et toute la foule cherchait à le toucher, car il sortait de lui de la puissance, et elle les guérissait tous. 20
Et lui, élevant les yeux vers ses disciples, dit: Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu; 21 bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés; bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. 22 Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous retrancheront de leur société, et qu'ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l'homme. 23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel, car leurs pères en ont fait de même aux prophètes. 24 Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation; 25 malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez. 26 Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en ont fait de même aux faux prophètes. 27
Mais à vous qui écoutez, je vous dis: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent; 28 bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous font du tort. 29 A celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche pas de prendre aussi ta tunique. 30 à tout homme qui te demande, et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande pas. 31 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même. 32 Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. 33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on car les pécheurs aussi en font autant. 34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu'ils reçoivent la pareille. 35 Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-haut; car il est bon envers les ingrats et les méchants. 36 Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux; 37
et ne jugez pas, et vous ne serez point jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés; acquittez, et vous serez acquittés; 38 donnez, et il vous sera donné: on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et secouée, et qui débordera; car de la même mesure dont vous mesurerez, on vous mesurera en retour. 39 Et il leur disait aussi une parabole: un aveugle peut-il conduire un aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? 40 Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, mais tout homme accompli sera comme son maître. 41 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre oeil? 42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, permets, j'ôterai le fétu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter le fétu qui est dans l'oeil de ton frère. 43 Car il n'y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d'arbre mauvais qui produise de bon fruit; 44 car chaque arbre se connaît à son propre fruit, car on ne récolte pas des figues sur des épines, ni ne cueille du raisin sur un buisson. 45 L'homme bon, du bon trésor de son coeur produit ce qui est bon, et l'homme mauvais, du mauvais produit ce qui est mauvais: car de l'abondance du coeur sa bouche parle. 46 Et pourquoi m'appelez-vous: Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis? 47 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, et qui entend mes paroles et les met en pratique: 48 il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a foui et creusé profondément, et a mis un fondement sur le roc: mais une inondation étant survenue, le fleuve s'est jeté avec violence contre cette maison, et il n'a pu l'ébranler, car elle avait été fondée sur le roc. 49 Mais celui qui a entendu et n'a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement; et le fleuve s'est jeté avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée; et la ruine de cette maison a été grande.
Martin(i) 1 Or il arriva le jour de Sabbat second-premier, qu'il passait par des blés, et ses Disciples arrachaient des épis, et les froissant entre leurs mains, ils en mangeaient. 2 Et quelques-uns des Pharisiens leur dirent : pourquoi faites-vous une chose qu'il n'est pas permis de faire les jours du Sabbat ? 3 Et Jésus prenant la parole, leur dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui, et ceux qui étaient avec lui. 4 Comment il entra dans la Maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis qu'aux seuls Sacrificateurs d'en manger. 5 Puis il leur dit : Le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat. 6 Il arriva aussi un autre jour de Sabbat, qu'il entra dans la Synagogue, et qu'il enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était sèche. 7 Or les Scribes et les Pharisiens prenaient garde s'il le guérirait le jour du Sabbat, afin qu'ils trouvassent de quoi l'accuser. 8 Mais il connaissait leurs pensées; et il dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et lui se levant se tint debout. 9 Puis Jésus leur dit : je vous demanderai une chose : est-il permis de faire du bien les jours de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la laisser mourir ? 10 Et quand il les eut tous regardés à l'environ, il dit à cet homme : étends ta main; ce qu'il fit; et sa main fut rendue saine comme l'autre. 11 Et ils furent remplis de fureur, et ils s'entretenaient ensemble touchant ce qu'ils pourraient faire à Jésus. 12 Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et qu'il passa toute la nuit à prier Dieu. 13 Et quand le jour fut venu, il appela ses Disciples; et en élut douze, lesquels il nomma aussi Apôtres; 14 Savoir Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi; 15 Matthieu et Thomas, Jacques fils d'Alphée, et Simon surnommé Zélotes; 16 Jude frère de Jacques, et Judas Iscariot, qui aussi fut traître. 17 Puis descendant avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies; 18 Et ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes; et ils furent guéris. 19 Et toute la multitude tâchait de le toucher; car il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous. 20 Alors tournant les yeux vers ses Disciples, il leur disait : vous êtes bienheureux, vous pauvres; car le Royaume de Dieu vous appartient. 21 Vous êtes bienheureux, vous qui maintenant avez faim; car vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant; car vous serez dans la joie. 22 Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront de leur société, et vous diront des outrages, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme. 23 Réjouissez-vous en ce jour-là, et tressaillez de joie; car voici, votre récompense est grande au ciel; et leurs pères en faisaient de même aux Prophètes. 24 Mais malheur à vous riches; car vous remportez votre consolation. 25 Malheur à vous qui êtes remplis; car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous lamenterez et pleurerez. 26 Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes. 27 Mais à vous qui m'entendez, je vous dis : aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent. 28 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous courent sus. 29 Et à celui qui te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi la tunique. 30 Et à tout homme qui te demande, donne-lui; et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande point. 31 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même. 32 Mais si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment. 33 Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie font aussi le même. 34 Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin qu'ils en reçoivent la pareille. 35 C'est pourquoi aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Souverain, car il est bienfaisant envers les ingrats et les méchants. 36 Soyez donc miséricordieux comme votre Père est miséricordieux. 37 Et ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; quittez, et il vous sera quitté. 38 Donnez, et il vous sera donné; on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et entassée, et qui s'en ira par-dessus; car de la mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement. 39 Il leur disait aussi cette similitude : est-il possible qu'un aveugle puisse mener un autre aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ? 40 Le disciple n'est point par-dessus son maître; mais tout disciple accompli sera rendu conforme à son maître. 41 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu n'aperçois pas une poutre dans ton propre oeil ? 42 Ou comment peux-tu dire à ton frère ? mon frère permets que j'ôte le fétu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas une poutre qui est dans ton oeil. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu qui est dans l'oeil de ton frère. 43 Certes un arbre n'est point bon, qui fait de mauvais fruit; ni un arbre n'est point mauvais, qui fait de bon fruit. 44 Et chaque arbre est connu à son fruit; car aussi les figues ne se cueillent pas des épines, et on ne vendange pas des raisins, d'un buisson. 45 L'homme de bien tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur; et l'homme méchant tire de mauvaises choses du mauvais trésor de son coeur; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle. 46 Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et vous ne faites pas ce que je dis ? 47 Je vous montrerai à qui est semblable celui qui vient à moi, et qui entendant mes paroles, les met en pratique. 48 Il est semblable à un homme qui bâtissant une maison, a foui et creusé profondément, et a mis le fondement sur la roche? de sorte qu'un débordement d'eaux étant survenu, le fleuve est bien allé donner contre cette maison? mais il ne l'a pu ébranler; parce qu'elle était fondée sur la roche. 49 Mais celui, au contraire, qui ayant entendu mes paroles, ne les a point mises en pratique, est semblable à un homme qui a bâti sa maison sur la terre, sans lui faire de fondement; car le fleuve ayant donné contre cette maison, elle est tombée aussitôt; et la ruine de cette maison a été grande.
Segond(i) 1 Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. 2 Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat? 3 Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; 4 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger? 5 Et il leur dit: Le Fils de l'homme est maître même du sabbat. 6 Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et qu'il enseignait. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche. 7 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une guérison le jour du sabbat: c'était afin d'avoir sujet de l'accuser. 8 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout. 9 Et Jésus leur dit: Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer. 10 Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme: Etends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie. 11 Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus. 12 En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu. 13 Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres: 14 Simon, qu'il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy; 15 Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Simon, appelé le zélote; 16 Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître. 17 Il descendit avec eux, et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies. 18 Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. 19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous. 20 Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous! 21 Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie! 22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme! 23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans le ciel; car c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes. 24 Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation! 25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes! 26 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes! 27 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, 28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent. 29 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique. 30 Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare. 31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux. 32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment. 33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même. 34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille. 35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les méchants. 36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux. 37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et vous serez absous. 38 Donnez, et il vous sera donné: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis. 39 Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? 40 Le disciple n'est pas plus que le maître; mais tout disciple accompli sera comme son maître. 41 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil? 42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère. 43 Ce n'est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit. 44 Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces. 45 L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor; car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle. 46 Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis? 47 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes paroles, et les met en pratique. 48 Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie. 49 Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est jeté contre elle: aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G1096 Il arriva G5633   G1722 , G4521 un jour de sabbat G1207 appelé second-premier G846 , que Jésus G1279 traversait G5738   G1223   G4702 des champs de blé G2532 . G846 Ses G3101 disciples G5089 arrachaient G5707   G4719 des épis G2532 et G2068 les mangeaient G5707   G5597 , après les avoir froissés G5723   G5495 dans leurs mains.
  2 G1161   G5100 Quelques G5330 pharisiens G846 leur G2036 dirent G5627   G5101 : Pourquoi G4160 faites-vous G5719   G3739 ce G3756 qu’il n’est pas G1832 permis G5748   G4160 de faire G5721   G1722 pendant G4521 le sabbat ?
  3 G2532   G2424 Jésus G4314 leur G846   G611 répondit G5679   G2036   G5627   G314 : N’avez-vous G0   G3761 pas G314 lu G5627   G5124 ce G3739 que G4160 fit G5656   G1138 David G3698 , lorsqu’il G3983 eut faim G5656   G846 , lui G2532 et G3588 ceux G5607 qui étaient G5752   G3326 avec G846 lui ;
  4 G5613 comment G1525 il entra G5627   G1519 dans G3624 la maison G2316 de Dieu G2532 , G2983 prit G5627   G740 les pains G4286 de proposition G2532 , G5315 en mangea G5627   G2532 , et G1325 en donna G5656   G2532   G3326 à ceux qui étaient avec G846 lui G3739 , bien qu G3756 ’il ne G1832 soit permis G5748   G1508 qu G3441   G2409 ’aux sacrificateurs G5315 de les manger G5629   ?
  5 G2532 Et G846 il leur G3004 dit G5707   G3754  : G5207 Le Fils G444 de l’homme G2076 est G5748   G2962 maître G2532 même G4521 du sabbat.
  6 G1161   G1096 Il arriva G5633   G2532 , G1722   G2087 un autre G4521 jour de sabbat G846 , que Jésus G1525 entra G5629   G1519 dans G4864 la synagogue G2532 , et G1321 qu’il enseignait G5721   G2532 . G1563 Il s’y G2258 trouvait G5713   G444 un homme G2532 dont G846   G5495 la main G1188 droite G2258 était G5713   G3584 sèche.
  7 G1161   G1122 Les scribes G2532 et G5330 les pharisiens G3906 observaient G5707   G846 Jésus G1487 , pour G0   G1487 voir s G2323 ’il ferait une guérison G5692   G1722   G4521 le jour du sabbat G2443  : c’était afin G2147 d’avoir sujet G5627   G846 de l G2724 ’accuser.
  8 G1161 Mais G1492 il connaissait G5715   G846 leurs G1261 pensées G2532 , et G2036 il dit G5627   G444 à l’homme G3588 qui G2192 avait G5723   G5495 la main G3584 sèche G1453  : Lève-toi G5669   G2532 , et G2476 tiens-toi G5628   G1519 là au G3319 milieu G1161 . G450 Il se leva G5631   G2476 , et se tint debout G5627  .
  9 G3767 Et G2424 Jésus G4314 leur G846   G2036 dit G5627   G5209  : Je vous G1905 demande G5692   G1832 s’il est permis G5748   G5101 , G4521 le jour du sabbat G15 , de faire du bien G5658   G2228 ou G2554 de faire du mal G5658   G4982 , de sauver G5658   G5590 une personne G2228 ou G622 de la tuer G5658  .
  10 G2532 Alors G4017 , promenant ses regards G5671   G846 sur eux G3956 tous G2036 , il dit G5627   G444 à l’homme G1614  : Etends G5657   G4675 ta G5495 main G1161 . G4160 Il le fit G5656   G3779   G2532 , et G846 sa G5495 main G600 fut guérie G5681  .
  11 G1161   G4130 Ils furent remplis G5681   G454 de fureur G2532 , et G4314 ils se G240   G1255 consultèrent G5707   G5101 pour savoir ce G302   G4160 qu’ils feraient G5659   G2424 à Jésus.
  12 G1161 G1096   G5633   G1722 En G5025 ce G2250 temps G1831 -là, Jésus se rendit G5627   G1519 sur G3735 la montagne G4336 pour prier G5664   G2532 , et G1273 il passa toute la nuit G5723   G2258   G5713   G1722 à G4335 prier G2316 Dieu.
  13 G2532   G3753 Quand G2250 le jour G1096 parut G5633   G4377 , il appela G5656   G846 ses G3101 disciples G2532 , et G575   G846   G1586 il en choisit G5671   G1427 douze G2532 , G3739 auxquels G3687 il donna le nom G5656   G652 d’apôtres:
  14 G4613 Simon G2532 , G3739 qu G3687 ’il nomma G5656   G4074 Pierre G2532  ; G406 André G846 , son G80 frère G2385  ; Jacques G2532  ; G2491 Jean G5376  ; Philippe G2532  ; G918 Barthélemy ;
  15 G3156 Matthieu G2532  ; G2381 Thomas G2385  ; Jacques G3588 , fils G256 d’Alphée G2532  ; G4613 Simon G2564 , appelé G5746   G2208 le zélote ;
  16 G2455 Jude G2385 , fils de Jacques G2532  ; et G2455 Judas G2469 Iscariot G2532 , G3739 qui G1096 devint G5633   G4273 traître.
  17 G2532   G2597 Il descendit G5631   G3326 avec G846 eux G2476 , et s’arrêta G5627   G1909 sur G3977 un plateau G2532 , G5117 G3793 se trouvaient une foule G846 de ses G3101 disciples G2532 et G4128 une multitude G4183   G2992 de peuple G575 de G3956 toute G2449 la Judée G2532 , G2419 de Jérusalem G2532 , et G3882 de la contrée maritime G5184 de Tyr G2532 et G4605 de Sidon G3739 . Ils G2064 étaient venus G5627   G846 pour l G191 ’entendre G5658   G2532 , et G2390 pour être guéris G5683   G575 de G846 leurs G3554 maladies.
  18 G2532   G3791 Ceux qui étaient tourmentés G5746   G5259 par G4151 des esprits G169 impurs G2532   G2323 étaient guéris G5712  .
  19 G2532 Et G3956 toute G3793 la foule G2212 cherchait G5707   G846 à le G680 toucher G5733   G3754 , parce qu G1411 ’une force G1831 sortait G5711   G3844 de G846 lui G2532 et G2390 les guérissait G5711   G3956 tous.
  20 G2532 ¶ Alors G846 Jésus G1869 , levant G5660   G846 les G3788 yeux G1519 sur G846 ses G3101 disciples G3004 , dit G5707   G3107  : Heureux G4434 vous qui êtes pauvres G3754 , car G932 le royaume G2316 de Dieu G2076 est G5748   G5212 à vous !
  21 G3107 Heureux G3983 vous qui avez faim G5723   G3568 maintenant G3754 , car G5526 vous serez rassasiés G5701   G3107  ! Heureux G2799 vous qui pleurez G5723   G3568 maintenant G3754 , car G1070 vous serez dans la joie G5692   !
  22 G3107 Heureux G2075 serez-vous G5748   G3752 , lorsque G444 les hommes G5209 vous G3404 haïront G5661   G2532 , G3752 lorsqu’on G5209 vous G873 chassera G5661   G2532 , G3679 vous outragera G5661   G2532 , et G1544 qu’on rejettera G5632   G5216 votre G3686 nom G5613 comme G4190 infâme G1752 , à cause du G5207 Fils G444 de l’homme !
  23 G5463 Réjouissez-vous G5720   G1722 en G1565 ce G2250 jour G2532 -là et G4640 tressaillez d’allégresse G5657   G1063 , parce que G2400   G5628   G5216 votre G3408 récompense G4183 sera grande G1722 dans G3772 le ciel G1063  ; car G2596 c’est ainsi G5024   G846 que leurs G3962 pères G4160 traitaient G5707   G4396 les prophètes.
  24 G4133 Mais G3759 , malheur G5213 à vous G4145 , riches G3754 , car G568 vous avez G5719   G5216 votre G3874 consolation !
  25 G3759 Malheur G5213 à vous G1705 qui êtes rassasiés G5772   G3754 , car G3983 vous aurez faim G5692   G3759  ! Malheur G5213 à vous G1070 qui riez G5723   G3568 maintenant G3754 , car G3996 vous serez dans le deuil G5692   G2532 et G2799 dans les larmes G5692   !
  26 G3759 Malheur G3752 , lorsque G3956 tous G444 les hommes G2036 diront G5632   G2573 du bien G5209 de vous G1063 , car G5024 c’est ainsi G2596   G4160 qu’agissaient G5707   G846 leurs G3962 pères G5578 à l’égard des faux prophètes !
  27 G235 ¶ Mais G5213 je vous G3004 dis G5719   G3588 , à vous qui G191 m’écoutez G5723   G25  : Aimez G5720   G5216 vos G2190 ennemis G4160 , faites G5720   G2573 du bien G3588 à ceux G5209 qui vous G3404 haïssent G5723  ,
  28 G2127 bénissez G5720   G5213 ceux qui vous G2672 maudissent G5740   G2532 , G4336 priez G5737   G5228 pour G5209 ceux qui vous G1908 maltraitent G5723  .
  29 G4571 Si quelqu’un te G5180 frappe G5723   G1909 sur G4600 une joue G3930 , présente G5720   G2532 -lui aussi G243 l’autre G2532 . G575 Si quelqu’un G142 prend G5723   G4675 ton G2440 manteau G2967 , ne l’empêche G5661   G3361 pas G2532 de prendre encore G5509 ta tunique.
  30 G1161   G1325 Donne G5720   G3956 à quiconque G4571 te G154 demande G5723   G2532 , et G523 ne réclame G5720   G3361 pas G4674 ton bien G575 à celui G142 qui s’en empare G5723  .
  31 G2532   G2531 Ce G2309 que vous voulez G5719   G2443 que G444 les hommes G4160 fassent G5725   G5213 pour vous G4160 , faites G5720   G5210   G2532 -le de même G3668   G846 pour eux.
  32 G2532   G1487 Si G25 vous aimez G5719   G5209 ceux qui vous G25 aiment G5723   G4169 , quel G5485 gré G5213 vous G2076 en saura-t-on G5748   G1063  ? G268 Les pécheurs G2532 aussi G25 aiment G5719   G846 ceux qui les G25 aiment G5723  .
  33 G2532   G1437 Si G15 vous faites du bien G5725   G5209 à ceux qui vous G15 font du bien G5723   G4169 , quel G5485 gré G5213 vous G2076 en saura-t-on G5748   G1063  ? G268 Les pécheurs G2532 aussi G4160 agissent G5719   G846 de même.
  34 G2532 Et G1437 si G1155 vous prêtez G5725   G3844 à G3739 ceux de qui G1679 vous espérez G5719   G5625   G1679   G5725   G618 recevoir G5629   G4169 , quel G5485 gré G5213 vous G2076 en saura-t-on G5748   G1063  ? G268 Les pécheurs G2532 aussi G1155 prêtent G5719   G268 aux pécheurs G2443 , afin de G618 recevoir G5632   G2470 la pareille.
  35 G4133 Mais G25 aimez G5720   G5216 vos G2190 ennemis G2532 , G15 faites du bien G5720   G2532 , et G1155 prêtez G5720   G3367 sans rien G560 espérer G5723   G2532 . Et G5216 votre G3408 récompense G2071 sera G5704   G4183 grande G2532 , et G2071 vous serez G5704   G5207 fils G5310 du Très-Haut G3754 , car G846 il G2076 est G5748   G5543 bon G1909 pour G884 les ingrats G2532 et G4190 pour les méchants.
  36 G1096 Soyez G5737   G3767 donc G3629 miséricordieux G2532 , G2531 comme G5216 votre G3962 Père G2076 est G5748   G3629 miséricordieux.
  37 G2532 G2919 Ne jugez G5720   G3361 point G2532 , et G3364 vous ne serez point G2919 jugés G5686   G2613  ; ne condamnez G5720   G3361 point G2532 , et G3364 vous ne serez point G2613 condamnés G5686   G630  ; absolvez G5720   G2532 , et G630 vous serez absous G5701  .
  38 G1325 Donnez G5720   G2532 , et G5213 il vous G1325 sera donné G5701   G1325 : on versera G5692   G1519 dans G5216 votre G2859 sein G2570 une bonne G3358 mesure G4085 , serrée G5772   G2532 , G4531 secouée G5772   G2532 et G5240 qui déborde G5746   G1063  ; car G5213 on vous G488 mesurera G5701   G846 avec G3358 la mesure G3739 dont G3354 vous vous serez servis G5719  .
  39 G1161   G846 Il leur G2036 dit G5627   G3850 aussi cette parabole G3385  : G5185 Un aveugle G1410 peut-il G5736   G3594 conduire G5721   G5185 un aveugle G4098  ? Ne tomberont-ils G5699   G3780 pas G297 tous deux G1519 dans G999 une fosse ?
  40 G3101 Le disciple G2076 n’est G5748   G3756 pas G5228 plus G1320 que le maître G1161  ; mais G3956 tout G2675 disciple accompli G5772   G2071 sera G5704   G5613 comme G846 son G1320 maître.
  41 G1161   G5101 Pourquoi G991 vois-tu G5719   G2595 la paille G1722 qui est dans G3788 l’œil G4675 de ton G80 frère G1161 , et G2657 n’aperçois-tu G5719   G3756 pas G1385 la poutre G1722 qui est dans G2398 ton G3788 œil ?
  42 G2228 Ou G4459 comment G1410 peux-tu G5736   G3004 dire G5721   G4675 à ton G80 frère G80  : Frère G863 , laisse-moi G5628   G1544 ôter G5632   G2595 la paille G1722 qui est dans G4675 ton G3788 œil G846 , toi G991 qui ne vois G5723   G3756 pas G1385 la poutre G1722 qui est dans G4675 le tien G3788   G5273  ? Hypocrite G1544 , ôte G5628   G4412 premièrement G1385 la poutre G1537 de G4675 ton G3788 œil G2532 , et G5119 alors G1227 tu verras G5692   G1544 comment ôter G5629   G2595 la paille G1722 qui est dans G3788 l’œil G4675 de ton G80 frère.
  43 G1063   G3756 Ce n’est pas G2570 un bon G1186 arbre G2076 qui porte G5748   G4160   G5723   G4550 du mauvais G2590 fruit G3761 , ni G4550 un mauvais G1186 arbre G4160 qui porte G5723   G2570 du bon G2590 fruit.
  44 G1063 Car G1538 chaque G1186 arbre G1097 se connaît G5743   G1537 à G2398 son G2590 fruit G1063 . G4816 On ne cueille G5719   G3756 pas G4810 des figues G1537 sur G173 des épines G3761 , et G0   G5166 l’on ne vendange G5719   G3761 pas G4718 des raisins G1537 sur G942 des ronces.
  45 G444 L’homme G18 bon G4393 tire G5719   G18 de bonnes G1537 choses du G18 bon G2344 trésor G846 de son G2588 cœur G2532 , et G4190 le méchant G444   G4393 tire G5719   G4190 de mauvaises G1537 choses de G4190 son mauvais G2344 trésor G1063  ; car G1537 c’est de G4051 l’abondance G2588 du cœur G4750 que la bouche G846   G2980 parle G5719  .
  46 G1161   G5101 Pourquoi G3165 m G2564 ’appelez-vous G5719   G2962 Seigneur G2962 , Seigneur G2532  ! et G4160 ne faites-vous G5719   G3756 pas G3739 ce que G3004 je dis G5719   ?
  47 G5213 Je vous G5263 montrerai G5692   G5101 à qui G2076 est G5748   G3664 semblable G3956 tout homme G2064 qui vient G5740   G4314 à G3165 moi G2532 , G191 entend G5723   G3450 mes G3056 paroles G2532 , et G846 les G4160 met en pratique G5723  .
  48 G2076 Il est G5748   G3664 semblable G444 à un homme G3739 qui G3618 , bâtissant G5723   G3614 une maison G2532 , G4626 a creusé G5656   G900 , creusé profondément G5656   G2532 , et G5087 a posé G5656   G2310 le fondement G1909 sur G4073 le roc G1161 . G4132 Une inondation G1096 est venue G5637   G4215 , et le torrent G4366 s’est jeté G5656   G1565 contre cette G3614 maison G2532 , G3756 sans G2480 pouvoir G5656   G846 l G4531 ’ébranler G5658   G1063 , parce qu G2311 ’elle était bien bâtie G5718  .
  49 G1161 Mais G191 celui qui entend G5660   G2532 , et G4160 ne met G0   G3361 pas G4160 en pratique G5660   G2076 , est G5748   G3664 semblable G444 à un homme G3618 qui a bâti G5660   G3614 une maison G1909 sur G1093 la terre G5565 , sans G2310 fondement G4215 . Le torrent G4366 s’est jeté contre G5656   G3739 elle G2532  : G2112 aussitôt G4098 elle est tombée G5627   G2532 , et G4485 la ruine G1565 de cette G3614 maison G1096 a été G5633   G3173 grande.
SE(i) 1 Y aconteció que pasando él por los sembrados en un sábado segundo del primero, sus discípulos arrancaban espigas, y comían, restregándolas con las manos. 2 Y algunos de los fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los sábados? 3 Y respondiendo Jesús les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, qué hizo David cuando tuvo hambre, él, y los que con él estaban; 4 cómo entró en la Casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, y comió, y dio también a los que estaban con él, a los cuales no era lícito comer, sino sólo a los sacerdotes? 5 Y les decía: El Hijo del hombre es Señor aun del sábado. 6 Y aconteció también en otro sábado, que él entró en la sinagoga y enseñó; y estaba allí un hombre que tenía la mano derecha seca. 7 Y le acechaban los escribas y los fariseos, si sanaría en sábado, para hallar de qué le acusasen. 8 Mas él sabía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él levantándose, se puso en pie. 9 Entonces Jesús les dice: Os preguntaré una cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, o hacer mal? ¿Salvar una persona, o matarla? 10 Y mirándolos a todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fue restituida sana como la otra. 11 Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos a los otros qué harían a Jesús. 12 Y aconteció en aquellos días, que fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios. 13 Y como fue de día, llamó a sus discípulos, y escogió doce de ellos, a los cuales también llamó apóstoles: 14 A Simón, al cual también llamó Pedro, y a Andrés su hermano, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé, 15 Mateo y Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, y Simón el que se llama Zelote, 16 Judas, hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que también fue el traidor. 17 Y descendió con ellos, y se paró en un lugar llano, en compañía de sus discípulos, y una grande multitud de pueblo de toda Judea y de Jerusalén, y de la costa de Tiro y de Sidón, que habían venido a oírle, y para ser sanados de sus enfermedades; 18 y los que habían sido atormentados de espíritus inmundos eran curados. 19 Y toda la multitud procuraba tocarle; porque salía de él virtud, y sanaba a todos. 20 Y alzando él los ojos a sus discípulos, decía: Bienaventurados vosotros los pobres; porque vuestro es el Reino de Dios. 21 Bienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis. 22 Bienaventurados seréis, cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren de sí, y os denostaren, y desecharen vuestro nombre como malo, por el Hijo del hombre. 23 Gozaos en aquel día, y alegraos; porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres a los profetas. 24 Mas ­ay de vosotros, ricos! Porque tenéis vuestro consuelo. 25 Ay de vosotros, los que estáis hartos! Porque tendréis hambre. ­Ay de vosotros, los que ahora reís! Porque lamentaréis y lloraréis. 26 Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! Porque así hacían sus padres a los falsos profetas. 27 Mas a vosotros los que oís, digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os aborrecen; 28 Bendecid a los que os maldicen, y orad por los que os calumnian. 29 Y al que te hiriere en la mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, ni aun el sayo le defiendas. 30 Y a cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva. 31 Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros. 32 Porque si amáis a los que os aman, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores aman a los que los aman. 33 Y si hiciereis bien a los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores hacen lo mismo. 34 Y si prestaréis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores prestan a los pecadores, para recibir otro tanto. 35 Amad, pues, a vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo; porque él es benigno aun para con los ingratos y malos. 36 Sed pues misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso. 37 No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados. 38 Dad, y se os dará; medida buena, apretada, remecida, y rebosando darán en vuestro seno; porque con la misma medida que midiereis, os será vuelto a medir. 39 Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo? 40 El discípulo no es sobre su maestro; mas cualquiera que fuere como el maestro, será perfecto. 41 ¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras? 42 ¿O cómo puedes decir a tu hermano: Hermano, deja, echaré fuera la paja que está en tu ojo, no mirando tú la viga, que está en tu ojo? Hipócrita, echa primero fuera de tu ojo la viga, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano. 43 Porque no es buen árbol el que hace malos frutos; ni árbol malo el que hace buen fruto. 44 Porque cada árbol por su fruto es conocido; que no cogen higos de los espinos, ni vendimian uvas de las zarzas. 45 El buen hombre del buen tesoro de su corazón saca bien; y el mal hombre del mal tesoro de su corazón saca mal; porque de la abundancia del corazón habla su boca. 46 ¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo? 47 Todo aquel que viene a mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré a quién es semejante: 48 Semejante es al hombre que edifica una casa, el cual cavó y ahondó, y puso el fundamento sobre piedra; y cuando vino una avenida, el río dio con ímpetu en aquella casa, mas no la pudo menear, porque estaba fundada sobre piedra. 49 Mas el que oyó y no hizo, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; en la cual el río dio con ímpetu, y luego cayó; y fue grande la ruina de aquella casa.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO que pasando él por los sembrados en un sábado segundo del primero, sus discípulos arrancaban espigas, y comían, restregándolas con las manos. 2 Y algunos de los Fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los sábados? 3 Y respondiendo Jesús les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, qué hizo David cuando tuvo hambre, él, y los que con él estaban; 4 Cómo entró en la casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, y comió, y dió también á los que estaban con él, los cuales no era lícito comer, sino á solos los sacerdotes? 5 Y les decía. El Hijo del hombre es Señor aun del sábado. 6 Y aconteció también en otro sábado, que él entró en la sinagoga y enseñaba; y estaba allí un hombre que tenía la mano derecha seca. 7 Y le acechaban los escribas y los Fariseos, si sanaría en sábado, por hallar de qué le acusasen. 8 Mas él sabía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él levantándose, se puso en pie. 9 Entonces Jesús les dice: Os preguntaré un cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? 10 Y mirándolos á todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fué restaurada. 11 Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos á los otros qué harían á Jesús. 12 Y aconteció en aquellos días, que fué al monte á orar, y pasó la noche orando á Dios. 13 Y como fué de día, llamó á sus discípulos, y escogió doce de ellos, á los cuales también llamó apóstoles: 14 A Simón, al cual también llamó Pedro, y á Andrés su hermano, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé, 15 Mateo y Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, y Simón el que se llama Celador, 16 Judas hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que también fué el traidor. 17 Y descendió con ellos, y se paró en un lugar llano, y la compañía de sus discípulos, y una grande multitud de pueblo de toda Judea y de Jerusalem, y de la costa de Tiro y de Sidón, que habían venido á oirle, y para ser sanados de sus enfermedades; 18 Y los que habían sido atormentados de espíritus inmundos: y estaban curados. 19 Y toda la gente procuraba tocarle; porque salía de él virtud, y sanaba á todos. 20 Y alzando él los ojos á sus discípulos, decía: Bienaventurados vosotros los pobres; porque vuestro es el reino de Dios. 21 Bienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis. 22 Bienaventurados seréis, cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren de sí, y os denostaren, y desecharen vuestro nombre como malo, por el Hijo del hombre. 23 Gozaos en aquel día, y alegraos; porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres á los profetas. 24 Mas ­ay de vosotros, ricos! porque tenéis vuestro consuelo. 25 Ay de vosotros, los que estáis hartos! porque tendréis hambre. ­Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis. 26 Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! porque así hacían sus padres á los falsos profetas. 27 Mas á vosotros los que oís, digo: Amad á vuestros enemigos, haced bien á los que os aborrecen; 28 Bendecid á los que os maldicen, y orad por los que os calumnian. 29 Y al que te hiriere en la mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, ni aun el sayo le defiendas. 30 Y á cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es tuyo, no vuelvas á pedir. 31 Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros: 32 Porque si amáis á los que os aman, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores aman á los que los aman. 33 Y si hiciereis bien á los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores hacen lo mismo. 34 Y si prestareis á aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores prestan á los pecadores, para recibir otro tanto. 35 Amad, pués, á vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo: porque él es benigno para con los ingratos y malos. 36 Sed pues misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso. 37 No juzguéis, y no seréis juzgados: no condenéis, y no seréis condenados: perdonad, y seréis perdonados. 38 Dad, y se os dará; medida buena, apretada, remecida, y rebosando darán en vuestro seno: porque con la misma medida que midiereis, os será vuelto á medir. 39 Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo? 40 El discípulo no es sobre su maestro; mas cualquiera que fuere como el maestro, será perfecto. 41 ¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras? 42 ¿O cómo puedes decir á tu hermano: Hermano, deja, echaré fuera la paja que está en tu ojo, no mirando tú la viga, que está en tu ojo? Hipócrita, echa primero fuera de tu ojo la viga, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano. 43 Porque no es buen árbol el que da malos frutos; ni árbol malo el que da buen fruto. 44 Porque cada árbol por su fruto es conocido: que no cogen higos de los espinos, ni vendimian uvas de las zarzas. 45 El buen hombre del buen tesoro de su corazón saca bien; y el mal hombre del mal tesoro de su corazón saca mal; porque de la abundancia del corazón habla su boca. 46 ¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo? 47 Todo aquel que viene á mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré á quién es semejante: 48 Semejante es al hombre que edifica una casa, el cual cavó y ahondó, y puso el fundamento sobre la peña; y cuando vino una avenida, el río dió con ímpetu en aquella casa, mas no la pudo menear: porque estaba fundada sobre la peña. 49 Mas el que oyó y no hizo, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; en la cual el río dió con ímpetu, y luego cayó; y fué grande la ruina de aquella casa.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció que pasando él por los sembrados en el sábado segundo del primero, sus discípulos arrancaban espigas, y comían, restregándolas con las manos. 2 Y algunos de los fariseos les dijeron: ¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en los sábados? 3 Y respondiendo Jesús les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, qué hizo David cuando tuvo hambre, él, y los que con él estaban; 4 cómo entró en la Casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, y comió, y dio también a los que estaban con él, a los cuales no era lícito comer, sino sólo a los sacerdotes? 5 Y les decía: El Hijo del hombre es Señor aun del sábado. 6 Y aconteció también en otro sábado, que él entró en la sinagoga y enseñó; y estaba allí un hombre que tenía la mano derecha seca. 7 Y le acechaban los escribas y los fariseos, si sanaría en sábado, para hallar de qué acusarle. 8 Mas él sabía los pensamientos de ellos; y dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate, y ponte en medio. Y él levantándose, se puso en pie. 9 Entonces Jesús les dice: Os preguntaré una cosa: ¿Es lícito en sábados hacer bien, o hacer mal? ¿Salvar una persona, o matarla? 10 Y mirándolos a todos alrededor, dice al hombre: Extiende tu mano. Y él lo hizo así, y su mano fue restituida sana como la otra. 11 Y ellos se llenaron de rabia; y hablaban los unos a los otros qué harían a Jesús. 12 ¶ Y aconteció en aquellos días, que fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios. 13 Y como fue de día, llamó a sus discípulos, y escogió doce de ellos, a los cuales también llamó apóstoles: 14 A Simón, al cual también llamó Pedro, y a Andrés su hermano, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé, 15 Mateo y Tomás, Jacobo hijo de Alfeo, y Simón el que se llama Zelote, 16 Judas, hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que también fue el traidor. 17 Y descendió con ellos, y se paró en un lugar llano, en compañía de sus discípulos, y una grande multitud de pueblo de toda Judea y de Jerusalén, y de la costa de Tiro y de Sidón, que habían venido a oírle, y para ser sanados de sus enfermedades; 18 y los que eran atormentados de espíritus inmundos eran curados. 19 Y toda la multitud procuraba tocarle; porque salía de él virtud, y sanaba a todos. 20 ¶ Y alzando él los ojos a sus discípulos, decía: Bienaventurados los pobres; porque vuestro es el Reino de Dios. 21 Bienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis. 22 Bienaventurados seréis, cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren de sí, y os denostaren, y desecharen vuestro nombre como malo, por el Hijo del hombre. 23 Gozaos en aquel día, y alegraos; porque he aquí vuestro galardón es grande en los cielos; porque así hacían sus padres a los profetas. 24 Mas ¡ay de vosotros, ricos! Porque tenéis vuestro consuelo. 25 ¡Ay de vosotros, los que estáis hartos! Porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! Porque lamentaréis y lloraréis. 26 ¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! Porque así hacían sus padres a los falsos profetas. 27 ¶ Mas a vosotros los que oís, digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os aborrecen; 28 Bendecid a los que os maldicen, y orad por los que os calumnian. 29 Y al que te hiriere en la mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, ni aun el sayo le defiendas. 30 Y a cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva. 31 Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros. 32 Porque si amáis a los que os aman, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores aman a los que los aman. 33 Y si hiciereis bien a los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores hacen lo mismo. 34 Y si prestaréis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores prestan a los pecadores, para recibir otro tanto. 35 Amad, pues, a vuestros enemigos, y haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y será vuestro galardón grande, y seréis hijos del Altísimo; porque él es benigno aun para con los ingratos y malos. 36 Sed pues misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso. 37 ¶ No juzguéis, y no seréis juzgados; no condenéis, y no seréis condenados; perdonad, y seréis perdonados. 38 Dad, y se os dará; medida buena, apretada, remecida, y rebosando darán en vuestro seno; porque con la misma medida que midiereis, os será vuelto a medir. 39 Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo? 40 El discípulo no es sobre su maestro; mas cualquiera que fuere como el maestro, será perfecto. 41 ¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y la viga que está en tu propio ojo no consideras? 42 ¿O cómo puedes decir a tu hermano: Hermano, deja, echaré fuera la paja que está en tu ojo, no mirando tú la viga, que está en tu ojo? Hipócrita, echa primero fuera de tu ojo la viga, y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano. 43 Porque no es buen árbol el que hace malos frutos; ni árbol malo el que hace buen fruto. 44 Porque cada árbol por su fruto es conocido; que no cogen higos de los espinos, ni vendimian uvas de las zarzas. 45 El buen hombre del buen tesoro de su corazón saca bien; y el mal hombre del mal tesoro de su corazón saca mal; porque de la abundancia del corazón habla su boca. 46 ¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo? 47 Todo aquel que viene a mí, y oye mis palabras, y las hace, os enseñaré a quién es semejante: 48 Semejante es al hombre que edifica una casa, el cual cavó y ahondó, y puso el fundamento sobre piedra; y cuando vino una avenida, el río dio con ímpetu en aquella casa, mas no la pudo menear, porque estaba fundada sobre piedra. 49 Mas el que oyó y no hizo, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; en la cual el río dio con ímpetu, y luego cayó; y fue grande la ruina de aquella casa.
Albanian(i) 1 Ndodhi që një të shtunë, pas së shtunës së madhe, ai po ecte nëpër arat me grurë, dhe dishepujt e vet këputnin kallinj, i shkoqnin me dorë dhe i hanin. 2 Dhe disa nga farisenjtë u thanë atyre: ''Përse bëni atë që nuk është e lejueshme të bëhet të shtunën?''. 3 Por Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''A nuk keni lexuar çfarë bëri Davidi dhe ata që ishin bashkë me të kur i mori uria? 4 Si hyri në shtëpinë e Perëndisë, ai mori bukët e paraqitjes, hëngri vetë dhe u dha të hanë edhe atyre që ishin bashkë me të, ndonëse nuk ishte e lejueshme për asnjërin t'i hante, përveç priftërinjve?''. 5 Pastaj u tha atyre: ''Biri i njeriut është zot edhe i së shtunës". 6 Një të shtunë tjetër ndodhi që ai hyri në sinagogë dhe po mësonte; atje ishte një njeri që e kishte dorën e djathtë të tharë. 7 Dhe farisenjtë dhe skribët rrinin dhe e ruanin nëse ai do ta shëronte të shtunën, që pastaj ta paditnin. 8 Por ai ua njihte mendimet e tyre dhe i tha njeriut me dorë të tharë: ''Çohu dhe dil këtu në mes''. Dhe ai u ngrit në këmbë. 9 Pastaj Jezusi u tha atyre: ''Unë po ju pyes: A është e lejueshme, të shtunave, të bësh mirë apo keq, të shpëtosh një njeri apo ta vrasësh?''. 10 Dhe si i vështroi të gjithë rreth e rrotull, i tha atij njeriu: ''Shtrije dorën tënde!''. Dhe ai veproi kështu dhe dora e tij iu shëndosh si tjetra. 11 Ata u tërbuan dhe diskutonin me njëri-tjetrin se ç'mund t'i bënin Jezusit. 12 Në ato ditë ndodhi që ai shkoi në mal për t'u lutur, dhe e kaloi natën duke iu lutur Perëndisë. 13 Dhe kur zbardhi dita, thirri pranë vetes dishepujt e vet dhe zgjodhi prej tyre dymbëdhjetë, të cilëve u dha edhe emrin apostuj: 14 Simonin, të cilit i vuri emrin Pjetër, dhe Andrean, vëllanë e tij, Jakobin e Gjonin, Filipin dhe Bartolomeun, 15 Mateun dhe Thomain, Jakobin e Alfeut dhe Simonin, që e quanin Zelota, 16 Judën, vëllanë e Jakobit dhe Judën Iskariot, i cili u bë tradhtar. 17 Pastaj, pasi zbriti bashkë me ta, ndaloi në një vend të sheshtë, me turmën e dishepujve të vet dhe me një numër të madh njerëzish nga gjithë Judea, nga Jeruzalemi dhe nga bregdeti i Tiros dhe i Sidonit, të cilët kishin ardhur për ta dëgjuar atë dhe për t'u shëruar nga sëmundjet e veta; 18 Por edhe ata që i mundonin frymërat e ndyrë shëroheshin. 19 E gjithë turma kërkonte ta prekte, sepse prej tij dilte një fuqi që i shëronte të gjithë. 20 Ai, si i drejtoi sytë nga dishepujt e vet, thoshte: ''Lum ju, të varfër, sepse juaja është mbretëria e Perëndisë''. 21 Lum ju, që tani keni uri, sepse do të ngopeni. Lum ju, që tani qani, sepse do të qeshni. 22 Lum ju, kur njerëzit do t'ju urrejnë, do t'ju mallkojnë dhe do t'ju fyejnë, do ta shpallin emrin tuaj si të keq, për shkak të Birit të njeriut. 23 Gëzohuni atë ditë dhe hidhuni nga gëzimi, sepse ja, shpërblimi juaj është i madh në qiell; në të njëjtën mënyrë, pra, etërit e tyre i trajtonin profetët. 24 Por mjerë ju, o të pasur, sepse e keni ngushëllimin tuaj! 25 Mjerë ju, që jeni të ngopur, sepse do të keni uri. Mjerë ju, që tani qeshni, sepse do të hidhëroheni e do të qani! 26 Mjerë ju, kur të gjithë njerëzit do të flasin mirë për ju, sepse në të njëjtën mënyrë vepruan etërit e tyre me profetët e rremë. 27 Por unë po ju them juve që më dëgjoni: ''T'i doni armiqtë tuaj; u bëni të mirë atyre që ju urrejnë. 28 Bekoni ata që ju mallkojnë dhe lutuni për ata që ju keqtrajtojnë. 29 Nëse dikush të bie në njërën faqe, ktheja edhe tjetrën; dhe atij që të merr mantelin, mos e pengo të të marrë edhe tunikën. 30 Jepi kujtdo që kërkon prej teje; dhe në se dikush merr gjënë tënde, mos kërko të ta kthejë. 31 Por, ashtu siç dëshironi që t'ju bëjnë juve njerëzit, po ashtu bëni me ta. 32 Por po t'i doni ata që ju duan, ç'meritë do të keni nga kjo? Sepse edhe mëkatarët i duan ata që i duan. 33 Dhe në se u bëni të mirë atyre që ju bëjnë të mirë, çfarë merite do të keni nga kjo? Të njëjtën gjë bëjnë edhe mëkatarët. 34 Dhe nëse u jepni hua atyre që shpresoni t'jua kthejnë, çfarë merite do të keni nga kjo? Edhe mëkatarët u japin hua mëkatarëve, që t'u kthehet aq sa dhanë. 35 Por ju t'i doni armiqtë tuaj, bëni të mirë dhe jepni hua pa pasur shpresë për asgjë, dhe shpërblimi juaj do të jetë i madh dhe ju do të jeni bijtë e Shumë të Lartit, sepse ai është mirëdashës me mos-mirënjohësit dhe të mbrapshtët. 36 Jini të mëshirshëm, pra, sikurse edhe Ati juaj është i mëshirshëm. 37 Mos gjykoni dhe nuk do të gjykoheni; mos dënoni dhe nuk do të dënoheni; falni dhe do të jeni të falur. 38 Jepni dhe do t'ju jepet: një masë e mirë, e ngjeshur, e tundur, gufuese do t'ju derdhet në gji, sepse me atë masë që do të matni, do t'ju matet edhe juve gjithashtu''. 39 Pastaj ai u tha një shëmbëlltyrë: ''Një i verbër a mund t'i prijë një të verbri tjetër? Vallë nuk do të bien të dy në gropë? 40 Dishepulli nuk ia kalon mësuesit të vet, madje çdo dishepull që ka mësuar do të jetë si mësuesi i vet. 41 Po pse ti e shikon lëmishtën në sy të vëllait tënd dhe nuk e sheh traun në syrin tënd? 42 Ose, si mund t'i thuash vëllait tënd: "Vëlla, më lër të të heq lëmishtën që ke në syrin tënd", kur ti vetë nuk e sheh traun në syrin tënd? O hipokrit, nxirre më parë traun nga syri yt dhe atëherë do të mund të shohësh mirë për të nxjerrë lëmishtën nga syri i vëllait tënd. 43 Sepse nuk ka pemë të mirë që të japë fryt të keq, as pemë të keqe që të japë fryt të mirë. 44 Çdo pemë, pra, njihet nga fryti i vet, sepse nuk mblidhen fiq nga gjembat dhe nuk vilet rrush nga ferra. 45 Njeriu i mirë e nxjerr të mirën nga thesari i mirë i zemrës së vet; dhe njeriu i mbrapshtë e nxjerr të mbrapshta nga thesari i keq i zemrës së vet, sepse goja e njërit flet nga mbushullia e zemrës. 46 Përse më thirrni, "Zot, Zot" dhe nuk bëni atë që ju them? 47 Çdo njëri që vjen tek unë dhe dëgjon fjalët e mia dhe t'i vë në praktikë, unë do t'ju tregoj kujt i ngjan. 48 Ai i ngjan njeriut që, kur ndërtoi shtëpinë e vet, gërmoi shumë thellë dhe e vendosi themelin mbi shkëmb. Erdhi një vërshim, përroi u sul mbi atë shtëpi, por s'e tundi dot, sepse e kishte themelin mbi shkëmb. 49 Përkundrazi, ai që e dëgjoi dhe nuk i vuri në praktikë, i ngjan njeriut që e ndërtoi shtëpinë mbi tokë, por pa themel; kur iu sul përroi, ajo u shemb menjëherë dhe rrënimi i saj qe i madh''.
RST(i) 1 В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растираяруками. 2 Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаетето, чего не должно делать в субботы? 3 Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? 4 Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним? 5 И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы. 6 Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая. 7 Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него. 8 Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил. 9 Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло?спасти душу, или погубить? Они молчали. 10 И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая. 11 Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом. 12 В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу. 13 Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами: 14 Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея, 15 Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемогоЗилотом, 16 Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем. 17 И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских, 18 которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись. 19 И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех. 20 И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие. 21 Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь. 22 Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. 23 Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их. 24 Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение. 25 Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам,смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете. 26 Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их. 27 Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, 28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас. 29 Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуйвзять и рубашку. 30 Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад. 31 И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. 32 И если любите любящих вас, какая вамза то благодарность? ибо и грешники любящих их любят. 33 И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают. 34 И если взаймы даете тем, от которыхнадеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же. 35 Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Онблаг и к неблагодарным и злым. 36 Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд. 37 Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; 38 давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам. 39 Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму? 40 Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его. 41 Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? 42 Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. 43 Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый, 44 ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника. 45 Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выноситдоброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его. 46 Что вы зовете Меня: Господи! Господи! – и не делаете того, что Я говорю? 47 Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен. 48 Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода наперла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне. 49 А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда наперла на неговода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое.
Peshitta(i) 1 ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܫܒܬܐ ܟܕ ܡܗܠܟ ܝܫܘܥ ܒܝܬ ܙܪܥܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܠܓܝܢ ܗܘܘ ܫܒܠܐ ܘܦܪܟܝܢ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܘܐܟܠܝܢ ܀ 2 ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܥܒܕ ܒܫܒܬܐ ܀ 3 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܗܕܐ ܩܪܝܬܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܕܘܝܕ ܟܕ ܟܦܢ ܗܘ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܀ 4 ܕܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܢܤܒ ܐܟܠ ܘܝܗܒ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܗܘ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܠܡܐܟܠ ܐܠܐ ܠܟܗܢܐ ܒܠܚܘܕ ܀ 5 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܪܗ ܗܘ ܕܫܒܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 6 ܗܘܐ ܕܝܢ ܠܫܒܬܐ ܐܚܪܬܐ ܥܠ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܡܠܦ ܗܘܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܕܐܝܕܗ ܕܝܡܝܢܐ ܝܒܝܫܐ ܗܘܬ ܀ 7 ܘܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܐܢ ܗܘ ܕܡܐܤܐ ܒܫܒܬܐ ܕܢܫܟܚܘܢ ܢܐܟܠܘܢ ܩܪܨܘܗܝ ܀ 8 ܗܘ ܕܝܢ ܝܕܥ ܡܚܫܒܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘ ܓܒܪܐ ܕܝܒܝܫܐ ܐܝܕܗ ܩܘܡ ܬܐ ܠܟ ܠܡܨܥܬ ܟܢܘܫܬܐ ܘܟܕ ܐܬܐ ܘܩܡ ܀ 9 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܫܐܠܟܘܢ ܡܢܐ ܫܠܝܛ ܒܫܒܬܐ ܕܛܒ ܠܡܥܒܕ ܐܘ ܕܒܝܫ ܢܦܫܐ ܠܡܚܝܘ ܐܘ ܠܡܘܒܕܘ ܀ 10 ܘܚܪ ܒܗܘܢ ܒܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗ ܦܫܘܛ ܐܝܕܟ ܘܦܫܛ ܘܬܩܢܬ ܐܝܕܗ ܐܝܟ ܚܒܪܬܗ ܀ 11 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܬܡܠܝܘ ܚܤܡܐ ܘܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܕܡܢܐ ܢܥܒܕܘܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܀ 12 ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ ܘܬܡܢ ܐܓܗ ܗܘܐ ܒܨܠܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 13 ܘܟܕ ܢܓܗܬ ܩܪܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܓܒܐ ܡܢܗܘܢ ܬܪܥܤܪ ܗܢܘܢ ܕܫܠܝܚܐ ܫܡܝ ܐܢܘܢ ܀ 14 ܫܡܥܘܢ ܗܘ ܕܫܡܝ ܟܐܦܐ ܘܐܢܕܪܐܘܤ ܐܚܘܗܝ ܘܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܘܦܝܠܝܦܘܤ ܘܒܪ ܬܘܠܡܝ ܀ 15 ܘܡܬܝ ܘܬܐܘܡܐ ܘܝܥܩܘܒ ܒܪ ܚܠܦܝ ܘܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܛܢܢܐ ܀ 16 ܘܝܗܘܕܐ ܒܪ ܝܥܩܘܒ ܘܝܗܘܕܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܡܫܠܡܢܐ ܀ 17 ܘܢܚܬ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܡ ܒܦܩܥܬܐ ܘܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܤܘܓܐܐ ܕܟܢܫܐ ܕܥܡܐ ܡܢ ܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܤܦܪ ܝܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܀ 18 ܕܐܬܘ ܕܢܫܡܥܘܢ ܡܠܬܗ ܘܕܢܬܐܤܘܢ ܡܢ ܟܘܪܗܢܝܗܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܬܐܠܨܝܢ ܡܢ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܘܡܬܐܤܝܢ ܗܘܘ ܀ 19 ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܬܩܪܒܘ ܠܗ ܚܝܠܐ ܓܝܪ ܢܦܩ ܗܘܐ ܡܢܗ ܘܠܟܠܗܘܢ ܡܐܤܐ ܗܘܐ ܀ 20 ܘܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܥܠ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܛܘܒܝܟܘܢ ܡܤܟܢܐ ܕܕܝܠܟܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 21 ܛܘܒܝܟܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܟܦܢܝܢ ܗܫܐ ܕܬܤܒܥܘܢ ܛܘܒܝܟܘܢ ܠܕܒܟܝܢ ܗܫܐ ܕܬܓܚܟܘܢ ܀ 22 ܛܘܒܝܟܘܢ ܡܐ ܕܤܢܝܢ ܠܟܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܘܡܦܪܫܝܢ ܠܟܘܢ ܘܡܚܤܕܝܢ ܠܟܘܢ ܘܡܦܩܝܢ ܫܡܟܘܢ ܐܝܟ ܒܝܫܐ ܚܠܦ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 23 ܚܕܘ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܘܕܘܨܘ ܕܐܓܪܟܘܢ ܤܓܝ ܒܫܡܝܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܐܒܗܬܗܘܢ ܠܢܒܝܐ ܀ 24 ܒܪܡ ܘܝ ܠܟܘܢ ܥܬܝܪܐ ܕܩܒܠܬܘܢ ܒܘܝܐܟܘܢ ܀ 25 ܘܝ ܠܟܘܢ ܤܒܥܐ ܕܬܟܦܢܘܢ ܘܝ ܠܟܘܢ ܠܕܓܚܟܝܢ ܗܫܐ ܕܬܒܟܘܢ ܘܬܬܐܒܠܘܢ ܀ 26 ܘܝ ܠܟܘܢ ܟܕ ܢܗܘܘܢ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܕܫܦܝܪ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܠܢܒܝܐ ܕܕܓܠܘܬܐ ܐܒܗܬܗܘܢ ܀ 27 ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܕܫܡܥܝܢ ܐܚܒܘ ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܥܒܕܘ ܕܫܦܝܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܤܢܝܢ ܠܟܘܢ ܀ 28 ܘܒܪܟܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܝܛܝܢ ܠܟܘܢ ܘܨܠܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܕܒܪܝܢ ܠܟܘܢ ܒܩܛܝܪܐ ܀ 29 ܘܠܕܡܚܐ ܠܟ ܥܠ ܦܟܟ ܩܪܒ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܘܡܢ ܡܢ ܕܫܩܠ ܡܪܛܘܛܟ ܠܐ ܬܟܠܐ ܐܦ ܟܘܬܝܢܟ ܀ 30 ܠܟܠ ܕܫܐܠ ܠܟ ܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܡܢ ܕܫܩܠ ܕܝܠܟ ܠܐ ܬܬܒܥ ܀ 31 ܘܐܝܟܢܐ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܢܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܟܘܬ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܀ 32 ܐܢ ܓܝܪ ܡܚܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܟܘܢ ܐܝܕܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܐܦ ܓܝܪ ܚܛܝܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܝܢ ܠܗܘܢ ܪܚܡܝܢ ܀ 33 ܘܐܢ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܛܒ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܛܐܒܝܢ ܠܟܘܢ ܐܝܕܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܐܦ ܚܛܝܐ ܓܝܪ ܗܟܢܐ ܥܒܕܝܢ ܀ 34 ܘܐܢ ܡܘܙܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܢ ܕܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܬܦܪܥܘܢ ܡܢܗ ܐܝܕܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܐܦ ܚܛܝܐ ܓܝܪ ܠܚܛܝܐ ܡܘܙܦܝܢ ܕܗܟܘܬ ܢܬܦܪܥܘܢ ܀ 35 ܒܪܡ ܐܚܒܘ ܠܒܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܘܐܛܐܒܘ ܠܗܘܢ ܘܐܘܙܦܘ ܘܠܐ ܬܦܤܩܘܢ ܤܒܪܐ ܕܐܢܫ ܘܢܗܘܐ ܤܓܝ ܐܓܪܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܒܢܘܗܝ ܕܪܡܐ ܕܗܘ ܒܤܝܡ ܗܘ ܥܠ ܒܝܫܐ ܘܥܠ ܟܦܘܪܐ ܀ 36 ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܡܪܚܡܢܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܐܒܘܟܘܢ ܡܪܚܡܢܐ ܗܘ ܀ 37 ܠܐ ܬܕܘܢܘܢ ܘܠܐ ܡܬܬܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܚܝܒܘܢ ܘܠܐ ܡܬܚܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܫܪܘ ܘܬܫܬܪܘܢ ܀ 38 ܗܒܘ ܘܡܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܒܟܝܠܬܐ ܛܒܬܐ ܘܪܩܝܥܬܐ ܘܡܫܦܥܬܐ ܢܪܡܘܢ ܒܥܘܒܝܟܘܢ ܒܗܝ ܓܝܪ ܟܝܠܬܐ ܕܡܟܝܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܬܬܟܝܠ ܠܟܘܢ ܀ 39 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܠܡܐ ܡܫܟܚ ܤܡܝܐ ܠܤܡܝܐ ܠܡܕܒܪܘ ܠܐ ܬܪܝܗܘܢ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠܝܢ ܀ 40 ܠܝܬ ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܪܒܗ ܟܠܢܫ ܓܝܪ ܕܓܡܝܪ ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܪܒܗ ܀ 41 ܡܢܐ ܕܝܢ ܚܙܐ ܐܢܬ ܓܠܐ ܕܒܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܩܪܝܬܐ ܕܝܢ ܕܒܥܝܢܟ ܠܐ ܡܬܚܙܝܐ ܠܟ ܀ 42 ܐܘ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܠܡܐܡܪ ܠܐܚܘܟ ܐܚܝ ܫܒܘܩ ܐܦܩ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܕܗܐ ܩܪܝܬܐ ܕܒܥܝܢܟ ܕܝܠܟ ܠܐ ܡܬܚܙܝܐ ܠܟ ܢܤܒ ܒܐܦܐ ܐܦܩ ܠܘܩܕܡ ܩܪܝܬܐ ܡܢ ܥܝܢܟ ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܚܙܐ ܠܟ ܠܡܦܩܘ ܓܠܐ ܡܢ ܥܝܢܗ ܕܐܚܘܟ ܀ 43 ܠܐ ܐܝܬ ܐܝܠܢܐ ܛܒܐ ܕܥܒܕ ܦܐܪܐ ܒܝܫܐ ܐܦ ܠܐ ܐܝܠܢܐ ܒܝܫܐ ܕܥܒܕ ܦܐܪܐ ܛܒܐ ܀ 44 ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܦܐܪܘܗܝ ܗܘ ܡܬܝܕܥ ܠܐ ܓܝܪ ܠܩܛܝܢ ܡܢ ܟܘܒܐ ܬܐܢܐ ܐܦ ܠܐ ܡܢ ܤܢܝܐ ܩܛܦܝܢ ܥܢܒܐ ܀ 45 ܓܒܪܐ ܛܒܐ ܡܢ ܤܝܡܬܐ ܛܒܬܐ ܕܒܠܒܗ ܡܦܩ ܛܒܬܐ ܘܓܒܪܐ ܒܝܫܐ ܡܢ ܤܝܡܬܐ ܒܝܫܬܐ ܕܒܠܒܗ ܡܦܩ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܬܘܬܪܝ ܠܒܐ ܓܝܪ ܡܡܠܠܢ ܤܦܘܬܐ ܀ 46 ܡܢܐ ܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܡܪܝ ܡܪܝ ܘܡܕܡ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 47 ܟܠ ܐܢܫ ܕܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܫܡܥ ܡܠܝ ܘܥܒܕ ܠܗܝܢ ܐܚܘܝܟܘܢ ܠܡܢܐ ܕܡܐ ܀ 48 ܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܕܒܢܐ ܒܝܬܐ ܘܚܦܪ ܘܥܡܩ ܘܤܡ ܫܬܐܤܐ ܥܠ ܫܘܥܐ ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܠܐܐ ܐܬܛܪܝ ܡܠܐܐ ܒܒܝܬܐ ܗܘ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܙܝܥܝܘܗܝ ܤܝܡܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܫܬܐܤܬܗ ܥܠ ܫܘܥܐ ܀ 49 ܘܗܘ ܕܫܡܥ ܘܠܐ ܥܒܕ ܕܡܐ ܠܓܒܪܐ ܕܒܢܐ ܒܝܬܗ ܥܠ ܥܦܪܐ ܕܠܐ ܫܬܐܤܬܐ ܘܟܕ ܐܬܛܪܝ ܒܗ ܢܗܪܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܢܦܠ ܘܗܘܬ ܡܦܘܠܬܗ ܪܒܐ ܕܒܝܬܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 1 وفي السبت الثاني بعد الاول اجتاز بين الزروع. وكان تلاميذه يقطفون السنابل ويأكلون وهم يفركونها بايديهم. 2 فقال لهم قوم من الفريسيين لماذا تفعلون ما لا يحل فعله في السبوت. 3 فاجاب يسوع وقال لهم أما قرأتم ولا هذا الذي فعله داود حين جاع هو والذين كانوا معه. 4 كيف دخل بيت الله واخذ خبز التقدمة وأكل واعطى الذين معه ايضا. الذي لا يحل اكله الا للكهنة فقط. 5 وقال لهم ان ابن الانسان هو رب السبت ايضا 6 وفي سبت آخر دخل المجمع وصار يعلم. وكان هناك رجل يده اليمنى يابسة. 7 وكان الكتبة والفريسيون يراقبونه هل يشفي في السبت لكي يجدوا عليه شكاية. 8 اما هو فعلم افكارهم وقال للرجل الذي يده يابسة قم وقف في الوسط. فقام ووقف. 9 ثم قال لهم يسوع اسألكم شيئا. هل يحل في السبت فعل الخير او فعل الشر. تخليص نفس او اهلاكها. 10 ثم نظر حوله الى جميعهم وقال للرجل مدّ يدك. ففعل هكذا. فعادت يده صحيحة كالاخرى. 11 فامتلأوا حمقا وصاروا يتكالمون فيما بينهم ماذا يفعلون بيسوع 12 وفي تلك الايام خرج الى الجبل ليصلّي. وقضى الليل كله في الصلاة لله. 13 ولما كان النهار دعا تلاميذه واختار منهم اثني عشر الذين سماهم ايضا رسلا. 14 سمعان الذي سماه ايضا بطرس واندراوس اخاه. يعقوب ويوحنا. فيلبس وبرثولماوس. 15 متّى وتوما. يعقوب بن حلفى وسمعان الذي يدعى الغيور. 16 يهوذا اخا يعقوب ويهوذا الاسخريوطي الذي صار مسلما ايضا 17 ونزل معهم ووقف في موضع سهل هو وجمع من تلاميذه وجمهور كثير من الشعب من جميع اليهودية واورشليم وساحل صور وصيدا الذين جاءوا ليسمعوه ويشفوا من امراضهم. 18 والمعذبون من ارواح نجسة. وكانوا يبرأون. 19 وكل الجمع طلبوا ان يلمسوه لان قوة كانت تخرج منه وتشفي الجميع 20 ورفع عينيه الى تلاميذه وقال طوباكم ايها المساكين لان لكم ملكوت الله. 21 طوباكم ايها الجياع الآن لانكم تشبعون. طوباكم ايها الباكون الآن لانكم ستضحكون. 22 طوباكم اذا ابغضكم الناس واذا افرزوكم وعيّروكم واخرجوا اسمكم كشرير من اجل ابن الانسان. 23 افرحوا في ذلك اليوم وتهللوا. فهوذا اجركم عظيم في السماء. لان آباءهم هكذا كانوا يفعلون بالانبياء. 24 ولكن ويل لكم ايها الاغنياء. لانكم قد نلتم عزاءكم. 25 ويل لكم ايها الشباعى لانكم ستجوعون. ويل لكم ايها الضاحكون الآن لانكم ستحزنون وتبكون. 26 ويل لكم اذا قال فيكم جميع الناس حسنا. لانه هكذا كان آباؤهم يفعلون بالانبياء الكذبة 27 لكني اقول لكم ايها السامعون احبوا اعداءكم. احسنوا الى مبغضيكم. 28 باركوا لاعنيكم. وصلّوا لاجل الذين يسيئون اليكم. 29 من ضربك على خدك فاعرض له الآخر ايضا. ومن اخذ رداءك فلا تمنعه ثوبك ايضا. 30 وكل من سألك فاعطه. ومن اخذ الذي لك فلا تطالبه. 31 وكما تريدون ان يفعل الناس بكم افعلوا انتم ايضا بهم هكذا. 32 وان احببتم الذين يحبونكم فاي فضل لكم. فان الخطاة ايضا يحبون الذين يحبونهم. 33 واذا احسنتم الى الذين يحسنون اليكم فاي فضل لكم. فان الخطاة ايضا يفعلون هكذا. 34 وان اقرضتم الذين ترجون ان تستردوا منهم فاي فضل لكم. فان الخطاة ايضا يقرضون الخطاة لكي يستردوا منهم المثل. 35 بل احبوا اعداءكم واحسنوا واقرضوا وانتم لا ترجون شيئا فيكون اجركم عظيما وتكونوا بني العلي فانه منعم على غير الشاكرين والاشرار. 36 فكونوا رحماء كما ان اباكم ايضا رحيم. 37 ولا تدينوا فلا تدانوا. لا تقضوا على احد فلا يقضى عليكم. اغفروا يغفر لكم. 38 اعطوا تعطوا. كيلا جيدا ملبدا مهزوزا فائضا يعطون في احضانكم. لانه بنفس الكيل الذي به تكيلون يكال لكم. 39 وضرب لهم مثلا. هل يقدر اعمى ان يقود اعمى. أما يسقط الاثنان في حفرة. 40 ليس التلميذ افضل من معلمه. بل كل من صار كاملا يكون مثل معلمه. 41 لماذا تنظر القذى الذي في عين اخيك. واما الخشبة التي في عينك فلا تفطن لها. 42 او كيف تقدر ان تقول لاخيك يا اخي دعني اخرج القذى الذي في عينك. وانت لا تنظر الخشبة التي في عينك. يا مرائي اخرج اولا الخشبة من عينك وحينئذ تبصر جيدا ان تخرج القذى الذي في عين اخيك. 43 لانه ما من شجرة جيدة تثمر ثمرا رديّا. ولا شجرة ردية تثمر ثمرا جيدا. 44 لان كل شجرة تعرف من ثمرها. فانهم لا يجتنون من الشوك تينا ولا يقطفون من العليق عنبا. 45 الانسان الصالح من كنز قلبه الصالح يخرج الصلاح. والانسان الشرير من كنز قلبه الشرير يخرج الشر. فانه من فضلة القلب يتكلم فمه. 46 ولماذا تدعونني يا رب يا رب وانتم لا تفعلون ما اقوله. 47 كل من يأتي اليّ ويسمع كلامي ويعمل به اريكم من يشبه. 48 يشبه انسانا بنى بيتا وحفر وعمّق ووضع الاساس على الصخر. فلما حدث سيل صدم النهر ذلك البيت فلم يقدر ان يزعزعه لانه كان مؤسسا على الصخر. 49 واما الذي يسمع ولا يعمل فيشبه انسانا بنى بيته على الارض من دون اساس. فصدمه النهر فسقط حالا وكان خراب ذلك البيت عظيما
Amharic(i) 1 በሰንበትም በእርሻ መካከል ያልፍ ነበር ደቀ መዛሙርቱም እሸት ይቀጥፉ በእጃቸውም እያሹ ይበሉ ነበር። 2 ከፈሪሳውያን ግን አንዳንዶቹ። በሰንበት ሊያደርግ ያልተፈቀደውን ስለ ምን ታደርጋላችሁ? አሉአቸው። 3 ኢየሱስም ለእነርሱ መልሶ። ዳዊት በተራበ ጊዜ እርሱ አብረውት ከነበሩ ጋር ያደረገውን፥ ወደ እግዚአብሔር ቤት እንደ ገባ ከካህናት ብቻ በቀር መብላቱ ያልተፈቀደውን የመሥዋዕትን እንጀራ ይዞ እንደ በላ፥ ከእርሱም ጋር ለነበሩት ደግሞ እንደ ሰጣቸው ይህን አላነበባችሁምን? አለ። 5 የሰው ልጅ የሰንበት ጌታ ነው አላቸውም። 6 በሌላው ሰንበትም ወደ ምኵራብ ገብቶ አስተማረ፤ በዚያም ቀኝ እጁ የሰለለች ሰው ነበረ፤ 7 ጻፎችና ፈሪሳውያንም መክሰሻ ሊያገኙበት በሰንበት ይፈውስ እንደ ሆነ ይጠባበቁት ነበር። 8 እርሱ ግን አሳባቸውን አውቆ እጁ የሰለለችውን ሰው። ተነሣና በመካከል ቁም አለው፤ ተነሥቶም ቆመ። 9 ኢየሱስም። እጠይቃችኋለሁ፤ በሰንበት በጎ ማድረግ ተፈቅዶአልን ወይስ ክፉ? ነፍስ ማዳንን ወይስ መግደል? አላቸው። 10 ሁላቸውንም ዙሪያውን አየና ሰውዬውን። እጅህን ዘርጋ አለው። እርሱም እንዲህ አደረገ፥ እጁም እንደ ሁለተኛይቱ ዳነች። 11 እነርሱም ቍጣ ሞላባቸው፥ በኢየሱስም ምን እንዲያደርጉበት እርስ በርሳቸው ተባባሉ። 12 በነዚህም ወራት ይጸልይ ዘንድ ወደ ተራራ ወጣ፥ ሌሊቱንም ሁሉ ወደ እግዚአብሔር ሲጸልይ አደረ። 13 በነጋም ጊዜ ደቀ መዛሙርቱን ጠራ፥ ከእነርሱም አሥራ ሁለት መረጠ ደግሞም ሐዋርያት ብሎ ሰየማቸው፤ 14 እነርሱም፥ ጴጥሮስ ብሎ እንደ ገና የሰየመው ስምዖን፥ ወንድሙም እንድርያስ፥ ያዕቆብም ዮሐንስም፥ ፊልጶስም በርተሎሜዎስም፥ 15 ማቴዎስም ቶማስም፥ የእልፍዮስ ልጅ ያዕቆብም ቀናተኛ የሚባለው ስምዖንም፥ 16 የያዕቆብ ይሁዳም፥ አሳልፎ የሰጠውም የአስቆሮቱ ይሁዳ ናቸው። 17 ከእነርሱም ጋር ወርዶ በተካከለ ስፍራ ቆመ፥ ከደቀ መዛሙርቱም ወገን ብዙ ሕዝብ ነበረ፥ ደግሞም ሊሰሙትና ከደዌአቸው ሊፈወሱ ከይሁዳ ሁሉ ከኢየሩሳሌምም ከጢሮስና ከሲዶና ባሕር ዳርም የመጡ ብዙ ሰዎች ነበሩ፤ 18 ከርኵሳንም መናፍስት ይሠቃዩ የነበሩት ተፈወሱ፤ 19 ከእርሱም ኃይል ወጥቶ ሁሉን ይፈውስ ነበርና ሕዝቡ ሁሉ ሊዳስሱት ይሹ ነበር። 20 እርሱም ወደ ደቀ መዛሙርቱ ዓይኑን አነሣ እንዲህም አላቸው። እናንተ ድሆች ብፁዓን ናችሁ፥ የእግዚአብሔር መንግሥት የእናንተ ነውና። 21 እናንተ አሁን የምትራቡ ብፁዓን ናችሁ፥ ትጠግባላችሁና። እናንተ አሁን የምታለቅሱ ብፁዓን ናችሁ፥ ትስቃላችሁና። 22 ሰዎች ስለ ሰው ልጅ ሲጠሉአችሁ ሲለዩአችሁም ሲነቅፉአችሁም ስማችሁንም እንደ ክፉ ሲያወጡ፥ ብፁዓን ናችሁ። 23 እነሆ፥ ዋጋችሁ በሰማይ ታላቅ ነውና በዚያን ቀን ደስ ይበላችሁ ዝለሉም፤ አባቶቻቸው ነቢያትን እንዲህ ያደርጉባቸው ነበርና። 24 ነገር ግን እናንተ ባለ ጠጎች ወዮላችሁ፥ መጽናናታችሁን ተቀብላችኋልና። 25 እናንተ አሁን የጠገባችሁ ወዮላችሁ፥ ትራባላችሁና። እናንተ አሁን የምትስቁ ወዮላችሁ፥ ታዝናላችሁና ታለቅሱማላችሁ። 26 ሰዎች ሁሉ መልካም ሲናገሩላችሁ፥ ወዮላችሁ፤ አባቶቻቸው ለሐሰተኞች ነቢያት እንዲሁ ያደርጉላቸው ነበርና። 27 ነገር ግን ለእናንተ ለምትሰሙ እላችኋለሁ፥ ጠላቶቻችሁን ውደዱ፥ ለሚጠሉአችሁ መልካም አድርጉ፥ 28 የሚረግሙአችሁንም መርቁ፥ ስለሚበድሉአችሁም ጸልዩ። 29 ጕንጭህን ለሚመታህ ደግሞ ሁለተኛውን ስጠው፥ መጐናጸፊያህንም ለሚወስድ እጀ ጠባብህን ደግሞ አትከልክለው። 30 ለሚለምንህ ሁሉ ስጥ፥ ገንዘብህንም የሚወስድ እንዲመልስ አትጠይቀው። 31 ሰዎችም ሊያደርጉላችሁ እንደምትወዱ እናንተ ደግሞ እንዲሁ አድርጉላቸው። 32 የሚወዱአችሁንማ ብትወዱ፥ ምን ምስጋና አላችሁ? ኃጢአተኞች ደግሞ የሚወዱአቸውን ይወዳሉና። 33 መልካምም ለሚያደርጉላችሁ መልካም ብታደርጉ፥ ምን ምስጋና አላችሁ? ኃጢአተኞች ደግሞ ያን ያደርጋሉና። 34 እንድትወስዱባቸው ተስፋ ለምታደርጉአቸው ብታበድሩ፥ ምን ምስጋና አላችሁ? ኃጢአተኞች ደግሞ በትክክል እንዲቀበሉ ለኃጢአተኞች ያበድራሉ። 35 ነገር ግን ጠላቶቻችሁን ውደዱ፤ መልካም አድርጉ፤ ምንም ተስፋ ሳታደርጉም አበድሩ፥ ዋጋችሁም ታላቅ ይሆናል፥ የልዑልም ልጆች ትሆናላችሁ፥ እርሱ ለማያመሰግኑ ለክፉዎችም ቸር ነውና። 36 አባታችሁ ርኅሩኅ እንደ ሆነ ርኅሩኆች ሁኑ። 37 አትፍረዱ አይፈረድባችሁምም፤ አትኰንኑ አትኰነኑምም። ይቅር በሉ ይቅርም ትባላላችሁ። 38 ስጡ ይሰጣችሁማል፤ በምትሰፍሩበት መስፈሪያ ተመልሶ ይሰፈርላችኋልና፥ የተጨቈነና የተነቀነቀ የተትረፈረፈም መልካም መስፈሪያ በእቅፋችሁ ይሰጣችኋል። 39 ምሳሌም አላቸው። ዕውር ዕውርን ሊመራ ይችላልን? ሁለቱ በጕድጓድ አይወድቁምን? 40 ደቀ መዝሙር ከመምህሩ አይበልጥም፤ ፈጽሞ የተማረ ሁሉ ግን እንደ መምህሩ ይሆናል። 41 በወንድምህም ዓይን ያለውን ጉድፍ ስለ ምን ታያለህ፥ በራስህ ዓይን ግን ያለውን ምሰሶ ስለ ምን አትመለከትም? 42 በዓይንህ ያለውን ምሰሶ ራስህ ሳታይ፥ እንዴት ወንድምህን። ወንድሜ ሆይ፥ በዓይንህ ያለውን ጉድፍ ላውጣ ፍቀድልኝ ልትል ትችላለህ? አንተ ግብዝ፥ አስቀድመህ ከዓይንህ ምሰሶውን አውጣ ከዚያም በኋላ በወንድምህ ዓይን ያለውን ጉድፍ ታወጣ ዘንድ አጥርተህ ታያለህ። 43 ክፉ ፍሬ የሚያደርግ መልካም ዛፍ የለምና፥ እንዲሁም መልካም ፍሬ የሚያደርግ ክፉ ዛፍ የለም። 44 ዛፍ ሁሉ ከፍሬው ይታወቃልና፤ ከእሾህ በለስ አይለቅሙም፥ ከአጣጥ ቍጥቋጦም ወይን አይቈርጡም። 45 በልብ ሞልቶ ከተረፈው አፉ ይናገራልና መልካም ሰው ከልብ መልካም መዝገብ መልካሙን ያወጣል፥ ክፉ ሰውም ከልብ ክፉ መዝገብ ክፉውን ያወጣል። 46 ስለ ምን። ጌታ ሆይ፥ ጌታ ሆይ፥ ትሉኛላችሁ፥ የምለውንም አታደርጉም? 47 ወደ እኔ የሚመጣ ሁሉ ቃሌንም ሰምቶ የሚያደርገው፥ ማንን እንዲመስል አሳያችኋለሁ። 48 ቤት ሲሠራ አጥልቆ የቆፈረ በዓለት ላይም የመሠረተ ሰውን ይመስላል፤ ጐርፍም በመጣ ጊዜ ወንዙ ያን ቤት ገፋው፥ በዓለት ላይም ስለ ተመሠረተ ሊያናውጠው አልቻለም። 49 ሰምቶ የማያደርገው ግን ያለ መሠረት በምድር ላይ ቤቱን የሠራ ሰውን ይመስላል፤ ወንዙም ገፋው ወዲያውም ወደቀ የዚያ ቤት አወዳደቅም ታላቅ ሆነ።
Armenian(i) 1 Առաջին ամսուան երկրորդ Շաբաթ օրը՝ ինք կ՚անցնէր արտերու մէջէն, եւ իր աշակերտները ցորենի հասկեր փրցնելով՝ իրենց ձեռքերուն մէջ կը շփէին ու կ՚ուտէին: 2 Փարիսեցիներէն ոմանք ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚ընէք ինչ որ արտօնուած չէ ընել Շաբաթ օրերը»: 3 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը, երբ ինք եւ իրեն հետ եղողները անօթեցան. 4 ի՛նչպէս մտաւ Աստուծոյ տունը, առաւ առաջադրութեան հացերը ու կերաւ, նաեւ տուաւ իրեն հետ եղողներուն. ո՛չ մէկուն արտօնուած էր ուտել զանոնք՝ բացի քահանաներէն»: 5 Եւ ըսաւ անոնց. «Մարդու Որդին տէրն է նաեւ Շաբաթին»: 6 Ուրիշ Շաբաթ օր մըն ալ մտաւ ժողովարանը եւ կը սորվեցնէր: Հոն մարդ մը կար՝ որուն աջ ձեռքը չորցած էր: 7 Դպիրներն ու Փարիսեցիները կը հսկէին իր վրայ՝ տեսնելու թէ պիտի բուժէ՛ զայն Շաբաթ օրը, որպէսզի ամբաստանութեան առիթ մը գտնեն իրեն դէմ: 8 Իսկ ինք՝ գիտնալով անոնց մտածումները՝ ըսաւ այն մարդուն, որուն ձեռքը չորցած էր. «Ոտքի՛ ելիր, կայնէ՛ մէջտեղը»: Ան ալ ելաւ ու կայնեցաւ: 9 Ուստի Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ձեզի բան մը հարցնեմ. “Շաբաթ օրը ո՞րը արտօնուած է, բարի՞ք ընել՝ թէ չարիք ընել, անձ մը փրկե՞լ՝ թէ կորսնցնել”»: 10 Եւ շուրջը նայելով՝ բոլորին վրայ, ըսաւ անոր. «Երկարէ՛ ձեռքդ»: Ան ալ այնպէս ըրաւ, ու անոր ձեռքը առողջացաւ միւսին պէս: 11 Իսկ անոնք լեցուեցան մոլեգնութեամբ, եւ կը խօսէին իրարու հետ՝ թէ ի՛նչ ընեն Յիսուսի: 12 Այդ օրերը՝ լեռը գնաց աղօթելու, եւ ամբողջ գիշերը անցուց Աստուծոյ աղօթելով: 13 Առտուն՝ կանչեց իր աշակերտները, եւ ընտրեց անոնցմէ տասներկու հոգի, ու առաքեալ անուանեց զանոնք.- 14 Սիմոնը՝ որ Պետրոս ալ անուանեց, եւ անոր եղբայրը՝ Անդրէասը, Յակոբոսն ու Յովհաննէսը, 15 Փիլիպպոսը եւ Բարթողոմէոսը, Մատթէոսն ու Թովմասը, Ալփէոսեան Յակոբոսը եւ Նախանձայոյզ կոչուած Սիմոնը, 16 Յակոբոսի եղբայրը՝ Յուդան, ու Իսկարիովտացի Յուդան՝ որ մատնիչ եղաւ: 17 Անոնց հետ իջնելով՝ տափարակ տեղ մը կայնեցաւ, ինչպէս նաեւ իր աշակերտներուն խումբը եւ ժողովուրդի մեծ բազմութիւն մը՝ ամբողջ Հրէաստանէն, Երուսաղէմէն, ու Տիւրոսի եւ Սիդոնի ծովեզերքէն. 18 անոնք եկած էին մտիկ ընելու անոր խօսքերը, ու բուժուելու իրենց ախտերէն: Անմաքուր ոգիներէն տանջուողներն ալ եկան եւ բժշկուեցան: 19 Ամբողջ բազմութիւնը կը ջանար դպչիլ իրեն, որովհետեւ զօրութիւն կ՚ելլէր իրմէ ու բոլորը կը բժշկէր: 20 Այն ատեն աչքերը բարձրացուց դէպի իր աշակերտները եւ ըսաւ. «Երանի՜ ձեզի՝ աղքատներուդ, որովհետեւ ձերն է Աստուծոյ թագաւորութիւնը: 21 Երանի՜ ձեզի՝ որ հիմա անօթի էք, որովհետեւ պիտի կշտանաք: Երանի՜ ձեզի՝ որ հիմա կու լաք, որովհետեւ պիտի խնդաք: 22 Երանի՜ ձեզի՝ երբ մարդիկ ատեն ձեզ, ու երբ զատեն ձեզ իրենց ընկերութենէն, նախատեն եւ վարկաբեկեն ձեր անունը՝ մարդու Որդիին պատճառով: 23 Ուրախացէ՛ք այդ օրը ու ցնծացէ՛ք, քանի որ ձեր վարձատրութիւնը շատ է երկինքը. արդարեւ իրենց հայրերը նո՛յնպէս կ՚ընէին մարգարէներուն: 24 Բայց վա՜յ ձեզի՝ հարուստներուդ, որովհետեւ ունեցա՛ծ էք ձեր մխիթարութիւնը: 25 Վա՜յ ձեզի՝ որ կուշտ էք, որովհետեւ պիտի անօթենաք. վա՜յ ձեզի՝ որ հիմա կը խնդաք, որովհետեւ պիտի սգաք ու լաք: 26 Վա՜յ ձեզի՝ երբ մարդիկ լաւ խօսին ձեր մասին, որովհետեւ իրենց հայրերը ա՛յդպէս կ՚ընէին սուտ մարգարէներուն»: 27 «Բայց կը յայտարարեմ ձեզի՝ որ մտիկ կ՚ընէք. “Սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիները, բարի՛ք ըրէք ձեզ ատողներուն, 28 օրհնեցէ՛ք ձեզ անիծողները, աղօթեցէ՛ք ձեզ պախարակողներուն համար: 29 Եթէ մէկը զարնէ այտիդ, մի՛ւսն ալ մօտեցուր անոր. եթէ առնէ հանդերձդ քեզմէ, մի՛ արգիլեր որ առնէ բաճկոնդ ալ: 30 Տո՛ւր ամէն մարդու՝ որ քեզմէ կ՚ուզէ, ու քու բաներդ առնողէն մի՛ պահանջեր զանոնք: 31 Ի՛նչպէս կ՚ուզէք որ մարդիկ ընեն ձեզի, նո՛յնպէս ալ դուք ըրէք անոնց: 32 Եթէ սիրէք ձեզ սիրողները, ի՞նչ շնորհք կ՚ունենաք. որովհետեւ մեղաւորնե՛րն ալ կը սիրեն զիրենք սիրողները: 33 Եթէ բարիք ընէք ձեզի բարիք ընողներուն, ի՞նչ շնորհք կ՚ունենաք. որովհետեւ մեղաւորնե՛րն ալ նոյն բանը կ՚ընեն: 34 Եթէ փոխ տաք այնպիսի մարդոց՝ որոնցմէ յոյս ունիք վերստանալու, ի՞նչ շնորհք կ՚ունենաք. որովհետեւ մեղաւորնե՛րն ալ փոխ կու տան մեղաւորներուն, որպէսզի վերստանան նոյն չափով: 35 Հապա դուք՝ սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիները ու բարի՛ք ըրէք, փո՛խ տուէք՝ առանց փոխարէնը բան մը սպասելու, եւ ձեր վարձատրութիւնը շատ պիտի ըլլայ ու Ամենաբարձրին որդիները պիտի ըլլաք, որովհետեւ ան քաղցր է ապերախտներուն ու չարերուն հանդէպ: 36 Ուրեմն արգահատո՛ղ եղէք, ինչպէս ձեր Հայրն ալ արգահատող է”»: 37 «Մի՛ դատէք՝ ու պիտի չդատուիք. մի՛ դատապարտէք՝ եւ պիտի չդատապարտուիք. ներեցէ՛ք՝ ու պիտի ներուի ձեզի: 38 Տուէ՛ք՝ եւ պիտի տրուի ձեզի. լաւ չափով՝ կոխուած, ցնցուած, լեփլեցուն պիտի տրուի ձեր գոգը. քանի որ պիտի չափուի ձեզի ա՛յն չափով՝ որով դուք կը չափէք»: 39 Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Կոյրը կրնա՞յ առաջնորդել կոյրը. միթէ երկո՛ւքն ալ փոսը պիտի չիյնա՞ն: 40 Աշակերտը իր վարդապետէն գերիվեր չէ. բայց ամէն կատարեալ աշակերտ՝ իր վարդապետին պէս պիտի ըլլայ: 41 Ինչո՞ւ կը տեսնես եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը, ու չես նշմարեր քու աչքիդ մէջի գերանը: 42 Կամ ի՞նչպէս կրնաս ըսել եղբօրդ. “Եղբա՛յր, թո՛յլ տուր որ հանեմ աչքիդ մէջի շիւղը”, երբ դուն չես տեսներ քու աչքիդ մէջի գերանը: Կեղծաւո՛ր, նախ հանէ՛ քու աչքէդ գերանը, եւ ա՛յն ատեն յստակ պիտի տեսնես՝ հանելու համար եղբօրդ աչքին մէջի շիւղը»: 43 «Արդարեւ չկայ լաւ ծառ մը՝ որ վատ պտուղ բերէ, ո՛չ ալ վատ ծառ մը՝ որ լաւ պտուղ բերէ. 44 քանի որ իւրաքանչիւր ծառ կը ճանչցուի իր պտուղէն: Որովհետեւ փուշերէն թուզ չեն քաղեր, ու մորենիէն խաղող չեն կթեր: 45 Բարի մարդը՝ բարութիւն կը բխեցնէ իր սիրտին բարի գանձէն, իսկ չար մարդը՝ չարիք կը բխեցնէ իր սիրտին չար գանձէն. քանի բերանը կը խօսի սիրտին լիութենէն»: 46 «Ինչո՞ւ “Տէ՛ր, Տէ՛ր” կը կոչէք զիս, բայց չէք գործադրեր ինչ որ կ՚ըսեմ: 47 Ո՛վ որ կու գայ ինծի, կը լսէ իմ խօսքերս ու կը գործադրէ զանոնք, ցոյց տամ ձեզի թէ որո՛ւ կը նմանի: 48 Ան կը նմանի տուն կառուցանող մարդու մը, որ փորեց, խորացաւ եւ հիմը դրաւ վէմի վրայ. երբ ողողում եղաւ՝ հեղեղը զարկաւ այդ տան բայց չկրցաւ սարսել զայն, որովհետեւ վէմի վրայ հիմնուած էր: 49 Իսկ ա՛ն որ կը լսէ իմ խօսքերս ու չի գործադրեր, կը նմանի մարդու մը, որ հողի վրայ տուն կառուցանեց՝ առանց հիմի. հեղեղը զարկաւ անոր եւ իսկոյն փլաւ, ու մեծ եղաւ այդ տան աւերումը»:
ArmenianEastern(i) 1 Առաջին ամսուայ երկրորդ շաբաթ օրը, երբ նա անցնում էր արտերի միջով, նրա աշակերտները հասկ էին պոկում, շփում իրենց ափի մէջ եւ ուտում: 2 Եւ փարիսեցիներից ոմանք ասացին նրանց. «Ինչո՞ւ էք անում այն, ինչ օրինաւոր չէ անել շաբաթ օրով»: 3 Յիսուս նրանց պատասխանեց եւ ասաց. «Դուք չէ՞ք կարդացել, թէ ինչ արեց Դաւիթը, երբ քաղց զգաց ինքը եւ նրանք, որ նրա հետ էին. 4 թէ ինչպէս նա մտաւ Աստծու տունը, կերաւ առաջաւորութեան հացը եւ տուեց նրանց, որ իր հետ էին. մինչդեռ, բացի քահանայապետներից, ոչ ոքի չէր թոյլատրուած ուտել այն»: 5 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Մարդու Որդին նաեւ շաբա՛թ օրուայ տէրն է»: 6 Եւ մի ուրիշ շաբաթ օր նա մտաւ ժողովարան եւ ուսուցանում էր. եւ այնտեղ կար մի մարդ, որի աջ ձեռքը չորացած էր: 7 Օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները հետեւում էին՝ տեսնելու, թէ արդեօք շաբաթ օրը կը բժշկի՞. որպէսզի նրան ամբաստանելու համար բան գտնեն: 8 Եւ նա գիտէր նրանց մտածումները: Չորացած ձեռքով մարդուն ասաց. «Վե՛ր կաց, մէջտե՛ղ արի»: Նա վեր կացաւ կանգնեց: 9 Յիսուս նրանց ասաց. «Ես ձեզ մի բան հարցնեմ. շաբաթ օրը ի՞նչ բան է օրինաւոր անել՝ բարի՞ գործ անել, թէ՞՝ չար գործ, մի հոգի՞ փրկել, թէ՞ կորստեան մատնել»: 10 Եւ իր շուրջը բոլորի վրայ զայրագին նայելով՝ ասաց նրան. «Ձեռքդ երկարի՛ր». եւ նա երկարեց, եւ նրա չորացած ձեռքը առողջացաւ միւսի նման: 11 Նրանք լցուեցին կատաղութեամբ եւ միմեանց հետ խօսում էին, թէ ի՛նչ անեն Յիսուսին: 12 Եւ այդ օրերին Յիսուս լեռ բարձրացաւ աղօթելու եւ ամբողջ գիշերն անցկացրեց Աստծուն աղօթելով: 13 Եւ երբ լոյսը բացուեց, կանչեց իր աշակերտներին եւ ընտրեց նրանցից տասներկուսին, որոնց եւ առաքեալներ անուանեց. 14 Սիմոնին, որին էլ Պետրոս կոչեց, եւ Անդրէասին՝ նրա եղբօրը, Յակոբոսին, Յովհաննէսին, 15 Փիլիպպոսին, Բարթողոմէոսին, Մատթէոսին, Թովմասին, Ալփէոսի որդի Յակոբոսին, Սիմոնին՝ Նախանձայոյզ կոչուածին, 16 Յակոբի որդի Յուդային եւ Իսկարիովտացի Յուդային, որը եւ մատնիչ եղաւ: 17 Եւ նրանց հետ միասին իջաւ մի տափարակ տեղ, ուր նրա աշակերտների խումբը եւ ամբողջ Հրէաստանից ու Երուսաղէմից եւ այն կողմերից եւ Տիւրոսի ու Սիդոնի ծովեզրից 18 շատ մեծ բազմութիւն եկել էր լսելու նրան եւ բժշկուելու իրենց հիւանդութիւններից: Եւ պիղծ ոգիներից տառապողները բժշկւում էին: 19 Եւ ամբողջ ժողովուրդն ուզում էր նրան դիպչել, որովհետեւ նրանից մեծ զօրութիւն էր դուրս գալիս եւ բժշկում բոլորին: 20 Եւ Յիսուս աչքերը բարձրացրեց իր աշակերտների վրայ ու ասաց. 20 - Երանի՜ հոգով աղքատներիդ, որովհետեւ Աստծու արքայութիւնը ձերն է: 21 - Երանի՜ նրանց, որ քաղցած են այժմ, որովհետեւ պիտի յագենան: 21 - Երանի՜ նրանց, որ այժմ լալիս են, որովհետեւ պիտի ծիծաղեն: 22 - Երանի՜ է ձեզ, երբ որ մարդիկ ձեզ ատեն եւ երբ որ ձեզ մերժեն եւ նախատեն ու մարդու Որդու պատճառով ձեր մասին չար անուն հանեն: 23 Ուրախացէ՛ք այդ օրը եւ ցնծացէ՛ք, որովհետեւ ձեր վարձը մեծ է երկնքում. նրանց հայրերը նոյն ձեւով էին վարւում մարգարէների հանդէպ: 24 - Բայց վա՜յ ձեզ՝ հարուստներիդ, որովհետեւ դուք ձեր մխիթարութիւնը ստացել էք: 25 - Վա՜յ ձեզ, որ այժմ յագեցած էք, որովհետեւ քաղցած պիտի մնաք: 25 - Վա՜յ ձեզ, որ այժմ ծիծաղում էք, որովհետեւ պիտի սգաք ու պիտի լաք: 26 - Վա՜յ ձեզ, երբ որ բոլոր մարդիկ լաւ խօսեն ձեր մասին, որովհետեւ նրանց հայրերը սուտ մարգարէներին այդպէս էին անում: 27 «Բայց ասում եմ ձեզ, դո՛ւք, որ լսում էք ինձ. սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիներին, ձեզ ատողներին բարութի՛ւն արէք. 28 օրհնեցէ՛ք ձեզ անիծողներին, ձեզ նեղողների համար աղօթեցէ՛ք: 29 Ով խփում է քո ծնօտին, նրան մի՛ւսն էլ մօտեցրու. եւ ով որ քեզնից քո բաճկոնը բռնի է վերցնում, նրան մի՛ արգելիր, որ վերցնի շապիկդ էլ: 30 Ամէն մարդու, որ քեզնից ուզում է, տո՛ւր, եւ ինչ որ մէկը քեզնից վերցնի, ետ մի՛ պահանջիր: 31 Եւ ինչպէս կամենում էք, որ անեն ձեզ մարդիկ, այնպէս արէ՛ք եւ դուք նրանց: 32 Եւ եթէ դուք ձեզ սիրողներին սիրէք, ո՞րն է ձեր արած շնորհը, որովհետեւ մեղաւորներն էլ են սիրում իրենց սիրողներին: 33 Եւ եթէ ձեր բարերարներին բարութիւն անէք, ո՞րն է ձեր արած շնորհը, որովհետեւ մեղաւորներն էլ նոյնն են անում: 34 Եւ եթէ փոխ էք տալիս նրանց, որոնցից յետ առնելու ակնկալութիւն ունէք, ո՞րն է ձեր արած շնորհը, որովհետեւ մեղաւորներն էլ են փոխ տալիս մեղաւորներին, որպէսզի նոյն չափով յետ առնեն: 35 Բայց դուք սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիներին եւ բարութի՛ւն արէք ձեզ ատողներին ու փո՛խ տուէք նրան, ումից յետ առնելու ակնկալութիւն չունէք: Եւ ձեր վարձը շատ կը լինի, եւ դուք Բարձրեալի որդիները կը լինէք, որովհետեւ նա բարեհաճ է չարերի եւ ապերախտների հանդէպ: 36 Գթասի՛րտ եղէք, ինչպէս որ ձեր Հայրը գթասիրտ է»: 37 «Մի՛ դատէք, որ Աստծուց չդատուէք, մի՛ դատապարտէք, եւ չպիտի դատապարտուէք, ներեցէ՛ք, եւ ներում պիտի գտնէք Աստծուց, 38 տուէ՛ք, եւ պիտի տրուի ձեզ. ձեր գոգը պիտի լցնեն առա՛տ չափով՝ թաթաղուն, շարժուն, զեղուն. այն չափով, որով չափում էք, նո՛ւյն չափով պիտի չափուի ձեզ համար»: 39 Նրանց մի առակ էլ ասաց. «Միթէ կարո՞ղ է կոյրը կոյրին առաջնորդել. չէ՞ որ երկուսն էլ փոսը կ՚ընկնեն: 40 Աշակերտը մեծ չէ, քան իր վարդապետը. ամէն կատարեալ աշակերտ իր վարդապետի պէս կը լինի: 41 Ինչո՞ւ քո եղբօր աչքի միջի շիւղը տեսնում ես, իսկ քո աչքի միջի գերանը չես նշմարում: 42 Եւ կամ՝ ինչպէ՞ս կարող ես եղբօրդ ասել՝ եղբա՛յր, թող որ քո աչքից այդ շիւղը հանեմ, իսկ դու քո աչքի միջի գերանը չես տեսնում: Կեղծաւո՛ր, նախ քո աչքից գերանը հանի՛ր եւ ապա լաւ կը տեսնես՝ քո եղբօր աչքից շիւղը հանելու համար»: 43 «Որովհետեւ չկայ բարի ծառ, որ չար պտուղ տայ. եւ դարձեալ՝ չկայ չար ծառ, որ բարի պտուղ տայ. 44 որովհետեւ իւրաքանչիւր ծառ իր պտղից է ճանաչւում: Փշերից թուզ չեն քաղում եւ ոչ էլ մորենուց՝ խաղող: 45 Բարի մարդը իր սրտի բարի գանձերից բարին է բխեցնում, իսկ չար մարդը՝ չարն է բխեցնում. որովհետեւ սրտի աւելցուկից է, որ խօսում է նրա բերանը»: 46 «Ինչո՞ւ ինձ «Տէ՛ր, Տէ՛ր» էք կոչում, իսկ ինչ ասում եմ՝ չէք անում: 47 Ամէն մարդ, որ ինձ է գալիս եւ լսում է իմ խօսքերն ու կատարում դրանք, ձեզ ցոյց տամ, թէ ում է նման: 48 Նման է տուն շինող այն մարդուն, որ հողը փորեց ու խորացրեց եւ հիմքը դրեց ժայռի վրայ. եւ երբ հեղեղ բարձրացաւ, գետը զարկեց տանը եւ չկարողացաւ շարժել այն, որովհետեւ նրա հիմքը ժայռի վրայ էր հաստատուած: 49 Իսկ ով իմ խօսքերը լսում է եւ չի կատարում, նման է այն մարդուն, որ հողի վրայ առանց հիմքի տուն է շինում. գետը զարկեց, եւ այն իսկոյն փուլ եկաւ, եւ այդ տան կործանումը մեծ եղաւ»:
Breton(i) 1 C'hoarvezout a reas, e-pad an eil-kentañ sabad, ma tremene Jezuz dre barkeier ed; e ziskibien a ziframme tañvouezennoù, hag, o vezañ o gwasket en o daouarn, e tebrent anezho. 2 Hiniennoù eus ar farizianed a lavaras dezhañ: Perak e rit ar pezh n'eo ket aotreet ober deizioù ar sabad? 3 Neuze Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras dezho: N'hoc'h eus ket lennet ar pezh a reas David hag ar re a oa gantañ, p'o devoa naon? 4 Penaos ez eas e ti Doue, e kemeras hag e tebras ar baraoù a ginnig, hag o roas memes d'ar re a oa gantañ, petra bennak ne c'helle o debriñ nemet ar veleien hepken? 5 Hag e lavaras dezho: Mab an den a zo mestr memes war ar sabad. 6 C'hoarvezout a reas ivez, un deiz sabad all, ma'z eas er sinagogenn, ha ma kelenne enni; hag e oa eno un den, ma oa disec'het e zorn dehou. 7 Ar skribed hag ar farizianed a selle outañ, evit gwelout hag eñ a yac'hafe deiz ar sabad, evit kaout peadra d'e damall. 8 Met evel ma'c'h anaveze o soñjezonoù, e lavaras d'an den en devoa an dorn disec'het: Sav hag en em zalc'h aze er c'hreiz. Eñ, o vezañ savet, en em zalc'has en e sav. 9 Jezuz a lavaras dezho eta: Un dra a c'houlennin ouzhoc'h: hag aotreet eo, e deizioù ar sabad, ober vad pe droug, saveteiñ un den pe e lezel da goll? 10 Neuze, o sellout ouzh an holl re a oa en-dro dezhañ, e lavaras d'an den: Astenn da zorn. Ober a reas, hag e zorn a zeuas yac'h [evel egile]. 11 Int a voe leuniet a fulor, hag en em guzulient war ar pezh a c'helljent ober da Jezuz. 12 En amzer-se, Jezuz a yeas war ar menez evit pediñ, hag e tremenas an noz holl o pediñ Doue. 13 Pa voe deuet ar beure, e c'halvas e ziskibien, hag e tibabas daouzek anezho a c'halvas ebestel: 14 Simon, ma roas an anv a Bêr dezhañ; Andrev e vreur; Jakez ha Yann; Filip ha Bartolome; 15 Mazhev ha Tomaz; Jakez mab Alfe, ha Simon anvet Gredus; 16 Jud kar da Jakez; ha Judaz Iskariod, a oa an hini en gwerzhas. 17 O vezañ neuze diskennet ganto, e chomas en ur blaenenn gant e vandenn diskibien, hag ul lod bras a dud eus Judea, eus Jeruzalem, hag eus ar vro arvorek Tir ha Sidon. Deuet e oant evit e glevout hag evit bezañ yac'haet eus o c'hleñvedoù. 18 Ar re a oa dalc'het gant speredoù hudur a oa ivez yac'haet. 19 Hag an holl bobl a glaske stekiñ outañ, abalamour ma teue anezhañ un nerzh a yac'hae holl. 20 Neuze Jezuz a savas e zaoulagad war e ziskibien, o lavarout: Eürus oc'h, c'hwi a zo paour, rak rouantelezh Doue a zo deoc'h! 21 Eürus oc'h, c'hwi hoc'h eus naon bremañ, rak leuniet e viot! Eürus oc'h, c'hwi a ouel bremañ, rak karget e viot gant levenez! 22 Eürus e viot, pa gasaio an dud ac'hanoc'h, pa gasint kuit ac'hanoc'h eus o zouez, pa lavarint dismegañs deoc'h ha pa daolint hoc'h anv evel fall, abalamour de Vab an den! 23 En em laouenait en amzer-se, ha tridit gant ar joa, rak ho kopr a vo bras en neñv, rak evel-se o deus graet o zadoù d'ar brofeded. 24 Met gwalleur deoc'h-hu, tud pinvidik, rak c'hwi hoc'h eus bet ho kopr! 25 Gwalleur deoc'h-hu, tud leuniet, rak c'hwi ho po naon! Gwalleur deoc'h-hu, ar re a c'hoarzh bremañ, rak c'hwi en em c'hlac'haro hag a ouelo! 26 Gwalleur deoc'h-hu pa lavaro an holl dud vad ac'hanoc'h, rak o zadoù o deus graet evel-se e-keñver ar fals-profeded! 27 Met me a lavar deoc'h-hu, c'hwi hag am selaou: Karit hoc'h enebourien, grit vad d'ar re a gasa ac'hanoc'h, 28 bennigit ar re a villig ac'hanoc'h, ha pedit evit ar re a wallgomz ouzhoc'h. 29 D'an hini a sko ac'hanout war ur jod, tro eben outañ. D'an hini a zilam da vantell diganit, laosk ivez gantañ da doneg. 30 Ro da biv bennak a c'houlenn diganit, ha mar fell da unan bennak dilemel diganit ar pezh a zo dit, n'en adc'houlenn ket. 31 Ar pezh a fell deoc'h e rafe an dud deoc'h, grit ivez anezhañ dezho. 32 Ma ne garit nemet ar re ho kar, peseurt trugarez a dleer deoc'h? An dud a vuhez fall a gar ivez ar re o c'har. 33 Ma ne rit vad nemet d'ar re a ra vad deoc'h, peseurt trugarez a dleer deoc'h? An dud a vuhez fall a ra ar memes tra. 34 Ma ne brestit nemet d'ar re digant e c'hortozit kaout diganto, peseurt trugarez a dleer deoc'h? An dud a vuhez fall a brest ivez d'an dud a vuhez fall, evit kaout kement all. 35 Met karit hoc'h enebourien, grit vad, ha prestit hep gortoz netra, hag ho kopr a vo bras, ha c'hwi a vo bugale an Uhelañ-Meurbet, abalamour ma'z eo mat e-keñver ar re dizanaoudek hag ar re fall. 36 Bezit eta trugarezus, evel ma'z eo ivez ho Tad trugarezus. 37 Na varnit ket, ha ne viot ket barnet; na gondaonit ket, ha ne viot ket kondaonet; pardonit, hag e viot pardonet; 38 roit, hag e vo roet deoc'h; roet e vo deoc'h en ho kerc'henn ur muzul mat, stardet hag hejet, a zeuio dreist ar barr; rak muzuliet e vo deoc'h gant an hevelep muzul ma vuzuilhit d'ar re all. 39 Lavarout a reas ivez dezho ur barabolenn: Daoust hag un den dall a c'hell ren un den dall? Ha ne gouezhint ket o daou er poull? 40 An diskibl n'eo ket uheloc'h eget e vestr; met pep diskibl mat a vo evel e vestr. 41 Perak e sellez ouzh ar blouzenn a zo e lagad da vreur, ha ne welez ket an treust a zo ez lagad da-unan? 42 Pe, penaos e c'hellez lavarout da'z preur: Va breur, va lez da zilemel ar blouzenn a zo e-barzh da lagad, te na welez ket an treust ez hini? Pilpous, lam da gentañ an treust eus da lagad, ha neuze e weli penaos e lami ar blouzenn a zo e lagad da vreur. 43 N'eus gwezenn vat ebet hag a zougfe frouezh fall, na wezenn fall ebet hag a zougfe frouezh mat. 44 Rak pep gwezenn a anavezer diouzh he frouezh hec'h-unan. Ne zastumer ket a fiez diwar ar spern, nag a rezin diwar an drez. 45 An den mat a denn traoù mat eus teñzor mat e galon, hag an den fall a denn traoù fall eus teñzor fall e galon; rak eus leunder ar galon eo e komz ar genou. 46 Perak eta e c'halvit ac'hanon Aotrou, Aotrou, ha ne rit ket ar pezh a lavaran? 47 Me a ziskouezo deoc'h ouzh piv eo heñvel pep den hag a zeu da'm c'havout, a selaou va c'homzoù hag a sent outo. 48 Heñvel eo ouzh un den a sav un ti, hag o vezañ kleuzet ha toullet don, en deus lakaet an diazez war ar roc'h; an doureier o vezañ deuet, ha skoet gant nerzh a-enep an ti-se, n'o deus ket gellet e ziskar, dre ma'z eo diazezet war ar roc'h. 49 Met an hini a selaou ha ne sent ket, a zo heñvel ouzh un den a sav e di war an douar, hep diazez; an doureier o vezañ skoet gant nerzh a-enep dezhañ, kouezhet eo kerkent, ha diskar an ti-se a zo bet bras.
Basque(i) 1 Guertha cedin bada Sabbath egun bigarren lehenean, hura iragaiten baitzén ereincetan gaindi: eta buruca idoquiten ari baitziraden haren discipuluac, eta iaten escuez bihituric. 2 Eta Phariseuetaric batzuc erran ciecén, Cergatic eguiten duçue Sabbathoan eguin sori eztena? 3 Orduan ihardesten çuea Iesusec erran ciecén, Eztuçue haur-ere iracurri cer eguin çuen Dauid-ec gossetu cenean bera eta harequin ciradenac? 4 Nola sarthu içan cen Iaincoaren etchean eta propositioneco oguiac hartu cituen, eta ian cituen, eta eman ciecén harequin ciradeney-ere: hetaric iatea Sacrificadorén baicen sori eztelaric. 5 Guero erraiten cerauen, Guiçonaren Semea iabe da Sabbathoaren-ere. 6 Eta guertha cedin berce Sabbath batez-ere hura sar baitzedin synagogara, eta iracasten baitzuen: eta cen han guiçon-bat eta haren escu escuyna cen eyhar. 7 Eta gogoatzen çuten hura Scribéc eta Phariseuéc eya Sabbathoan senda leçaqueenez, accusatione eriden leçatençat haren contra. 8 Baina baceaquizquian hayén pensamenduac, eta diotsa guiçon escu eyharra çuenari, Iaiqui adi, eta ago çutic artean. Eta hura iaiquiric egon cedin çutic. 9 Erran ciecén bada Iesusec, Interrogaturen çaituztet gauça batez, Sabbathoetan vngui eguitea da sori ala gaizqui eguitea? persona baten emparatzea ala galtzea? 10 Eta hetara gucietara inguru behaturic, diotsa guiçonari, Hedeçac eure escua: eta harc eguin ceçan hala: eta senda cedin haren escua bercea beçain. 11 Eta bethe citecen eraucimenduz, eta elkarrequin minço ciraden, cer leidioten Iesusi. 12 Eta guertha cedin egun hetan, ioan baitzedin mendira othoitz eguitera, eta gau gucia han iragan ceçan Iaincoari othoitz eguiten ceraucala. 13 Eta arguitu cenean dei citzan bere discipuluac, eta hetaric hauta citzan hamabi, cein Apostolu-ere dei baitzitzan, 14 (Simon, Pierris-ere deithu çuena, eta Andriu haren anayea: Iacques eta Ioannes: Philippe eta Bartholomeo: 15 Mattheu eta Thomas: Iacques Alpheoren semea, eta Simon Zelotes deitzen dena, 16 Iudas Iacquesen anayea: eta Iudas Iscariot, traidore-ere içan cena) 17 Eta iautsiric hequin, gueldi cdin leku plano batetan, bere discipuluzco companiarequin, eta populu mulço handirequin Iudea gucitic, eta Ierusalemetic, eta Tyrco eta Sidongo itsas bazterretic, cein ethorri baitziraden hura ençun leçatençat, eta bere eritassunetaric senda litecençat: 18 Eta spiritu satsuéz tormentatzen ciradenac: eta senda citecen. 19 Eta populu gucia hura hunqui nahiz çabilan: ecen verthute harenganic ilkiten cen: eta sendatzen cituen guciac. 20 Orduan harc bere beguiac discipuluetarat altchaturic, erraiten çuen, Dohatsu çarete paubreác: ceren çuen baita Iaincoaren resumá. 21 Dohatsu çarete orain gosse çaretenoc: ceren asseren baitzarete. Dohatsu çarete orain nigarrez çaudetenoc: ceren irri eguinen baituçue. 22 Dohatsu içanen çarete, guiçonéc gaitzetsiren çaituztenean, eta iraitziren eta iniuriaturen çaituztenean, eta çuen icena gaichto beçala iraitziren dutenean, guiçonaren Semearen causaz. 23 Aleguera albeitzinteizte egun hartan, eta bozcarioz iauz: ecen huná, çuen saria handi da ceruètan: ecen halaber eguiten cerauecen prophetey hayén aitec. 24 Baina maledictione çuey abratsoy: ecen baduçue çuen consolationea. 25 Maledictione çuey betheac çaretenoy: ecen gosse içanen çarete. Maledictione çuey orain irriz çaudetenoy: ecen auhen eta nigar eguinen duçue, 26 Maledictione çuey, guiçon guciéc onherranen çaituztenean: ecen molde berean eguiten cerauecen propheta falsuey hayén aitéc. 27 Baina çuey diotsuet dançuçuenoy, Onhets itzaçue çuen etsayac: vngui eguieçue gaitzesten çaituzteney. 28 Benedicaitzaçue çuec maradicatzen çaituztenac: eta othoitz eguiçue oldartzen çaizquiçuenacgatic. 29 Eta mathela batean ioiten auènari, para ieçóc bercea-ere: eta eure mantoa edequiten drauanari, iacca-ere eztieçoala debeta. 30 Escatzen çauán guciari emóc, eta eurea edequiten drauanari, ezaquiola haren esca. 31 Eta nola nahi baituçue eguin dieçaçuen çuey guiçonéc, çuec-ere eguieçue hæy halaber. 32 Ecen baldin onhesten badituçue çuec onhesten çaituztenac, cer esquer duqueçue? ecen vicitze gaichtotacoec-ere bere onhesleac onhesten dituzté. 33 Eta baldin vngui badaguieçue çuen vnguiguiley, cer esquer duqueçue? ecen vicitze gaichtotacoec-ere hura bera eguiten duté. 34 Eta baldin presta badieceçue rendaturen drauçuela sperança duçueney, cer esquer duqueçue? ecen vicitze gaichtotacoec-ere vicitze gaichtotacoey prestatzen draue, ordaina recebi deçatençat. 35 Bada onhets itzacue çuen etsayac, eta vngui eguieçue: eta presta eçaçue, deus handic sperança gabe: eta çuen saria içanen da handi, eta içanen çarete Subiranoaren seme: ecen hura benigno da ingratetara eta gaichtoetara. 36 Çareten beraz misericordioso, çuen Aita ere misericordioso den beçala. 37 Ezteçaçuela iudica, eta etzarete iudicaturen: ezteçaçuela condemna eta etzarete condemnaturen: barka eçaçue, eta barkaturen çaiçue. 38 Emaçue eta emanen çaiçue: neurri ona galkatua, eta higuitua, eta mucurru doana emanen çaiçue çuen golkora: ecen neurtzen duçuen neurri beraz, neurthuren çaiçue çuey-ere aldiz. 39 Halaber erraiten cerauen comparationebat, Possible da itsuac itsua guida ahal deçan? eztira biac hobira eroriren? 40 Ezta discipulua bere magistruaren gaineco: baina nor-ere içanen baita discipulu perfect, içanen da magistru beçala. 41 Eta, cergatic dacussac eure anayeren beguico fitsa, eta eure beguico, gapirioari ez atzayo ohartzen ? 42 Edo nola ahal derraqueoc eure anayeri, Anayé, vtzi neçac idoqui deçadan hire beguian den fitsa, eurrorrec hire beguian den gapirioa ikusten eztuanean? Hypocritá, idocac lehenic gapirioa eure beguitic: eta orduan ikussiren duc idoqui deçán eure anayeren beguico fitsa. 43 Segur ezta arbore ona, fructu gaichtoa eguiten duena: ez eta arbore gaichtoa, fructu ona eguiten duena. 44 Ecen arbore gucia fructutic eçagutzen da. Ecen elhorrietaric eztute biltzen ficoric, ezeta saparretaric, mendematzen mahatsic. 45 Guiçon onac bere bihotzeco thesaur onetic idoquiten du gauça ona: eta guiçon gaichtoac bere bihotzeco thesaur gaichtotic idoquiten du gauça gaichtoa: ecen bihotzeco abundantiatic haren ahoa minço da. 46 Baina cergatic deitzen nauçue Iauna, Iauna: eta ez eguiten, nic erraiten ditudanac? 47 Enegana ethorten den gucia, eta ene hitzac ençuten eta hec eguiten dituena: eracutsiren drauçuet nor irudi den. 48 Irudi du etchebat edificatzen duen guiçona, ceinec aitzurtu eta barna irequi baitu, eta eçarri fundamenta arroca baten gainean: eta soberná ethorriric, fluuioac ereçarri vkan drauca etche hari, eta ecin higuitu du: ecen arroca gainean fundatua cen. 49 Baina ençun vkan dituenac, eta ez eguin, irudi du fundament gabe bere etchea lur gainean edificatu duen guiçona: ceini ereçarri baitrauca fiuuioac, eta bertan erori içan da, eta etche haren deseguitea handi içan da.
Bulgarian(i) 1 И една събота, (първата след втория ден на Пасхата), като минаваше Той през посевите, учениците Му късаха класове и ядяха, като ги стриваха с ръце. 2 А някои от фарисеите казаха: Защо правите това, което не е позволено да се прави в събота? 3 Иисус в отговор им каза: И това ли не сте чели, което направи Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него, 4 как влезе в Божия дом, взе присъствените хлябове, които не е позволено никой да яде, а само свещениците, и яде, като даде и на онези, които бяха с него? 5 И Той им каза: Човешкият Син е Господар и на съботата. 6 А в друга събота влезе в синагогата и поучаваше. И там имаше един човек, чиято дясна ръка беше изсъхнала. 7 А книжниците и фарисеите Го наблюдаваха дали ще го изцели в събота, за да могат да Го обвинят. 8 Но Той знаеше мислите им и каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и се изправи на средата. И той стана и се изправи. 9 Тогава Иисус им каза: Питам ви: какво е позволено да прави човек в събота: добро ли да прави, или зло; да спаси ли живот, или да погуби? 10 И като ги изгледа всички, каза на човека: Протегни ръката си. И той направи така и ръката му оздравя. 11 А те се изпълниха с луда ярост и се разговаряха помежду си какво биха могли да сторят на Иисус. 12 През онези дни Иисус излезе на хълма да се помоли и прекара цяла нощ в молитва към Бога. 13 А като се съмна, повика учениците Си и избра от тях дванадесет души, които и нарече апостоли: 14 Симон, когото и нарече Петър, и брат му Андрей; Яков и Йоан; Филип и Вартоломей; 15 Матей и Тома; Яков Алфеев и Симон, наречен Зилот; 16 Юда, Якововия брат и Юда Искариотски, който и стана предател. 17 И като слезе заедно с тях, Той се спря на едно равно място. Там се спряха и мнозина от Неговите ученици, а така също и голямо множество от народа от цяла Юдея и Ерусалим, и от крайбрежието на Тир и Сидон, които бяха дошли да Го чуят и да се изцелят от болестите си; 18 и измъчваните от нечисти духове бяха изцелени. 19 И цялото множество се стараеше да се допре до Него, защото от Него излизаше сила и изцеляваше всичките. 20 И Той вдигна очи към учениците Си и каза: Блажени сте вие, бедните, защото е ваше Божието царство. 21 Блажени, които гладувате сега, защото ще се наситите. Блажени, които плачете сега, защото ще се засмеете. 22 Блажени сте, когато ви намразят хората и когато ви отлъчат от себе си и ви похулят, и отхвърлят името ви като лошо заради Човешкия Син. 23 Зарадвайте се в онзи ден и заиграйте, защото, ето, голяма е наградата ви на небесата; понеже така правеха бащите им на пророците. 24 Но горко на вас, богатите, защото сте получили утешението си. 25 Горко на вас, които сега сте наситени, защото скоро ще изгладнеете. Горко на вас, които сега се смеете, защото ще жалеете и ще плачете. 26 Горко на вас, когато всички хора ви захвалят, защото бащите им така правеха на лъжепророците. 27 Но на вас, които слушате, казвам: Любете неприятелите си; правете добро на тези, които ви мразят; 28 благославяйте тези, които ви кълнат; молете се за тези, които ви нанасят вреда. 29 На този, който те удари по едната буза, обърни и другата; и на този, който ти вземе горната дреха, не отказвай и ризата си. 30 Дай на всеки, който ти поиска; и не искай обратно своето от този, който ти го отнема. 31 И както желаете да правят хората на вас, така и вие правете на тях. 32 Понеже, ако любите само онези, които любят вас, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците любят онези, които тях любят. 33 И ако правите добро само на онези, които на вас правят добро, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците правят същото. 34 И ако давате назаем само на тези, от които се надявате да получите обратно, каква благодарност ви се пада? Защото и грешниците дават назаем на грешни, за да получат обратно равното. 35 Но вие любете неприятелите си, правете добро и давайте назаем, без да очаквате да получите назад, и наградата ви ще бъде голяма и ще бъдете синове на Всевишния, защото Той е благ към неблагодарните и злите. 36 И така, бъдете милосърдни, както и вашият Отец е милосърден. 37 Не съдете, и няма да бъдете съдени; не осъждайте, и няма да бъдете осъждани; прощавайте, и ще бъдете простени; 38 давайте, и ще ви се дава: добра мярка, натъпкана, стърсена, препълнена ще ви дават в скута, защото с каквато мярка мерите, с такава ще ви се отмерва. 39 Каза им една притча: Може ли слепец да води друг слепец? Няма ли и двамата да паднат в яма? 40 Ученикът не е по-горен от учителя си; а всеки ученик, когато се усъвършенства, ще бъде като учителя си. 41 И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не усещаш гредата в своето око? 42 Или как можеш да кажеш на брат си: Брате, остави ме да извадя съчицата, която е в окото ти, когато ти сам не виждаш гредата, която е в твоето око? Лицемерецо! Първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата, която е в окото на брат ти. 43 Защото няма добро дърво, което да дава лош плод, нито пък лошо дърво, което да дава добър плод. 44 Понеже всяко дърво се познава по своя плод; защото не берат смокини от тръни, нито късат грозде от къпина. 45 Добрият човек от доброто съкровище на сърцето си изнася доброто, а злият човек от злото (съкровище на сърцето) си изнася злото; защото от онова, което препълва сърцето му, говорят устата му. 46 И защо Ме зовете: Господи, Господи!, и не вършите това, което казвам? 47 Всеки, който идва при Мен и слуша Моите думи, и ги изпълнява, ще ви покажа на кого прилича. 48 Прилича на човек, който, като строеше къща, изкопа и задълбочи, и положи основата на канара; и когато стана наводнение, реката се устреми върху онази къща, но не можа да я поклати, защото тя беше основана на канара. 49 А който слуша и не изпълнява, прилича на човек, който е построил къща на земята, без основа; върху която се устреми реката и тя веднага рухна; и срутването на онази къща беше голямо.
Croatian(i) 1 Jedne je subote prolazio kroz usjeve. Učenici su njegovi trgali klasje, trli ga rukama i jeli. 2 A neki farizeji rekoše: "Zašto činite što subotom nije dopušteno?" 3 Odgovori im Isus: "Zar niste čitali što učini David kad ogladnje on i njegovi pratioci? 4 Kako uđe u Dom Božji, uze, pojede i svojim pratiocima dade prinesene kruhove kojih ne smije jesti nitko, nego samo svećenici?" 5 I govoraše im: "Sin Čovječji gospodar je subote!" 6 Druge subote uđe u sinagogu i stane naučavati. Bio je ondje čovjek kome desnica bijaše usahla. 7 Pismoznanci i farizeji vrebahu na nj da li subotom liječi kako bi našli u čemu da ga optuže. 8 A on je znao njihove namjere pa reče čovjeku s usahlom rukom: "Ustani i stani na sredinu!" On usta i stade. 9 A Isus im reče: "Pitam ja vas: je li subotom dopušteno činiti dobro ili činiti zlo? Život spasiti ili upropastiti?" 10 Sve ih ošinu pogledom pa reče čovjeku: "Ispruži ruku!" On učini tako - i ruka mu zdrava. 11 A oni se, izbezumljeni, počnu dogovarati što da poduzmu protiv Isusa. 12 Onih dana iziđe na goru da se pomoli. I provede noć moleći se Bogu. 13 Kad se razdanilo, dozva k sebi učenike te između njih izabra dvanaestoricu, koje prozva apostolima: 14 Šimuna, koga prozva Petrom, i Andriju, brata njegova, i Jakova, i Ivana, i Filipa, i Bartolomeja, 15 i Mateja, i Tomu, i Jakova Alfejeva, i Šimuna zvanoga Revnitelj, 16 i Judu Jakovljeva, i Judu Iškariotskoga, koji posta izdajica. 17 Isus siđe s njima i zaustavi se na ravnu. I silno mnoštvo njegovih učenika i silno mnoštvo naroda iz cijele Judeje i Jeruzalema, iz primorja tirskog i sidonskog 18 nagrnuše da ga slušaju i da ozdrave od svojih bolesti. I ozdravljali su oni koje su mučili nečisti dusi. 19 Sve je to mnoštvo tražilo da ga se dotakne jer je snaga izlazila iz njega i sve ozdravljala. 20 On podigne oči prema učenicima i govoraše: "Blago vama, siromasi: vaše je kraljevstvo Božje! 21 Blago vama koji sada gladujete: vi ćete se nasititi! Blago vama koji sada plačete: vi ćete se smijati! 22 Blago vama kad vas zamrze ljudi i kad vas izopće i pogrde te izbace ime vaše kao zločinačko zbog Sina Čovječjega! 23 Radujte se u dan onaj i poskakujte: evo, plaća vaša velika je na nebu. Ta jednako su činili prorocima oci njihovi!" 24 "Ali jao vama, bogataši: imate svoju utjehu! 25 Jao vama koji ste sada siti: gladovat ćete! Jao vama koji se sada smijete: jadikovat ćete i plakati! 26 Jao vama kad vas svi budu hvalili! Ta tako su činili lažnim prorocima oci njihovi." 27 "Nego, velim vama koji slušate: Ljubite svoje neprijatelje, dobro činite svojim mrziteljima, 28 blagoslivljajte one koji vas proklinju, molite za one koji vas zlostavljaju." 29 "Onomu tko te udari po jednom obrazu pruži i drugi, i onomu tko ti otima gornju haljinu ne krati ni donje. 30 Svakomu tko od tebe ište daji, a od onoga tko tvoje otima ne potražuj." 31 "I kako želite da ljudi vama čine, tako činite i vi njima." 32 "Ako ljubite one koji vas ljube, kakvo li vam uzdarje? Ta i grešnici ljube ljubitelje svoje. 33 Jednako tako, ako dobro činite svojim dobročiniteljima, kakvo li vam uzdarje? I grešnici to isto čine. 34 Ako pozajmljujete samo onima od kojih se nadate dobiti, kakvo li vam uzdarje? I grešnici grešnicima pozajmljuju da im se jednako vrati." 35 "Nego, ljubite neprijatelje svoje. Činite dobro i pozajmljujte ne nadajuć se odatle ničemu. I bit će vam plaća velika, i bit ćete sinovi Svevišnjega jer je on dobrostiv i prema nezahvalnicima i prema opakima." 36 "Budite milosrdni kao što je Otac vaš milosrdan." 37 "Ne sudite i nećete biti suđeni. Ne osuđujte i nećete biti osuđeni. Praštajte i oprostit će vam se. 38 Dajite i dat će vam se: mjera dobra, nabijena, natresena, preobilna dat će se u krilo vaše jer mjerom kojom mjerite vama će se zauzvrat mjeriti." 39 A kaza im i prispodobu: "Može li slijepac slijepca voditi? Neće li obojica u jamu upasti? 40 Nije učenik nad učiteljem. Pa i tko je posve doučen, bit će samo kao njegov učitelj." 41 "Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš? 42 Kako možeš kazati bratu svomu: 'Brate, de da izvadim trun koji ti je u oku', a sam u svom oku brvna ne vidiš? Licemjere! Izvadi najprije brvno iz oka svoga pa ćeš onda dobro vidjeti izvaditi trun što je u oku bratovu." 43 "Nema dobra stabla koje bi rađalo nevaljalim plodom niti stabla nevaljala koje bi rađalo dobrim plodom. 44 Ta svako se stablo po svom plodu poznaje. S trnja se ne beru smokve niti se s gloga grožđe trga." 45 "Dobar čovjek iz dobra blaga srca svojega iznosi dobro, a zao iz zla iznosi zlo. Ta iz obilja srca usta mu govore." 46 "Što me zovete 'Gospodine, Gospodine!', a ne činite što zapovijedam? 47 Tko god dolazi k meni te sluša moje riječi i vrši ih, pokazat ću vam kome je sličan: 48 sličan je čovjeku koji gradi kuću pa iskopa u dubinu i postavi temelj na kamen. A kad bude poplava, nahrupi bujica na tu kuću, ali je ne može uzdrmati jer je dobro sagrađena. 49 A koji čuje i ne izvrši, sličan je čovjeku koji sagradi kuću na tlu bez temelja; nahrupi na nju bujica i umah se sruši te bude od te kuće razvalina velika."
BKR(i) 1 I stalo se v druhou sobotu, že šel Ježíš skrze obilí. I trhali učedlníci jeho klasy, a rukama vymínajíce, jedli. 2 Tehdy někteří z farizeů řekli jim: Proč to činíte, čehož nesluší činiti v svátky? 3 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Což jste ani toho nečtli, co jest učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli? 4 Kterak všel do domu Božího, a chleby posvátné vzal a jedl, a dal i těm, kteříž s ním byli, jichžto nenáleží jísti než toliko samým kněžím? 5 I řekl jim: Že jest Syn člověka pánem také i dne svátečního. 6 Stalo se pak i v jiný den sváteční, že všel do školy Ježíš, a učil. A byl tu člověk, jehož pravá ruka byla uschlá. 7 I šetřili ho zákoníci a farizeové, bude-li v sobotu uzdravovati, aby nalezli, čím by jej obžalovali. 8 Ale on znal přemyšlování jich. I dí člověku, kterýž měl ruku uschlou: Vstaň, a stůj v prostředku. A on vstav, i stál. 9 Tedy řekl k nim Ježíš: Otíži se vás na jednu věc: Sluší-li v sobotu dobře činiti? duši zachovati, čili zatratiti? 10 A pohleděv na ně na všecky vůkol, dí člověku: Vztáhni ruku svou. A on učinil tak. I navrácena jest k zdraví ruka jeho a byla jako druhá. 11 Oni pak naplněni jsou hněvivou nemoudrostí, a rozmlouvali mezi sebou, co by učiniti měli Ježíšovi. 12 I stalo se v těch dnech, vyšel Ježíš na horu k modlení. I byl tam přes noc na modlitbě Boží. 13 A když byl den, povolal učedlníků svých, a vyvolil z nich dvanácte, kteréž i apoštoly nazval. 14 (Šimona, kterémuž také dal jméno Petr, a Ondřeje bratra jeho, Jakuba a Jana, Filipa a Bartoloměje, 15 Matouše a Tomáše, Jakuba syna Alfeova, a Šimona, kterýž slove Zelótes, 16 Judu bratra Jakubova, a Jidáše Iškariotského, kterýž pak byl zrádce.) 17 I sstoupiv s nimi s hory, stál na místě polním, a zástup učedlníků jeho, a množství veliké lidu ze všeho Judstva i z Jeruzaléma, i z Týru i z Sidonu, jenž při moři jsou, kteříž byli přišli, aby jej slyšeli a uzdraveni byli od neduhů svých, 18 I kteříž trápeni byli od duchů nečistých. A byli uzdravováni. 19 A všecken zástup hledal se ho dotknouti; nebo moc z něho vycházela, a uzdravovala všecky. 20 A on pozdvih očí svých na učedlníky, pravil: Blahoslavení chudí, nebo vaše jest království Boží. 21 Blahoslavení, kteříž nyní lačníte, nebo nasyceni budete. Blahoslavení, kteříž nyní plačete, nebo smáti se budete. 22 Blahoslavení budete, když vás nenáviděti budou lidé, a když vás vyobcují, a haněti budou, a vyvrhou jméno vaše jakožto zlé, pro Syna člověka. 23 Radujte se v ten den a veselte se, nebo aj, odplata vaše mnohá jest v nebesích. Takť jsou zajisté činívali prorokům otcové jejich. 24 Ale běda vám bohatým, nebo vy již máte potěšení své. 25 Běda vám, kteříž jste nasyceni, nebo lačněti budete. Běda vám, kteříž se nyní smějete, nebo kvíliti a plakati budete. 26 Běda vám, když by dobře o vás mluvili všickni lidé; nebo tak jsou činívali falešným prorokům otcové jejich. 27 Ale vámť pravím, kteříž slyšíte: Milujte nepřátely vaše, dobře čiňte těm, kteříž vás nenávidí, 28 Dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, a modlte se za ty, kteříž vám bezpráví činí. 29 A udeřil-li by tebe kdo v líce jedno, nasaď mu i druhého, a tomu, kterýž tobě odjímá plášť, také i sukně nebraň. 30 Každému pak prosícímu tebe dej, a od toho, jenž béře tvé věci, zase nežádej. 31 A jakž chcete, aby vám lidé činili, i vy jim též podobně čiňte. 32 Nebo jestliže milujete ty, kteříž vás milují, jakou míti budete milost? Nebo i hříšníci milují ty, od nichž milováni bývají. 33 A budete-li dobře činiti těm, kteříž vám dobře činí, jakou máte milost? Však i hříšníci totéž činí. 34 A budete-li půjčovati těm, od kterýchž se nadějete zase vzíti, jakou máte milost? Však i hříšníci hříšníkům půjčují, aby tolikéž zase vzali. 35 Protož milujte nepřátely vaše, a dobře čiňte, a půjčujte, nic se odtud nenadějíce, a budeť odplata vaše mnohá, a budete synové Nejvyššího. Nebo on dobrotivý jest i k nevděčným a zlým. 36 Protož buďte milosrdní, jako i Otec váš milosrdný jest. 37 Nesuďte, a nebudete souzeni. Nepotupujte, a nebudete potupeni. Odpouštějte, a budeť vám odpuštěno. 38 Dávejte, a budeť vám dáno. Míru dobrou, natlačenou, a natřesenou, a osutou dadíť v lůno vaše; touž zajisté měrou, kterouž měříte, bude vám odměřeno. 39 Pověděl jim také i podobenství: Zdali může slepý slepého vésti? Zdaž oba do jámy neupadnou? 40 Neníť učedlník nad mistra svého, ale dokonalý bude každý, bude-li jako mistr jeho. 41 Což pak vidíš mrvu v oku bratra svého, a břevna, kteréž jest v tvém vlastním oku, neznamenáš? 42 Aneb kterak můžeš říci bratru svému: Bratře, nechať vyvrhu mrvu z oka tvého, sám v oku svém břevna nevida? Pokrytče, vyvrz prve břevno z oka svého, a tehdy prohlédneš, abys vyňal mrvu, kteráž jest v oku bratra tvého. 43 Neboť není ten strom dobrý, kterýž nese ovoce zlé, aniž jest strom zlý, kterýž nese ovoce dobré. 44 Každý zajisté strom po svém vlastním ovoci bývá poznán; nebo nesbírají s trní fíků, ani s hloží sbírají hroznů. 45 Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce svého vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu srdce svého vynáší zlé. Nebo z hojnosti srdce mluví ústa jeho. 46 Co pak mi říkáte: Pane, Pane, a nečiníte, což pravím? 47 Každý kdož přichází ke mně, a slyší slovo mé, a zachovává je, ukáži vám, komu by podoben byl. 48 Podoben jest člověku stavějícímu dům, kterýž kopal hluboko, a založil grunty v skále. A když se stala povodeň, obořila se řeka na dům ten, ale nemohla jím pohnouti, nebo byl založen na skále. 49 Ale kdož slyší a nečiní, podoben jest člověku, kterýž staví dům svůj na zemi bez gruntu. Na kterýžto obořila se řeka, a on hned padl, i stal se pád domu toho veliký.
Danish(i) 1 Men det begav sig paa den næstførste Sabbat, at han gik igjennem Sæden, og hans Disciple plukkede Ax og gnede dem med Hænderne og aade. 2 Men nogle af Pharisæerne sagde til dem: hvi gjøre I, hvad ikke er tilladt at gjøre paa Sabbaterne? 3 Og Jesus svarede og sagde til dem: have I da ikke læst det, som David gjorde, der han hungrede og de, som vare med ham? 4 Hvorledes han gik ind i Guds Huus og tog Skue-Brødene og aad og gav ogsaa dem, som vare med ham, hvoraf det dog ikke er Nogen tilladt at æde, uden Præsterne alene. 5 Og han sagde til dem: Menneskens Søn er Herre ogsaa over Sabbaten. 6 Men det skete paa en anden Sabbat, at han gik ind i Synagogen og lærte; og der var et Menneske, hvis høire Haand var vissen. 7 Men de Skriftkloge og Pharisæerne toge vare paa ham, om han vilde helbrede paa Sabbaten, paa det de kunde finde Klagemaal imod ham. 8 Men han vidste deres Tanker og sagde til det Menneske, som havde den visne Haand: reis dig, og staa fram iblandt os! Men han reiste sig og stod frem. 9 Da sagde Jesus til dem: jeg vil spørge Eder: hvad er tilladt paa Sabbaterne? at gjøre godt, eller at gjøre ondt? at frelse Liv, eller at fordærve det? 10 Og han saae omkring paa dem alle og sagde til Mennesket: ræk din Haand ud; men han gjorde saa; da blev hans Haand karsk igjen som den anden. 11 Men de bleve fulde af Raseri og talede med hverandre om, hvad de skulde gjøre ved Jesus. 12 Men det begav sig i de Dage, at han gik ud til et Bjerg at bede; og han blev der Natttenover i Bøn til Gud. 13 Og der det blev Dag, kaldte han sine Disciple frem, og udvalgte tolv af dem, hvilke han og kaldte Apostler: 14 Simon, hvilken han og kaldte Petrus og Johannes, philippus og Bartholomæus, 15 Matthæus og Thomas, Jacobus, Alphæus' Søn, og Simon, som kaldes Zelotes. 16 Judas, Jacobus' Broder, og Judas Ischariotes, den Samme, som blev Forræder. 17 Og han gik ned med dem og stod paa et jævnt Sted, og hans Disciples Skare og en stor Hob Folk fra hele Judæa og Jerusalem og Kysten ved Tyrus og Sidon, 18 som vare komne at høre ham og helbredes af deres Sygdomme, og saadanne, som vare plagede af urene Aander; og de bleve helbredte. 19 Og alt Folket søgte at røre ved ham; thi en Kraft gik ud fra ham og helbredte Alle. 20 Og han opløftede sine Øine paa sine Disciple og sagde: salige ere I Fattige, thi Eders er Guds Rige. 21 Salige ere I, som nu hungre, thi I skulle mættes. Salige ere I, som nu græde, thi I skulle lee. 22 Salige ere I, naar de udstøde Eder og bespotte Eder og forskyde Eders Navn som ondt for Menneskens Søns Skyld. 23 Glæder Eder paa den samme Dag, og jubler; thi see, Eders løn er stor i Himmelen. Lige det samme gjorde deres Fædre ved Propheterne. 24 Men vee Eder, I Rige, thi I have Eders Trøst borte. 25 Vee Eder, I, som ere fyldte, thi I skulle hungre. Vee Eder, I, som nu lee, thi I skulle sørge og græde. 26 Vee Eder, naar alle Mennesker tale vel om Eder; lige det Samme gjorde deres Fædre ved de falske Propheter. 27 Men jeg siger Eder, I, som høre mig: elsker Eders Fjender, gjører dem godt, som Eder hade; 28 Velsigner dem, som Eder forbande. og beder for dem, som gjøre Eder Skade. 29 Hvo som slaaer dig paa det ene Kindbeen, byd ham og det andet til, og hvo som tager Kappen fra dig, formeen ham heller ikke Kjortelen. 30 Giv hver den, som beder dig; og af den, som tager dit fra dig, kræv det ikke igjen. 31 Og som I ville, at Menneskene skulle gjøre mod Eder, ligesaa gjører og I mod dem. 32 Og dersom I elske dem, som Eder elske, hvad Tak have I derfor? Thi Syndere elske og dem, som dem elske. 33 Og dersom I gjøre vel mod dem, der gjøre vel mod Eder, hvad Tak have I derfor? Thi Syndere gjøre det Samme. 34 Og dersom I laane dem, af hvilke I haabe at faae igjen, hvad Tak have I derfor? Thi Syndere laane ogsaa Syndere, paa det de skulle faae lige igjen. 35 Men elsker Eders Fjender og gjører vel, og laaner, ventende Intet derfor, saa skal Eders Løn være stor, og I skulle være den Høiestes Børn; thi han er miskundelig mod de Utaknemmelige og Onde. 36 Saa værer da barmhjertige, som Eders Fader og er barmhjertig. 37 Og dømmer ikke, saa skulle og I ikke dømmes; fordømmer ikke, saa skulle I ikke fordømmes; forlader, saa skal Eder forlades; 38 giver, saa skal Eder gives; en god, knuget og skuddet og overflødig Maade skulle de give i Eders Skjød; thi med den samme Maade, som I maale med, skal Eder maales igjen. 39 Men han sagde dem en Lignelse: monne en Blind kunne lede en Blind? ville de ikke begge falde i Graven? 40 Discipelen er ikke over sin Mester; men hver, som er fuldkommen, skal være som hans Mester. 41 Men hvi seer du Skjærven, som er i din Broders Øie, men Bjelken, som er i dit eget Øie, bliver ikke vaer. 42 Eller hvorledes kan du sige til din Broder: holdt, Broder! jeg vil drage Skjærven ud, som er i dit Øie, du, som ikke seer Bjelken i dit eget Øie? Du Øienskalk! uddrag først Bjelken af dit Øie, og da kan du see til at uddrage Skjærven, som er i din Broders Øie. 43 Thi der er intet godt Træ, som bærer raadden Frugt, og intet raaddent Træ, som bærer god Frugt. 44 Thi hvert Træ kjendes paa sin egen Frugt; thi man sanker ikke Figen af Torne, man plukker og ikke Viindruer af Tornebuske. 45 Et godt Menneske fremfører Godt af sit Hjertes gode Forraad, og et ondt Menneske fremfører Ondt af sit Hjertes onde Forraad; thi hans Mund taler af Hjertets Overflødighed. 46 Men hvi kalde I mig Herre, Herre! og gjøre ikke, hvad jeg siger? 47 Hver, som kommer til mig og hører mine Ord og gjør dem, den vil jeg vise Eder, hvem han er lig. 48 Han er lig et Menneske, der byggede et Huus og grov dybt og lagde Grundvolden paa en Klippe; men der et Vandløb kom, stødte Strømmen paa samme Huus, og kunde ikke rokke det; thi det var grundfæstet paa Klippen. 49 Men hvo som hører, og ikke gjør herefter, er ligesom et Menneske, der byggede et Huus paa Jorden uden Grundvold; og Strømmen stødte derpaa, og det faldt strax, og samme Huses Fald blev stort.
CUV(i) 1 有 一 個 安 息 日 , 耶 穌 從 麥 地 經 過 。 他 的 門 徒 掐 了 麥 穗 , 用 手 搓 著 吃 。 2 有 幾 個 法 利 賽 人 說 : 你 們 為 甚 麼 作 安 息 日 不 可 作 的 事 呢 ? 3 耶 穌 對 他 們 說 : 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 飢 餓 之 時 所 作 的 事 , 連 這 個 你 們 也 沒 有 念 過 麼 ? 4 他 怎 麼 進 了 神 的 殿 , 拿 陳 設 餅 吃 , 又 給 跟 從 的 人 吃 ? 這 餅 除 了 祭 司 以 外 , 別 人 都 不 可 吃 。 5 又 對 他 們 說 : 人 子 是 安 息 日 的 主 。 6 又 有 一 個 安 息 日 , 耶 穌 進 了 會 堂 教 訓 人 , 在 那 裡 有 一 個 人 右 手 枯 乾 了 。 7 文 士 和 法 利 賽 人 窺 探 耶 穌 , 在 安 息 日 治 病 不 治 病 , 要 得 把 柄 去 告 他 。 8 耶 穌 卻 知 道 他 們 的 意 念 , 就 對 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 說 : 起 來 ! 站 在 當 中 。 那 人 就 起 來 , 站 著 。 9 耶 穌 對 他 們 說 : 我 問 你 們 , 在 安 息 日 行 善 行 惡 , 救 命 害 命 , 那 樣 是 可 以 的 呢 ? 10 他 就 周 圍 看 著 他 們 眾 人 , 對 那 人 說 : 伸 出 手 來 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 。 11 他 們 就 滿 心 大 怒 , 彼 此 商 議 怎 樣 處 治 耶 穌 。 12 那 時 , 耶 穌 出 去 , 上 山 禱 告 , 整 夜 禱 告 神 ; 13 到 了 天 亮 , 叫 他 的 門 徒 來 , 就 從 他 們 中 間 挑 選 十 二 個 人 , 稱 他 們 為 使 徒 。 14 這 十 二 個 人 有 西 門 , 耶 穌 又 給 他 起 名 叫 彼 得 , 還 有 他 兄 弟 安 得 烈 , 又 有 雅 各 和 約 翰 , 腓 力 和 巴 多 羅 買 , 15 馬 太 和 多 馬 , 亞 勒 腓 的 兒 子 雅 各 和 奮 銳 黨 的 西 門 , 16 雅 各 的 兒 子 ( 或 作 : 兄 弟 ) 猶 大 , 和 賣 主 的 加 略 人 猶 大 。 17 耶 穌 和 他 們 下 了 山 , 站 在 一 塊 平 地 上 ; 同 站 的 有 許 多 門 徒 , 又 有 許 多 百 姓 , 從 猶 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 , 並 推 羅 、 西 頓 的 海 邊 來 , 都 要 聽 他 講 道 , 又 指 望 醫 治 他 們 的 病 ; 18 還 有 被 污 鬼 纏 磨 的 , 也 得 了 醫 治 。 19 眾 人 都 想 要 摸 他 ; 因 為 有 能 力 從 他 身 上 發 出 來 , 醫 好 了 他 們 。 20 耶 穌 舉 目 看 著 門 徒 , 說 : 你 們 貧 窮 的 人 有 福 了 ! 因 為 神 的 國 是 你 們 的 。 21 你 們 飢 餓 的 人 有 福 了 ! 因 為 你 們 將 要 飽 足 。 你 們 哀 哭 的 人 有 福 了 ! 因 為 你 們 將 要 喜 笑 。 22 人 為 人 子 恨 惡 你 們 , 拒 絕 你 們 , 辱 罵 你 們 , 棄 掉 你 們 的 名 , 以 為 是 惡 , 你 們 就 有 福 了 ! 23 當 那 日 , 你 們 要 歡 喜 跳 躍 , 因 為 你 們 在 天 上 的 賞 賜 是 大 的 。 他 們 的 祖 宗 待 先 知 也 是 這 樣 。 24 但 你 們 富 足 的 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 受 過 你 們 的 安 慰 。 25 你 們 飽 足 的 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 將 要 飢 餓 。 你 們 喜 笑 的 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 將 要 哀 慟 哭 泣 。 26 人 都 說 你 們 好 的 時 候 , 你 們 就 有 禍 了 ! 因 為 他 們 的 祖 宗 待 假 先 知 也 是 這 樣 。 27 只 是 我 告 訴 你 們 這 聽 道 的 人 , 你 們 的 仇 敵 , 要 愛 他 ! 恨 你 們 的 , 要 待 他 好 ! 28 咒 詛 你 們 的 , 要 為 他 祝 福 ! 凌 辱 你 們 的 , 要 為 他 禱 告 ! 29 有 人 打 你 這 邊 的 臉 , 連 那 邊 的 臉 也 由 他 打 。 有 人 奪 你 的 外 衣 , 連 裡 衣 也 由 他 拿 去 。 30 凡 求 你 的 , 就 給 他 。 有 人 奪 你 的 東 西 去 , 不 用 再 要 回 來 。 31 你 們 願 意 人 怎 樣 待 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 待 人 。 32 你 們 若 單 愛 那 愛 你 們 的 人 , 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 愛 那 愛 他 們 的 人 。 33 你 們 若 善 待 那 善 待 你 們 的 人 , 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 是 這 樣 行 。 34 你 們 若 借 給 人 , 指 望 從 他 收 回 , 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 借 給 罪 人 , 要 如 數 收 回 。 35 你 們 倒 要 愛 仇 敵 , 也 要 善 待 他 們 , 並 要 借 給 人 不 指 望 償 還 , 你 們 的 賞 賜 就 必 大 了 , 你 們 也 必 作 至 高 者 的 兒 子 ; 因 為 他 恩 待 那 忘 恩 的 和 作 惡 的 。 36 你 們 要 慈 悲 , 像 你 們 的 父 慈 悲 一 樣 。 37 你 們 不 要 論 斷 人 , 就 不 被 論 斷 ; 你 們 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 ; 你 們 要 饒 恕 人 , 就 必 蒙 饒 恕 ( 饒 恕 : 原 文 作 釋 放 ) ; 38 你 們 要 給 人 , 就 必 有 給 你 們 的 , 並 且 用 十 足 的 升 斗 , 連 搖 帶 按 , 上 尖 下 流 的 倒 在 你 們 懷 裡 ; 因 為 你 們 用 甚 麼 量 器 量 給 人 , 也 必 用 甚 麼 量 器 量 給 你 們 。 39 耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 : 瞎 子 豈 能 領 瞎 子 , 兩 個 人 不 是 都 要 掉 在 坑 裡 麼 ? 40 學 生 不 能 高 過 先 生 ; 凡 學 成 了 的 不 過 和 先 生 一 樣 。 41 為 甚 麼 看 見 你 弟 兄 眼 中 有 刺 , 卻 不 想 自 己 眼 中 有 樑 木 呢 ? 42 你 不 見 自 己 眼 中 有 樑 木 , 怎 能 對 你 弟 兄 說 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ? 你 這 假 冒 為 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 樑 木 , 然 後 纔 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。 43 因 為 , 沒 有 好 樹 結 壞 果 子 , 也 沒 有 壞 樹 結 好 果 子 。 44 凡 樹 木 看 果 子 , 就 可 以 認 出 他 來 。 人 不 是 從 荊 棘 上 摘 無 花 果 , 也 不 是 從 蒺 蔾 裡 摘 葡 萄 。 45 善 人 從 他 心 裡 所 存 的 善 就 發 出 善 來 ; 惡 人 從 他 心 裡 所 存 的 惡 就 發 出 惡 來 ; 因 為 心 裡 所 充 滿 的 , 口 裡 就 說 出 來 。 46 你 們 為 甚 麼 稱 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 卻 不 遵 我 的 話 行 呢 ? 47 凡 到 我 這 裡 來 , 聽 見 我 的 話 就 去 行 的 , 我 要 告 訴 你 們 他 像 甚 麼 人 : 48 他 像 一 個 人 蓋 房 子 , 深 深 的 挖 地 , 把 根 基 安 在 磐 石 上 ; 到 發 大 水 的 時 候 , 水 沖 那 房 子 , 房 子 總 不 能 搖 動 , 因 為 根 基 立 在 磐 石 上 ( 有 古 卷 : 因 為 蓋 造 得 好 ) 。 49 唯 有 聽 見 不 去 行 的 , 就 像 一 個 人 在 土 地 上 蓋 房 子 , 沒 有 根 基 ; 水 一 沖 , 隨 即 倒 塌 了 , 並 且 那 房 子 壞 的 很 大 。
CUV_Strongs(i)
  1 G4521 有一個安息日 G4702 ,耶穌從麥地 G1279 G1223 經過 G846 。他的 G3101 門徒 G5089 G4719 了麥穗 G5495 ,用手 G5597 G2068 著吃。
  2 G5100 有幾個 G5330 法利賽人 G2036 G5101 :你們為甚麼 G4160 G4521 安息日 G3756 G1832 G4160 G3739 的事呢?
  3 G2424 耶穌 G4314 G846 他們 G2036 G1138 :經上記著大衛 G2532 G3326 跟從 G846 G3983 的人飢餓 G4160 之時所作 G3739 的事 G5124 ,連這個 G3761 你們也沒有 G314 念過麼?
  4 G5613 他怎麼 G1525 G1519 進了 G2316 G3624 的殿 G2983 ,拿 G740 G4286 陳設餅 G5315 G2532 G2532 ,又 G1325 G3326 跟從 G3739 的人吃?這 G1508 餅除了 G2409 祭司 G3441 以外 G3756 ,別人都不 G1832 G5315 吃。
  5 G2532 G846 對他們 G3004 G444 :人 G5207 G2076 G4521 安息日 G2962 的主。
  6 G1161 G2087 有一個 G2087 安息日 G1525 G1519 ,耶穌進了 G4864 會堂 G1321 教訓 G1563 人,在那裡 G2258 G444 一個人 G1188 G5495 G3584 枯乾了。
  7 G1122 文士 G2532 G5330 法利賽人 G3906 窺探 G1722 耶穌,在 G4521 安息日 G2323 治病 G2147 不治病,要得 G2724 把柄 G846 去告他。
  8 G1161 耶穌卻 G1492 知道 G846 他們 G1261 的意念 G2532 ,就 G3588 對那 G3584 枯乾 G5495 一隻手 G444 的人 G2036 G1453 :起來 G2476 !站 G1519 G3319 當中 G1161 。那人就 G450 起來 G2476 ,站著。
  9 G2424 耶穌 G4314 G846 他們 G2036 G1905 :我問 G5209 你們 G4521 ,在安息日 G15 行善 G2554 行惡 G4982 ,救 G5590 G622 害命 G1832 ,那樣是可以的呢?
  10 G2532 他就 G4017 周圍看著 G846 他們 G3956 眾人 G444 ,對那人 G2036 G1614 :伸出 G5495 G5495 來!他把手一伸,手 G2532 G600 復了原。
  11 G846 他們 G1161 G4130 滿 G454 心大怒 G4314 G240 ,彼此 G1255 商議 G5101 G302 怎樣 G4160 處治 G2424 耶穌。
  12 G5025 G2250 G2424 ,耶穌 G1831 出去 G1519 ,上 G3735 G4336 禱告 G1273 G2258 ,整夜 G4335 禱告 G2316 神;
  13 G3753 到了 G1096 G2250 天亮 G4377 ,叫 G846 G3101 的門徒 G2532 來,就 G575 G846 他們 G1586 中間挑選 G1427 十二 G3687 個人,稱 G3739 他們 G652 為使徒。
  14 G4613 這十二個人有西門 G2424 ,耶穌 G2532 G3739 給他 G3687 起名 G4074 叫彼得 G2532 ,還有 G846 G80 兄弟 G406 安得烈 G2385 ,又有雅各 G2532 G2491 約翰 G5376 ,腓力 G2532 G918 巴多羅買,
  15 G3156 馬太 G2532 G2381 多馬 G256 ,亞勒腓 G2385 的兒子雅各 G2532 G2208 奮銳黨 G4613 的西門,
  16 G2385 雅各 G2455 的兒子(或作:兄弟)猶大 G2532 ,和 G4273 賣主的 G2469 加略人 G2455 猶大。
  17 G3326 耶穌和 G846 他們 G2597 G2476 了山,站 G1909 G3977 G5117 一塊平地 G3793 上;同 G3101 站的有許多門徒 G2532 ,又 G4183 G4128 有許多 G2992 百姓 G575 ,從 G2449 猶太 G3956 全地 G2532 G2419 耶路撒冷 G2532 ,並 G5184 推羅 G4605 、西頓 G3882 的海邊 G2064 G191 ,都要聽 G846 G2532 講道,又 G2390 指望醫治 G846 他們 G575 G3554 病;
  18 G2532 還有 G5259 G169 G4151 G3791 纏磨 G2532 的,也 G2323 得了醫治。
  19 G3956 G3793 眾人 G2212 都想要 G680 G846 G3754 ;因為 G1411 有能力 G3844 G846 G1831 身上發出來 G2390 ,醫好了他們。
  20 G1869 耶穌舉 G3788 G3101 看著門徒 G3004 ,說 G4434 :你們貧窮的人 G3107 有福了 G3754 !因為 G2316 G932 的國 G2076 G5212 你們的。
  21 G3983 你們飢餓 G3107 的人有福了 G3754 !因為 G5526 你們將要飽足 G2799 。你們哀哭 G3107 的人有福了 G3754 !因為 G1070 你們將要喜笑。
  22 G444 G1752 G444 G5207 G3404 恨惡 G5209 你們 G873 ,拒絕 G5209 你們 G3679 ,辱罵 G1544 你們,棄掉 G5216 你們的 G3686 G5613 ,以為是 G4190 G2075 ,你們就有 G3107 福了!
  23 G1722 G1565 G2250 G5463 ,你們要歡喜 G4640 跳躍 G1063 ,因為 G5216 你們 G1722 G3772 天上 G3408 的賞賜 G4183 是大的 G846 。他們的 G3962 祖宗 G4160 G4396 先知也是這樣。
  24 G4133 G5213 你們 G4145 富足的 G3759 人有禍了 G3754 !因為 G568 你們受過 G5216 你們的 G3874 安慰。
  25 G5213 你們 G1705 飽足 G3759 的人有禍了 G3754 !因為 G3983 你們將要飢餓 G5213 。你們 G1070 喜笑 G3759 的人有禍了 G3754 !因為 G3996 你們將要哀慟 G2799 哭泣。
  26 G444 G2036 都說 G5209 你們 G2573 G3752 的時候 G5213 ,你們 G3759 就有禍了 G1063 !因為 G846 他們的 G3962 祖宗 G4160 G5578 假先知 G5024 G2596 也是這樣。
  27 G235 只是 G3004 我告訴 G5213 你們 G3588 G191 G5216 道的人,你們的 G2190 仇敵 G25 ,要愛 G3404 他!恨 G5209 你們 G2190 的,要待 G2573 他好!
  28 G2672 咒詛 G5213 你們 G2127 的,要為他祝福 G1908 !凌辱 G5209 你們 G5228 的,要為 G4336 他禱告!
  29 G5180 有人打 G4571 G4600 這邊的臉 G243 ,連那邊 G2532 的臉也 G3930 G142 他打。有人奪 G4675 G2440 的外衣 G2532 ,連 G5509 裡衣 G3361 G2967 也由他拿去。
  30 G3956 G154 G4571 G1325 的,就給 G142 他。有人奪 G4674 你的東西 G3361 去,不用 G523 再要回來。
  31 G2309 你們願意 G444 G4160 怎樣待 G5213 你們 G5210 ,你們 G2532 也要 G3668 怎樣 G4160 G846 人。
  32 G5213 你們 G1487 G25 單愛 G25 那愛 G5209 你們 G2076 的人,有 G4169 甚麼 G5485 可酬謝 G268 的呢?就是罪人 G2532 G25 G25 那愛 G846 他們的人。
  33 G5213 你們 G1437 G15 善待 G15 那善待 G5209 你們 G2076 的人,有 G4169 甚麼 G5485 可酬謝 G2532 的呢?就是 G268 罪人 G846 也是這樣 G4160 行。
  34 G5213 你們 G1437 G1155 借給 G1679 G1679 人,指望 G3844 G3739 G618 收回 G2076 ,有 G4169 甚麼 G5485 可酬謝 G268 的呢?就是罪人 G2532 G1155 借給 G268 罪人 G2443 ,要 G2470 如數 G618 收回。
  35 G5216 你們 G4133 倒要 G25 G2190 仇敵 G2532 ,也要 G2532 善待 G2532 他們,並要 G1155 借給 G3367 人不 G560 指望 G5216 償還,你們的 G3408 賞賜 G2071 就必 G4183 G2532 了,你們也 G2071 必作 G5310 至高者 G2071 的兒子 G3754 ;因為 G846 G2076 G5543 恩待 G884 那忘恩的 G2532 G2532 作惡的。
  36 G1096 你們要 G3629 慈悲 G2531 ,像 G5216 你們的 G3962 G3629 慈悲 G2532 一樣。
  37 G3361 你們不要 G2919 論斷 G2532 人,就 G3364 G2919 被論斷 G3361 ;你們不要 G2613 定人的罪 G3361 ,就 G3364 G2613 被定罪 G630 ;你們要饒恕人 G2532 ,就 G630 必蒙饒恕(饒恕:原文作釋放);
  38 G1325 你們要給人 G1325 ,就必有給 G5213 你們 G2570 的,並且用十足的 G3358 升斗 G4531 ,連搖 G2532 G4085 G5240 ,上尖下流 G1325 的倒 G1519 G5216 你們 G2859 懷裡 G1063 ;因為 G846 你們用甚麼 G3358 量器 G3739 量給人 G3354 G488 ,也必用甚麼量器量給 G5213 你們。
  39 G1161 耶穌又 G3850 用比喻 G846 對他們 G2036 G5185 :瞎子 G3385 G1410 豈能 G3594 G5185 瞎子 G297 ,兩個人 G3780 不是 G4098 都要掉 G1519 G999 坑裡麼?
  40 G3101 學生 G3756 G2076 G5228 高過 G1320 先生 G3956 ;凡 G2675 學成了的 G1320 不過和先生 G5613 一樣。
  41 G5101 為甚麼 G991 看見 G4675 G80 弟兄 G3788 G2595 中有刺 G1161 ,卻 G3756 G2657 G1722 自己 G3788 G1385 中有樑木呢?
  42 G3756 你不 G991 G4675 G846 自己 G3788 G1385 中有樑木 G4459 ,怎 G1410 G4675 對你 G80 弟兄 G3004 G863 :容 G1544 我去掉 G4675 G3788 G2595 中的刺 G5273 呢?你這假冒為善的人 G4412 !先 G1544 G1537 去掉 G4675 自己 G3788 G1385 中的樑木 G5119 ,然後 G2532 G1227 能看得清楚 G1227 ,去掉 G4675 G80 弟兄 G3788 G2595 中的刺。
  43 G1063 因為 G3756 ,沒有 G2570 G1186 G2076 G4160 G4550 G2590 果子 G3761 ,也沒有 G4550 G1186 G4160 G2570 G2590 果子。
  44 G1538 G1186 樹木 G1537 G2590 果子 G1097 ,就可以認出 G3756 他來。人不是 G1537 G173 荊棘 G4816 上摘 G4810 無花果 G3761 ,也不是 G1537 G942 蒺蔾 G5166 裡摘 G4718 葡萄。
  45 G18 G444 G1537 G846 G2588 心裡 G18 G2344 所存的善 G4393 就發出 G18 G4190 來;惡 G444 G1537 G846 G2588 心裡 G4190 G2344 所存的惡 G4393 就發出 G4190 G1063 來;因為 G2588 心裡 G4051 所充滿 G4750 的,口裡 G2980 就說出來。
  46 G5101 你們為甚麼 G2564 稱呼 G3165 G2962 G2962 阿,主 G2532 阿,卻 G3756 G4160 G3004 我的話行呢?
  47 G3956 G4314 G3165 G2064 這裡來 G191 ,聽見 G3450 我的 G3056 G2532 G4160 去行 G5263 的,我要告訴 G5213 你們 G2076 G3664 他像 G5101 甚麼人:
  48 G2076 G3664 他像 G444 一個人 G3618 G3614 房子 G900 ,深深的 G4626 挖地 G2310 ,把根基 G5087 G1909 G4073 磐石 G1096 上;到發 G4132 大水 G4215 的時候,水 G4366 G1565 G3614 房子 G3756 ,房子總不 G2480 G4531 搖動 G1063 ,因為 G2311 根基立 G1909 G4073 磐石上(有古卷:因為蓋造得好)。
  49 G1161 唯有 G191 聽見 G3361 G4160 去行 G2076 G3664 的,就像 G444 一個人 G1909 G1093 土地 G3618 上蓋 G3614 房子 G5565 ,沒有 G2310 根基 G4215 ;水 G4366 一沖 G2112 ,隨即 G4098 倒塌 G2532 了,並且 G1565 G3614 房子 G4485 G3173 的很大。
CUVS(i) 1 冇 一 个 安 息 日 , 耶 稣 从 麦 地 经 过 。 他 的 门 徒 掐 了 麦 穗 , 用 手 搓 着 吃 。 2 冇 几 个 法 利 赛 人 说 : 你 们 为 甚 么 作 安 息 日 不 可 作 的 事 呢 ? 3 耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 饥 饿 之 时 所 作 的 事 , 连 这 个 你 们 也 没 冇 念 过 么 ? 4 他 怎 么 进 了 神 的 殿 , 拿 陈 设 饼 吃 , 又 给 跟 从 的 人 吃 ? 这 饼 除 了 祭 司 以 外 , 别 人 都 不 可 吃 。 5 又 对 他 们 说 : 人 子 是 安 息 日 的 主 。 6 又 冇 一 个 安 息 日 , 耶 稣 进 了 会 堂 教 训 人 , 在 那 里 冇 一 个 人 右 手 枯 乾 了 。 7 文 士 和 法 利 赛 人 窥 探 耶 稣 , 在 安 息 日 治 病 不 治 病 , 要 得 把 柄 去 告 他 。 8 耶 稣 却 知 道 他 们 的 意 念 , 就 对 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 说 : 起 来 ! 站 在 当 中 。 那 人 就 起 来 , 站 着 。 9 耶 稣 对 他 们 说 : 我 问 你 们 , 在 安 息 日 行 善 行 恶 , 救 命 害 命 , 那 样 是 可 以 的 呢 ? 10 他 就 周 围 看 着 他 们 众 人 , 对 那 人 说 : 伸 出 手 来 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 复 了 原 。 11 他 们 就 满 心 大 怒 , 彼 此 商 议 怎 样 处 治 耶 稣 。 12 那 时 , 耶 稣 出 去 , 上 山 祷 告 , 整 夜 祷 告 神 ; 13 到 了 天 亮 , 叫 他 的 门 徒 来 , 就 从 他 们 中 间 挑 选 十 二 个 人 , 称 他 们 为 使 徒 。 14 这 十 二 个 人 冇 西 门 , 耶 稣 又 给 他 起 名 叫 彼 得 , 还 冇 他 兄 弟 安 得 烈 , 又 冇 雅 各 和 约 翰 , 腓 力 和 巴 多 罗 买 , 15 马 太 和 多 马 , 亚 勒 腓 的 儿 子 雅 各 和 奋 锐 党 的 西 门 , 16 雅 各 的 儿 子 ( 或 作 : 兄 弟 ) 犹 大 , 和 卖 主 的 加 略 人 犹 大 。 17 耶 稣 和 他 们 下 了 山 , 站 在 一 块 平 地 上 ; 同 站 的 冇 许 多 门 徒 , 又 冇 许 多 百 姓 , 从 犹 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 , 并 推 罗 、 西 顿 的 海 边 来 , 都 要 听 他 讲 道 , 又 指 望 医 治 他 们 的 病 ; 18 还 冇 被 污 鬼 缠 磨 的 , 也 得 了 医 治 。 19 众 人 都 想 要 摸 他 ; 因 为 冇 能 力 从 他 身 上 发 出 来 , 医 好 了 他 们 。 20 耶 稣 举 目 看 着 门 徒 , 说 : 你 们 贫 穷 的 人 冇 福 了 ! 因 为 神 的 国 是 你 们 的 。 21 你 们 饥 饿 的 人 冇 福 了 ! 因 为 你 们 将 要 饱 足 。 你 们 哀 哭 的 人 冇 福 了 ! 因 为 你 们 将 要 喜 笑 。 22 人 为 人 子 恨 恶 你 们 , 拒 绝 你 们 , 辱 骂 你 们 , 弃 掉 你 们 的 名 , 以 为 是 恶 , 你 们 就 冇 福 了 ! 23 当 那 日 , 你 们 要 欢 喜 跳 跃 , 因 为 你 们 在 天 上 的 赏 赐 是 大 的 。 他 们 的 祖 宗 待 先 知 也 是 这 样 。 24 但 你 们 富 足 的 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 受 过 你 们 的 安 慰 。 25 你 们 饱 足 的 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 将 要 饥 饿 。 你 们 喜 笑 的 人 冇 祸 了 ! 因 为 你 们 将 要 哀 恸 哭 泣 。 26 人 都 说 你 们 好 的 时 候 , 你 们 就 冇 祸 了 ! 因 为 他 们 的 祖 宗 待 假 先 知 也 是 这 样 。 27 只 是 我 告 诉 你 们 这 听 道 的 人 , 你 们 的 仇 敌 , 要 爱 他 ! 恨 你 们 的 , 要 待 他 好 ! 28 咒 诅 你 们 的 , 要 为 他 祝 福 ! 凌 辱 你 们 的 , 要 为 他 祷 告 ! 29 冇 人 打 你 这 边 的 脸 , 连 那 边 的 脸 也 由 他 打 。 冇 人 夺 你 的 外 衣 , 连 里 衣 也 由 他 拿 去 。 30 凡 求 你 的 , 就 给 他 。 冇 人 夺 你 的 东 西 去 , 不 用 再 要 回 来 。 31 你 们 愿 意 人 怎 样 待 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 待 人 。 32 你 们 若 单 爱 那 爱 你 们 的 人 , 冇 甚 么 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 爱 那 爱 他 们 的 人 。 33 你 们 若 善 待 那 善 待 你 们 的 人 , 冇 甚 么 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 是 这 样 行 。 34 你 们 若 借 给 人 , 指 望 从 他 收 回 , 冇 甚 么 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 借 给 罪 人 , 要 如 数 收 回 。 35 你 们 倒 要 爱 仇 敌 , 也 要 善 待 他 们 , 并 要 借 给 人 不 指 望 偿 还 , 你 们 的 赏 赐 就 必 大 了 , 你 们 也 必 作 至 高 者 的 儿 子 ; 因 为 他 恩 待 那 忘 恩 的 和 作 恶 的 。 36 你 们 要 慈 悲 , 象 你 们 的 父 慈 悲 一 样 。 37 你 们 不 要 论 断 人 , 就 不 被 论 断 ; 你 们 不 要 定 人 的 罪 , 就 不 被 定 罪 ; 你 们 要 饶 恕 人 , 就 必 蒙 饶 恕 ( 饶 恕 : 原 文 作 释 放 ) ; 38 你 们 要 给 人 , 就 必 冇 给 你 们 的 , 并 且 用 十 足 的 升 斗 , 连 摇 带 按 , 上 尖 下 流 的 倒 在 你 们 怀 里 ; 因 为 你 们 用 甚 么 量 器 量 给 人 , 也 必 用 甚 么 量 器 量 给 你 们 。 39 耶 稣 又 用 比 喻 对 他 们 说 : 瞎 子 岂 能 领 瞎 子 , 两 个 人 不 是 都 要 掉 在 坑 里 么 ? 40 学 生 不 能 高 过 先 生 ; 凡 学 成 了 的 不 过 和 先 生 一 样 。 41 为 甚 么 看 见 你 弟 兄 眼 中 冇 刺 , 却 不 想 自 己 眼 中 冇 梁 木 呢 ? 42 你 不 见 自 己 眼 中 冇 梁 木 , 怎 能 对 你 弟 兄 说 : 容 我 去 掉 你 眼 中 的 刺 呢 ? 你 这 假 冒 为 善 的 人 ! 先 去 掉 自 己 眼 中 的 梁 木 , 然 后 纔 能 看 得 清 楚 , 去 掉 你 弟 兄 眼 中 的 刺 。 43 因 为 , 没 冇 好 树 结 坏 果 子 , 也 没 冇 坏 树 结 好 果 子 。 44 凡 树 木 看 果 子 , 就 可 以 认 出 他 来 。 人 不 是 从 荆 棘 上 摘 无 花 果 , 也 不 是 从 蒺 蔾 里 摘 葡 萄 。 45 善 人 从 他 心 里 所 存 的 善 就 发 出 善 来 ; 恶 人 从 他 心 里 所 存 的 恶 就 发 出 恶 来 ; 因 为 心 里 所 充 满 的 , 口 里 就 说 出 来 。 46 你 们 为 甚 么 称 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 却 不 遵 我 的 话 行 呢 ? 47 凡 到 我 这 里 来 , 听 见 我 的 话 就 去 行 的 , 我 要 告 诉 你 们 他 象 甚 么 人 : 48 他 象 一 个 人 盖 房 子 , 深 深 的 挖 地 , 把 根 基 安 在 磐 石 上 ; 到 发 大 水 的 时 候 , 水 沖 那 房 子 , 房 子 总 不 能 摇 动 , 因 为 根 基 立 在 磐 石 上 ( 冇 古 卷 : 因 为 盖 造 得 好 ) 。 49 唯 冇 听 见 不 去 行 的 , 就 象 一 个 人 在 土 地 上 盖 房 子 , 没 冇 根 基 ; 水 一 沖 , 随 即 倒 塌 了 , 并 且 那 房 子 坏 的 很 大 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G4521 有一个安息日 G4702 ,耶稣从麦地 G1279 G1223 经过 G846 。他的 G3101 门徒 G5089 G4719 了麦穗 G5495 ,用手 G5597 G2068 着吃。
  2 G5100 有几个 G5330 法利赛人 G2036 G5101 :你们为甚么 G4160 G4521 安息日 G3756 G1832 G4160 G3739 的事呢?
  3 G2424 耶稣 G4314 G846 他们 G2036 G1138 :经上记着大卫 G2532 G3326 跟从 G846 G3983 的人饥饿 G4160 之时所作 G3739 的事 G5124 ,连这个 G3761 你们也没有 G314 念过么?
  4 G5613 他怎么 G1525 G1519 进了 G2316 G3624 的殿 G2983 ,拿 G740 G4286 陈设饼 G5315 G2532 G2532 ,又 G1325 G3326 跟从 G3739 的人吃?这 G1508 饼除了 G2409 祭司 G3441 以外 G3756 ,别人都不 G1832 G5315 吃。
  5 G2532 G846 对他们 G3004 G444 :人 G5207 G2076 G4521 安息日 G2962 的主。
  6 G1161 G2087 有一个 G2087 安息日 G1525 G1519 ,耶稣进了 G4864 会堂 G1321 教训 G1563 人,在那里 G2258 G444 一个人 G1188 G5495 G3584 枯乾了。
  7 G1122 文士 G2532 G5330 法利赛人 G3906 窥探 G1722 耶稣,在 G4521 安息日 G2323 治病 G2147 不治病,要得 G2724 把柄 G846 去告他。
  8 G1161 耶稣却 G1492 知道 G846 他们 G1261 的意念 G2532 ,就 G3588 对那 G3584 枯乾 G5495 一隻手 G444 的人 G2036 G1453 :起来 G2476 !站 G1519 G3319 当中 G1161 。那人就 G450 起来 G2476 ,站着。
  9 G2424 耶稣 G4314 G846 他们 G2036 G1905 :我问 G5209 你们 G4521 ,在安息日 G15 行善 G2554 行恶 G4982 ,救 G5590 G622 害命 G1832 ,那样是可以的呢?
  10 G2532 他就 G4017 周围看着 G846 他们 G3956 众人 G444 ,对那人 G2036 G1614 :伸出 G5495 G5495 来!他把手一伸,手 G2532 G600 复了原。
  11 G846 他们 G1161 G4130 G454 心大怒 G4314 G240 ,彼此 G1255 商议 G5101 G302 怎样 G4160 处治 G2424 耶稣。
  12 G5025 G2250 G2424 ,耶稣 G1831 出去 G1519 ,上 G3735 G4336 祷告 G1273 G2258 ,整夜 G4335 祷告 G2316 神;
  13 G3753 到了 G1096 G2250 天亮 G4377 ,叫 G846 G3101 的门徒 G2532 来,就 G575 G846 他们 G1586 中间挑选 G1427 十二 G3687 个人,称 G3739 他们 G652 为使徒。
  14 G4613 这十二个人有西门 G2424 ,耶稣 G2532 G3739 给他 G3687 起名 G4074 叫彼得 G2532 ,还有 G846 G80 兄弟 G406 安得烈 G2385 ,又有雅各 G2532 G2491 约翰 G5376 ,腓力 G2532 G918 巴多罗买,
  15 G3156 马太 G2532 G2381 多马 G256 ,亚勒腓 G2385 的儿子雅各 G2532 G2208 奋锐党 G4613 的西门,
  16 G2385 雅各 G2455 的儿子(或作:兄弟)犹大 G2532 ,和 G4273 卖主的 G2469 加略人 G2455 犹大。
  17 G3326 耶稣和 G846 他们 G2597 G2476 了山,站 G1909 G3977 G5117 一块平地 G3793 上;同 G3101 站的有许多门徒 G2532 ,又 G4183 G4128 有许多 G2992 百姓 G575 ,从 G2449 犹太 G3956 全地 G2532 G2419 耶路撒冷 G2532 ,并 G5184 推罗 G4605 、西顿 G3882 的海边 G2064 G191 ,都要听 G846 G2532 讲道,又 G2390 指望医治 G846 他们 G575 G3554 病;
  18 G2532 还有 G5259 G169 G4151 G3791 缠磨 G2532 的,也 G2323 得了医治。
  19 G3956 G3793 众人 G2212 都想要 G680 G846 G3754 ;因为 G1411 有能力 G3844 G846 G1831 身上发出来 G2390 ,医好了他们。
  20 G1869 耶稣举 G3788 G3101 看着门徒 G3004 ,说 G4434 :你们贫穷的人 G3107 有福了 G3754 !因为 G2316 G932 的国 G2076 G5212 你们的。
  21 G3983 你们饥饿 G3107 的人有福了 G3754 !因为 G5526 你们将要饱足 G2799 。你们哀哭 G3107 的人有福了 G3754 !因为 G1070 你们将要喜笑。
  22 G444 G1752 G444 G5207 G3404 恨恶 G5209 你们 G873 ,拒绝 G5209 你们 G3679 ,辱骂 G1544 你们,弃掉 G5216 你们的 G3686 G5613 ,以为是 G4190 G2075 ,你们就有 G3107 福了!
  23 G1722 G1565 G2250 G5463 ,你们要欢喜 G4640 跳跃 G1063 ,因为 G5216 你们 G1722 G3772 天上 G3408 的赏赐 G4183 是大的 G846 。他们的 G3962 祖宗 G4160 G4396 先知也是这样。
  24 G4133 G5213 你们 G4145 富足的 G3759 人有祸了 G3754 !因为 G568 你们受过 G5216 你们的 G3874 安慰。
  25 G5213 你们 G1705 饱足 G3759 的人有祸了 G3754 !因为 G3983 你们将要饥饿 G5213 。你们 G1070 喜笑 G3759 的人有祸了 G3754 !因为 G3996 你们将要哀恸 G2799 哭泣。
  26 G444 G2036 都说 G5209 你们 G2573 G3752 的时候 G5213 ,你们 G3759 就有祸了 G1063 !因为 G846 他们的 G3962 祖宗 G4160 G5578 假先知 G5024 G2596 也是这样。
  27 G235 只是 G3004 我告诉 G5213 你们 G3588 G191 G5216 道的人,你们的 G2190 仇敌 G25 ,要爱 G3404 他!恨 G5209 你们 G2190 的,要待 G2573 他好!
  28 G2672 咒诅 G5213 你们 G2127 的,要为他祝福 G1908 !凌辱 G5209 你们 G5228 的,要为 G4336 他祷告!
  29 G5180 有人打 G4571 G4600 这边的脸 G243 ,连那边 G2532 的脸也 G3930 G142 他打。有人夺 G4675 G2440 的外衣 G2532 ,连 G5509 里衣 G3361 G2967 也由他拿去。
  30 G3956 G154 G4571 G1325 的,就给 G142 他。有人夺 G4674 你的东西 G3361 去,不用 G523 再要回来。
  31 G2309 你们愿意 G444 G4160 怎样待 G5213 你们 G5210 ,你们 G2532 也要 G3668 怎样 G4160 G846 人。
  32 G5213 你们 G1487 G25 单爱 G25 那爱 G5209 你们 G2076 的人,有 G4169 甚么 G5485 可酬谢 G268 的呢?就是罪人 G2532 G25 G25 那爱 G846 他们的人。
  33 G5213 你们 G1437 G15 善待 G15 那善待 G5209 你们 G2076 的人,有 G4169 甚么 G5485 可酬谢 G2532 的呢?就是 G268 罪人 G846 也是这样 G4160 行。
  34 G5213 你们 G1437 G1155 借给 G1679 G1679 人,指望 G3844 G3739 G618 收回 G2076 ,有 G4169 甚么 G5485 可酬谢 G268 的呢?就是罪人 G2532 G1155 借给 G268 罪人 G2443 ,要 G2470 如数 G618 收回。
  35 G5216 你们 G4133 倒要 G25 G2190 仇敌 G2532 ,也要 G2532 善待 G2532 他们,并要 G1155 借给 G3367 人不 G560 指望 G5216 偿还,你们的 G3408 赏赐 G2071 就必 G4183 G2532 了,你们也 G2071 必作 G5310 至高者 G2071 的儿子 G3754 ;因为 G846 G2076 G5543 恩待 G884 那忘恩的 G2532 G2532 作恶的。
  36 G1096 你们要 G3629 慈悲 G2531 ,象 G5216 你们的 G3962 G3629 慈悲 G2532 一样。
  37 G3361 你们不要 G2919 论断 G2532 人,就 G3364 G2919 被论断 G3361 ;你们不要 G2613 定人的罪 G3361 ,就 G3364 G2613 被定罪 G630 ;你们要饶恕人 G2532 ,就 G630 必蒙饶恕(饶恕:原文作释放);
  38 G1325 你们要给人 G1325 ,就必有给 G5213 你们 G2570 的,并且用十足的 G3358 升斗 G4531 ,连摇 G2532 G4085 G5240 ,上尖下流 G1325 的倒 G1519 G5216 你们 G2859 怀里 G1063 ;因为 G846 你们用甚么 G3358 量器 G3739 量给人 G3354 G488 ,也必用甚么量器量给 G5213 你们。
  39 G1161 耶稣又 G3850 用比喻 G846 对他们 G2036 G5185 :瞎子 G3385 G1410 岂能 G3594 G5185 瞎子 G297 ,两个人 G3780 不是 G4098 都要掉 G1519 G999 坑里么?
  40 G3101 学生 G3756 G2076 G5228 高过 G1320 先生 G3956 ;凡 G2675 学成了的 G1320 不过和先生 G5613 一样。
  41 G5101 为甚么 G991 看见 G4675 G80 弟兄 G3788 G2595 中有刺 G1161 ,却 G3756 G2657 G1722 自己 G3788 G1385 中有梁木呢?
  42 G3756 你不 G991 G4675 G846 自己 G3788 G1385 中有梁木 G4459 ,怎 G1410 G4675 对你 G80 弟兄 G3004 G863 :容 G1544 我去掉 G4675 G3788 G2595 中的刺 G5273 呢?你这假冒为善的人 G4412 !先 G1544 G1537 去掉 G4675 自己 G3788 G1385 中的梁木 G5119 ,然后 G2532 G1227 能看得清楚 G1227 ,去掉 G4675 G80 弟兄 G3788 G2595 中的刺。
  43 G1063 因为 G3756 ,没有 G2570 G1186 G2076 G4160 G4550 G2590 果子 G3761 ,也没有 G4550 G1186 G4160 G2570 G2590 果子。
  44 G1538 G1186 树木 G1537 G2590 果子 G1097 ,就可以认出 G3756 他来。人不是 G1537 G173 荆棘 G4816 上摘 G4810 无花果 G3761 ,也不是 G1537 G942 蒺蔾 G5166 里摘 G4718 葡萄。
  45 G18 G444 G1537 G846 G2588 心里 G18 G2344 所存的善 G4393 就发出 G18 G4190 来;恶 G444 G1537 G846 G2588 心里 G4190 G2344 所存的恶 G4393 就发出 G4190 G1063 来;因为 G2588 心里 G4051 所充满 G4750 的,口里 G2980 就说出来。
  46 G5101 你们为甚么 G2564 称呼 G3165 G2962 G2962 阿,主 G2532 阿,却 G3756 G4160 G3004 我的话行呢?
  47 G3956 G4314 G3165 G2064 这里来 G191 ,听见 G3450 我的 G3056 G2532 G4160 去行 G5263 的,我要告诉 G5213 你们 G2076 G3664 他象 G5101 甚么人:
  48 G2076 G3664 他象 G444 一个人 G3618 G3614 房子 G900 ,深深的 G4626 挖地 G2310 ,把根基 G5087 G1909 G4073 磐石 G1096 上;到发 G4132 大水 G4215 的时候,水 G4366 G1565 G3614 房子 G3756 ,房子总不 G2480 G4531 摇动 G1063 ,因为 G2311 根基立 G1909 G4073 磐石上(有古卷:因为盖造得好)。
  49 G1161 唯有 G191 听见 G3361 G4160 去行 G2076 G3664 的,就象 G444 一个人 G1909 G1093 土地 G3618 上盖 G3614 房子 G5565 ,没有 G2310 根基 G4215 ;水 G4366 一沖 G2112 ,随即 G4098 倒塌 G2532 了,并且 G1565 G3614 房子 G4485 G3173 的很大。
Esperanto(i) 1 Kaj en sabato li iris tra la grenkampoj, kaj liaj discxiploj desxiris la spikojn, kaj mangxis, frotante ilin en la manoj. 2 Sed iuj el la Fariseoj diris:Kial vi faras tion, kion fari en sabato ne estas permesate? 3 Kaj Jesuo, respondante al ili, diris:CXu vi ecx ne legis, kion faris David, kiam malsatis li kaj liaj kunuloj? 4 ke li eniris en la domon de Dio, kaj prenis kaj mangxis kaj donis ankaux al siaj kunuloj la panojn de propono, kiujn mangxi ne estas permesate, krom nur al la pastroj? 5 Kaj li diris al ili:La Filo de homo estas sinjoro de la sabato. 6 Kaj en alia sabato li eniris en la sinagogon kaj instruadis; kaj tie estis viro, kies dekstra mano estis velkinta. 7 Kaj la skribistoj kaj Fariseoj observis lin atente, cxu li sanigos en la sabato, por ke ili trovu, kiel lin akuzi. 8 Sed li sciis iliajn pensojn, kaj li diris al la viro, kiu havis la manon velkintan:Levigxu, kaj starigxu en la mezo. Kaj li levigxis kaj starigxis. 9 Kaj Jesuo diris al ili:Mi vin demandas:cxu estas permesate bonfari en sabato, aux malbonfari? Savi vivon, al gxin pereigi? 10 Kaj cxirkauxrigardinte cxiujn, li diris al li:Etendu vian manon. Kaj li tion faris, kaj lia mano resanigxis. 11 Sed ili plenigxis de frenezo, kaj interparoladis inter si, kion ili faru al Jesuo. 12 Kaj en tiuj tagoj li foriris sur la monton, por pregxi; kaj li pasigis la tutan nokton en pregxado al Dio. 13 Kaj kiam tagigxis, li alvokis siajn discxiplojn, kaj elektis el ili dek du, kiujn li ankaux nomis apostoloj: 14 Simonon, kiun li ankaux nomis Petro, kaj Andreon, lian fraton, kaj Jakobon kaj Johanon kaj Filipon kaj Bartolomeon 15 kaj Mateon kaj Tomason, kaj Jakobon, filon de Alfeo, kaj Simonon, nomatan Fervorulo, 16 kaj Judason de Jakobo, kaj Judason Iskariotan, kiu farigxis perfidulo. 17 Kaj li malsupreniris kun ili, kaj staris sur ebena loko, kaj granda amaso de liaj discxiploj, kaj granda nombro de la popolo el la tuta Judujo kaj Jerusalem, kaj el la marbordo de Tiro kaj Cidon, kiuj alvenis, por auxskulti lin kaj sanigxi je siaj malsanoj; 18 kaj tiuj, kiuj estis turmentataj de malpuraj spiritoj, estis sanigitaj. 19 Kaj la tuta homamaso volis tusxi lin, cxar potenco eliris el li kaj sanigis cxiujn. 20 Kaj li levis siajn okulojn al siaj discxiploj, kaj diris:Felicxaj estas vi malricxuloj, cxar via estas la regno de Dio. 21 Felicxaj estas vi, kiuj nun malsatas, cxar vi satigxos. Felicxaj estas vi, kiuj nun ploras, cxar vi ridos. 22 Felicxaj vi estas, kiam oni vin malamos kaj vin izolos kaj vin riprocxos, kaj eljxetos vian nomon kial malbonan, pro la Filo de homo. 23 GXoju en tiu tago, kaj pro gxojo saltu, cxar jen via rekompenco estas granda en la cxielo; cxar tiel same faris iliaj patroj kontraux la profetoj. 24 Sed ve al vi ricxuloj! cxar vi jam ricevis vian konsolon. 25 Ve al vi satigitaj! cxar vi malsatos. Ve al vi, kiuj nun ridas! cxar vi malgxojos kaj ploros. 26 Ve, kiam cxiuj homoj parolos bone pri vi! cxar tiel same faris iliaj patroj al la falsaj profetoj. 27 Sed mi diras al vi, kiuj auxdas:Amu viajn malamikojn, faru bonon al viaj malamantoj; 28 benu tiujn, kiuj vin malbenas; pregxu por tiuj, kiuj kun insulto vin atakas. 29 Al tiu, kiu frapas vin sur la vango, prezentu ankaux la alian; kaj de tiu, kiu prenas vian mantelon, ne detenu vian tunikon. 30 Donu al cxiu, kiu petas de vi; kaj de tiu, kiu forprenas viajn posedajxojn, ne repostulu ilin. 31 Kaj kiel vi volas, ke la homoj faru al vi, faru ankaux al ili tiel same. 32 Kaj se vi amas tiujn, kiuj amas vin, kian dankon vi havas? cxar ecx la pekuloj amas tiujn, kiuj ilin amas. 33 Kaj se vi bonfaras al viaj bonfarantoj, kian dankon vi havas? cxar ecx la pekuloj tiel same faras. 34 Kaj se vi pruntas al tiuj, de kiuj vi esperas ricevi, kian dankon vi havas? ecx pekuloj pruntas al pekuloj, por egale rericevi. 35 Sed amu viajn malamikojn, kaj bonfaru, kaj pruntedonu, pri neniu perdante esperon; kaj via rekompenco estos granda, kaj vi estos filoj de la Plejalta; cxar Li estas bona al la nedankemuloj kaj malbonuloj. 36 Estu kompatemaj, kiel via Patro estas kompatema. 37 Kaj ne jugxu, kaj vi ne estos jugxitaj; kaj ne kondamnu, kaj vi ne estos kondamnitaj; liberigu, kaj vi estos liberigitaj; 38 donu, kaj estos donite al vi; bonan mezuron, premitan, kunskuitan, superfluantan, oni donos en vian sinon. CXar per kia mezuro vi mezuras, per tia oni remezuros al vi. 39 Kaj li parolis ankaux al ili parabolon:CXu blindulo povas gvidi blindulon? cxu ne falos ambaux en fosajxon? 40 Discxiplo ne estas super sia instruisto; sed perfektigite, cxiu estos kiel lia instruisto. 41 Kaj kial vi rigardas la lignereton, kiu estas en la okulo de via frato, kaj ne pripensas la trabon, kiu estas en via propra okulo? 42 Kiel vi povas diri al via frato:Frato, lasu min eltiri la lignereton, kiu estas en via okulo; dum vi ne pripensas la trabon en via propra okulo? Hipokritulo! eltiru unue la trabon el via okulo, kaj tiam vi klare vidos, por eltiri la lignereton, kiu estas en la okulo de via frato. 43 CXar ne ekzistas bona arbo, kiu donas putran frukton; nek putra arbo, kiu donas bonan frukton. 44 CXar cxiu arbo estas konata per sia propra frukto. CXar el dornarbetoj oni ne kolektas figojn, nek el rubusujo oni rikoltas vinberojn. 45 Bona homo el la bona trezorejo de sia koro liveras bonon, kaj malbona homo el la malbona trezorejo liveras malbonon; cxar el la abundo de la koro parolas lia busxo. 46 Kaj kial vi min vokas:Sinjoro, Sinjoro; kaj ne faras tion, kion mi diras? 47 Pri cxiu, kiu venas al mi, kaj auxdas miajn parolojn, kaj plenumas ilin, mi montros al vi, al kiu li similas: 48 li similas al viro, kiu, konstruante domon, fosis kaj profunde kavigis, kaj metis fundamenton sur la roko; kaj kiam okazis inundo, la rivero sin jxetis kontraux tiun domon, kaj ne povis gxin sxanceli; cxar gxi estis bone konstruita. 49 Sed tiu, kiu auxdas kaj ne plenumas, similas al viro, kiu konstruis sur la tero sen fundamento domon; kontraux kiun la rivero sin jxetis, kaj gxi tuj enfalis, kaj la ruino de tiu domo estis granda.
Estonian(i) 1 Ja hingamispäeval Ta juhtus minema läbi viljapõldude; ja Tema jüngrid katkusid päid, hõõrusid neid käte vahel ja sõid. 2 Ent mõningad variseridest ütlesid: "Miks te teete seda, mida hingamispäeval ei ole luba teha?" 3 Aga Jeesus vastas ning ütles neile: "Eks te ole seda lugenud, mida Taavet tegi, kui temal ja ta kaaslastel oli nälg, 4 kuidas ta läks Jumala kotta ja võttis vaateleivad, sõi ning andis ka oma kaaslasile, ehk küll neid ei olnud luba süüa muil kui üksnes preestritel!" 5 Ja Ta ütles neile: "Inimese Poeg on hingamispäeva isand!" 6 Aga juhtus ühel teisel hingamispäeval, et ta läks kogudusekotta ja õpetas. Ja seal oli inimene, kelle parem käsi oli kuivanud. 7 Aga kirjatundjad ja variserid varitsesid Teda, kas Ta hingamispäeval peaks terveks tegema, et nad leiaksid kaebust Tema peale. 8 Tema aga teadis nende mõtted ja ütles mehele, kellel oli kuivanud käsi: "Tõuse üles ja astu keskele!" Ja ta tõusis ja seisis seal. 9 Siis ütles Jeesus neile: "Ma küsin teilt: Kas hingamispäeval on luba teha head või kurja, hinge päästa või hukka saata?" 10 Ja Ta vaatas ümber nende kõikide peale ja ütles mehele: "Siruta oma käsi!" Ja see tegi nõnda. Ja tema käsi sai jälle terveks. 11 Nemad aga sattusid meeletumasse vimma ja rääkisid üksteisega sellest, mida nad küll võiksid teha Jeesusele. 12 Neil päevil sündis ka, et Ta läks välja mäele palvetama ja viibis kogu öö Jumala palumises. 13 Ja kui valgeks läks, kutsus Ta Oma jüngrid Enese juure ja valis nende seast kaksteistkümmend, kelled Ta nimetas ka apostliteks: 14 Siimona, keda Ta nimetas ka Peetruseks, ja tema venna Andrease, Jakoobuse ja Johannese, Filippuse ja Bartolomeuse, 15 Matteuse ja Tooma, Jakoobuse, Alfeuse poja, ja Siimona, keda hüütakse Selooteseks, 16 ja Juuda, Jakoobuse poja, ja Juudas Iskarioti, kes sai äraandjaks. 17 Nendega Ta astus alla ja jäi peatuma lagedale paigale; ja seal oli suur hulk Tema jüngreid ja kogu Juudamaalt ja Jeruusalemast ning Tüürose ja Siidoni rannamaalt suur rahvakogu, 18 kes oli tulnud Teda kuulama ja ennast laskma parandada oma haigustest. Ja ka need, keda rüvedad vaimud vaevasid, said terveks. 19 Ja kõik rahvas püüdis Teda puudutada, sest vägi lähtus Temast ja parandas kõik. 20 Ja Tema tõstis silmad Oma jüngrite poole ja ütles: "Õndsad olete, vaesed, sest teie päralt on Jumala Riik. 21 Õndsad teie, kelledel nüüd on nälg, sest teid peab toidetama. Õndsad teie, kes nüüd nutate, sest siis te naerate. 22 Õndsad olete, kui inimesed teid vihkavad ja kui nad teid kogudusest välja heidavad ning laimavad ja teie nime kui paha nime hülgavad Inimese Poja pärast. 23 Rõõmutsege sel päeval ja hüpake, sest vaata, teie paik on suur taevas! Tegid ju nõndasamuti prohvetitega nende isad. 24 Kuid häda teile rikastele! Sest teil on troost käes. 25 Häda teile, kes nüüd olete täidetud, sest teile tuleb nälg! Häda teile, kes nüüd naerate, sest te saate veel leinata ja nutta! 26 Häda teile, kui kõik inimesed teist räägivad head, sest nõndasamuti tegid nende isad valeprohvetitele! 27 Aga teile, kes kuulete, ütlen Ma: Armastage oma vaenlasi, tehke head neile, kes teid vihkavad; 28 õnnistage neid, kes teid neavad; paluge nende eest, kes teid siunavad. 29 Kes sind lööb vastu kõrva, sellele paku ka teine; ja kes sult võtab kuue, sellele ära keela vammust. 30 Anna igaühele, kes sind palub, ja sellelt, kes võtab sinu oma, ära nõua tagasi. 31 Ja nõnda nagu te tahate, et inimesed teile teeksid, nõnda tehke neile. 32 Ja kui te armastate neid, kes teid armastavad, mis tänu on teil sellest? Sest patusedki armastavad neid, kes neid armastavad. 33 Ja kui te teete head oma heategijaile, mis tänu on teil sellest? Sest patusedki teevad sedasama. 34 Ja kui te laenate neile, kelledelt te loodate tagasi saada, mis tänu on teil sellest? Patusedki laenavad patustele, et nad samavõrra saaksid tagasi. 35 Aga armastage oma vihamehi ja tehke head ja laenake ilma midagi selle vastu lootmata; siis teie palk on suur ja te olete Kõigekõrgema lapsed, sest Tema on lahke ka tänamatute ja kurjade vastu. 36 Olge armulised, nõnda nagu teie Isa on armuline. 37 Ja ärge mõistke kohut, siis ei mõisteta ka teie üle kohut. Ärge mõistke hukka, siis ei mõisteta ka teid hukka. Andke andeks, siis antakse ka teile andeks. 38 Andke, siis antakse ka teile; hea, tuubitud ja raputatud ja kuhjaga mõõt antakse teie rüppe; sest sama mõõduga, millega teie mõõdate, mõõdetakse ka teile." 39 Aga Ta ütles neile võrdumi: "Egas pime või pimedat talutada? Eks nad mõlemad kuku auku? 40 Ei ole õpilane ülem oma õpetajast, ent iga täiesti õpetatu on samasugune kui ta õpetaja. 41 Aga miks sa näed pindu oma venna silmas, kuid palki su omas silmas sa ei pane tähele? 42 Ehk kuidas sa võid ütelda oma vennale: Vend, lase ma tõmban pinnu sinu silmast! ja sa ise ei näe palki omas silmas? Sa silmakirjatseja! Tõmba esmalt palk omast silmast ja siis sa seletad pindu välja tõmmata oma venna silmast! 43 Sest ei ole head puud, mis kannaks halba vilja, ega jälle halba puud, mis kannaks head vilja. 44 Sest igat puud tuntakse tema viljast. Ei nopita ju viigimarju kibuvitsust ega korjata viinakobaraid ohakaist. 45 Hea inimene toob esile head oma südame heast tagavarast ja halb inimene toob esile halba oma südame halvast tagavarast. Sest mida süda täis, sellest suu räägib! 46 Aga miks te Mind hüüate: Issand, Issand! ega tee, mida Ma ütlen? 47 Igaüks, kes tuleb Minu juure ja kuuleb Mu sõnu ning teeb nende järele - Ma näitan teile, kelle sarnane ta on. 48 Ta on inimese sarnane, kes maja ehitades kaevas ja võttis sügavasse ning rajas tema aluse kaljule. Kui siis suurvesi tuli, murdus vool vastu seda maja ja ei suutnud seda kõigutada, sest see oli hästi ehitatud. 49 Aga kes kuuleb ega tee, see on inimese sarnane, kes maja rajas maa peale ilma aluseta; ja voolav vesi rõhus selle vastu ja see langes kohe kokku; ja selle maja varisemine oli suur!"
Finnish(i) 1 Ja tapahtui jälkisabbattina, että hän kävi laihon lävitse, ja hänen opetuslapsensa katkoivat tähkäpäitä ja hiersivät käsillänsä, ja söivät. 2 Niin muutamat Pharisealaiset sanoivat heille: miksi te teette, jota ei sovi sabbatina tehdä? 3 Ja Jesus vastaten sanoi heille: ettekö te ole lukeneet, mitä David teki, kuin hän isosi, ja ne, jotka hänen kanssaan olivat? 4 Kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ja otti näkyleivät, ja söi, ja antoi myös niille, jotka hänen kanssaan olivat; joita ei muiden kuin pappein syödä sopinut. 5 Ja hän sanoi heille: Ihmisen Poika on myös sabbatin Herra. 6 Niin tapahtui myös toisena sabbatina, että hän meni synagogaan sisälle ja opetti; ja siellä oli ihminen, jonka oikea käsi oli kuivettunut. 7 Niin kirjanoppineet ja Pharisealaiset vartiotsivat häntä, josko hän sabbatina parantais, että he olisivat löytäneet kanteen häntä vastaan. 8 Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi sille ihmiselle, jolla kuivettunut käsi oli: nouse ja tule edes! Niin hän nousi ja seisoi. 9 Niin Jesus sanoi hänelle: minä kysyn teiltä: mitä sabbatina sopii, hyvää tehdä, taikka pahaa tehdä? henkeä vapahtaa eli kadottaa? 10 Ja kuin hän katsahti ympäri heidän kaikkain päällensä, sanoi hän sille ihmiselle: ojenna kätes! ja se teki niin, ja hänen kätensä tuli terveeksi niinkuin toinenkin. 11 Mutta he tulivat tyhmyyttä täyteen ja puhuivat keskenänsä, mitä heidän pitäis Jesukselle tekemän. 12 Mutta niinä päivinä tapahtui, että hän meni vuorelle rukoilemaan, ja hän oli yli yötä Jumalan tykö rukouksessa. 13 Ja kuin päivä tuli, kutsui hän opetuslapsensa ja valitsi heistä kaksitoistakymmentä, jotka hän myös apostoleiksi nimitti: 14 Simonin, jonka hän myös Pietariksi kutsui, ja Andreaksen, hänen veljensä, Jakobin ja Johanneksen, Philippuksen ja Bartolomeuksen, 15 Matteuksen ja Toomaan, Jakobin Alphein pojan, ja Simonin, joka kutsutaan Zelotes, 16 Juudaan Jakobin pojan, ja Juudas Iskariotin, joka myös oli pettäjä. 17 Ja kuin hän meni alas heidän kanssansa, seisoi hän lakialla paikalla, ja hänen opetuslastensa joukko, ja suuri kansan paljous kaikesta Juudeasta ja Jerusalemista, ja rantalaiset Tyrosta ja Sidonista, jotka olivat tulleet häntä kuulemaan, ja että he parannettaisiin taudeistansa, 18 Ja jotka vaivattiin riettasilta hengiltä; ja he paranivat. 19 Ja kaikki kansa pyysi häneen ruveta; sillä voima läksi hänestä ja paransi kaikki. 20 Ja hän nosti silmänsä opetuslastensa puoleen, ja sanoi: autuaat te vaivaiset; sillä teidän on Jumalan valtakunta. 21 Autuaat, jotka nyt isootte; sillä teidät ravitaan. Autuaat, jotka nyt itkette; sillä teidän pitää nauraman. 22 Autuaat olette te, kuin ihmiset vihaavat teitä, ja eroittavat teidät, ja pilkkaavat teitä, ja hylkäävät teidän nimenne niinkuin kelvottoman, Ihmisen Pojan tähden. 23 Iloitkaat sinä päivänä ja riemuitkaat, sillä katso, teidän palkkanne on suuri taivaassa; niin tekivät myös heidän isänsä prophetaille. 24 Mutta voi teitä rikkaita! sillä teillä on teidän lohdutuksenne. 25 Voi teitä, jotka ravitut olette! sillä teidän pitää isooman. Voi teitä, jotka nyt nauratte! sillä teidän pitää murehtiman ja itkemän. 26 Voi teitä, kuin kaikki ihmiset teitä kiittävät! sillä niin tekivät myös heidän isänsä väärille prophetoille. 27 Mutta minä sanon teille, jotka kuulette: rakastekaa vihollisianne: tehkäät hyvää niille, jotka teitä vihaavat: 28 Siunatkaat niitä, jotka teitä kiroilevat: rukoilkaat niiden edestä, jotka teitä vahingoittavat. 29 Ja joka sinua lyö poskelle, taritse myös hänelle toinen, ja joka sinulta vie kaapun, älä myös häneltä kiellä hametta. 30 Vaan anna jokaiselle, joka sinulta anoo, ja siltä, joka sinun omas ottaa, älä jälleen ano. 31 Ja niinkuin te tahdotte, että ihmisten pitää teille tekemän, niin tehkäät te heillekin. 32 Ja jos te rakastatte niitä, jotka teitä rakastavat, mikä kiitos teille siitä on? sillä syntisetkin rakastavat niitä, joilta he rakastetaan. 33 Ja jos te teette hyvää hyväntekijöillenne, mikä kiitos teillä siinä on? sillä syntiset sen myös tekevät. 34 Ja jos te lainaatte niille, joilta te toivotte jälleen saavanne, mikä kiitos teillä siitä on? sillä syntisetkin lainaavat syntisille, että he tasan jälleen saisivat. 35 Kuitenkin rakastakaat teidän vihollisianne ja tehkäät hyvää, ja lainatkaat, ja älkäät mitään siitä toivoko: niin teidän palkkanne on suuri, ja teidän pitää oleman Ylimmäisen pojat; sillä hän on laupias kiittämättömiä ja pahoja kohtaan. 36 Olkaat sentähden laupiaat, niinkuin teidän Isännekin laupias on. 37 Älkäät tuomitko, ettei teitä tuomittaisi: älkäät sadatelko, ettei teitä sadateltaisi: anteeksi antakaat, niin teille anteeksi annetaan. 38 Antakaat, ja teille annetaan: hyvän mitan, likistetyn ja sullotun, ja ylitsevuotavan he antavat teidän helmaanne; sillä juuri sillä mitalla, jolla te mittaatte, pitää teille jälleen mitattaman. 39 Mutta hän sanoi heille vertauksen: taitaako sokia sokiaa taluttaa? eikö he molemmat hautaan lankee? 40 Ei ole opetuslapsi ylitse mestarinsa, mutta jokainen on täydellinen, kuin hän on niinkuin hänen mestarinsa. 41 Mutta kuinkas näet raiskan, joka on veljes silmässä, vaan et havaitse malkaa, joka on omassa silmässäs? 42 Eli kuinkas taidat sanoa veljelles: veljeni, pidä, minä otan raiskan, joka on silmässäs, ja et itse näe malkaa, joka on omassa silmässäs? Sinä ulkokullattu, ota ensin malka omasta silmästäs, ja katso sitte, jos taidat ottaa raiskan, joka on veljes silmässä. 43 Sillä ei ole se hyvä puu, joka tekee pahan hedelmän, eikä paha puu, joka tekee hyvän hedelmän. 44 Sillä jokainen puu tunnetaan hedelmästänsä; sillä ei orjantappuroista koota fikunia, eikä ohdakkeista haeta viinamarjoja. 45 Hyvä ihminen tuottaa edes sydämensä hyvästä tavarasta hyvää, ja paha ihminen sydämensä pahasta tavarasta tuottaa edes pahaa. Sillä sydämen kyllyydestä hänen suunsa puhuu. 46 Mitä te siis minua kutsutte Herra, Herra! ja ette tee, mitä minä sanon? 47 Kuka ikänä tulee minun tyköni, ja kuulee minun sanani, ja tekee ne, sen minä osoitan teille, kenen kaltainen hän on. 48 Hän on sen ihmisen kaltainen, joka huoneensa rakensi, ja kaivoi syvään, ja pani perustuksen kallion päälle. Kuin siis vuo tuli, sysäsi virta sitä huonetta, ja ei voinut häntä liikuttaa; sillä se oli perustettu kallion päälle. 49 Mutta joka kuulee ja ei tee, se on sen ihmisen kaltainen, joka huoneensa rakensi maan päälle ilman perustusta, jota virta sysäsi, ja se kohta kukistui: jonka huoneen lankeemus oli suuri.
FinnishPR(i) 1 Niin tapahtui eräänä sapattina, että hän kulki viljavainioiden halki, ja hänen opetuslapsensa katkoivat tähkäpäitä, hiersivät niitä käsissään ja söivät. 2 Silloin muutamat fariseuksista sanoivat: "Miksi teette, mitä ei ole lupa tehdä sapattina?" 3 Mutta Jeesus vastasi heille ja sanoi: "Ettekö ole lukeneet, mitä Daavid teki, kun hänen ja hänen seuralaistensa oli nälkä, 4 kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, otti näkyleivät ja söi ja antoi seuralaisilleenkin, vaikkei niitä ollut lupa syödä muiden kuin ainoastaan pappien?" 5 Ja hän sanoi heille: "Ihmisen Poika on sapatin herra". 6 Ja toisena sapattina hän meni synagoogaan ja opetti; ja siellä oli mies, jonka oikea käsi oli kuivettunut. 7 Ja keksiäkseen jotakin, mistä häntä syyttäisivät, kirjanoppineet ja fariseukset pitivät häntä silmällä, parantaisiko hän sapattina. 8 Mutta hän tiesi heidän ajatuksensa ja sanoi miehelle, jonka käsi oli kuivettunut: "Nouse ja astu esille". Ja hän nousi ja astui esille. 9 Niin Jeesus sanoi heille: "Minä kysyn teiltä: kumpi on luvallista sapattina: hyvääkö tehdä, vai tehdä pahaa, pelastaako henki, vai hukuttaa?" 10 Ja hän katsoi ympärilleen heihin kaikkiin ja sanoi miehelle: "Ojenna kätesi". Mies teki niin, ja hänen kätensä tuli jälleen terveeksi. 11 Mutta he vimmastuivat kovin ja puhelivat keskenään, mitä heidän olisi tehtävä Jeesukselle. 12 Niin tapahtui niinä päivinä, että hän lähti vuorelle rukoilemaan; ja hän oli siellä kaiken yötä rukoillen Jumalaa. 13 Ja päivän tultua hän kutsui tykönsä opetuslapsensa ja valitsi heistä kaksitoista, joille hän myös antoi apostolin nimen: 14 Simonin, jolle hän myös antoi nimen Pietari, ja Andreaan, hänen veljensä, ja Jaakobin ja Johanneksen, ja Filippuksen ja Bartolomeuksen, 15 ja Matteuksen ja Tuomaan, ja Jaakobin, Alfeuksen pojan, ja Simonin, jota kutsuttiin Kiivailijaksi, 16 ja Juudaan, Jaakobin pojan, sekä Juudas Iskariotin, josta tuli kavaltaja. 17 Ja hän astui alas heidän kanssaan ja seisahtui lakealle paikalle; ja siellä oli suuri joukko hänen opetuslapsiaan ja paljon kansaa kaikesta Juudeasta ja Jerusalemista ja Tyyron ja Siidonin rantamaasta. Nämä olivat saapuneet kuulemaan häntä ja parantuakseen taudeistansa. 18 Ja myös ne, jotka olivat saastaisten henkien vaivaamia, tulivat terveiksi. 19 Ja kaikki kansa tahtoi päästä koskettamaan häntä, koska hänestä lähti voima, joka paransi kaikki. 20 Ja hän nosti silmänsä opetuslastensa puoleen ja sanoi: "Autuaita olette te, köyhät, sillä teidän on Jumalan valtakunta. 21 Autuaita te, jotka nyt isoatte, sillä teidät ravitaan! Autuaita te, jotka nyt itkette, sillä te saatte nauraa! 22 Autuaita olette te, kun ihmiset vihaavat teitä ja erottavat teidät yhteydestään ja herjaavat teitä ja pyyhkivät pois teidän nimenne ikäänkuin jonkin pahan-Ihmisen Pojan tähden. 23 Iloitkaa sinä päivänä, riemuun ratketkaa; sillä katso, teidän palkkanne on suuri taivaassa; sillä näin tekivät heidän isänsä profeetoille. 24 Mutta voi teitä, te rikkaat, sillä te olette jo saaneet lohdutuksenne! 25 Voi teitä, jotka nyt olette kylläiset, sillä teidän on oleva nälkä! Voi teitä, jotka nyt nauratte, sillä te saatte murehtia ja itkeä! 26 Voi teitä, kun kaikki ihmiset puhuvat teistä hyvää! Sillä niin tekivät heidän isänsä väärille profeetoille. 27 Mutta teille, jotka kuulette, minä sanon: rakastakaa vihollisianne, tehkää hyvää niille, jotka teitä vihaavat, 28 siunatkaa niitä, jotka teitä kiroavat, rukoilkaa niiden edestä, jotka teitä parjaavat. 29 Jos joku lyö sinua poskelle, tarjoa hänelle toinenkin, ja jos joku ottaa sinulta vaipan, älä häneltä kiellä ihokastasikaan. 30 Anna jokaiselle, joka sinulta anoo, äläkä vaadi takaisin siltä, joka sinun omaasi ottaa. 31 Ja niinkuin te tahdotte ihmisten teille tekevän, niin tehkää tekin heille. 32 Ja jos te rakastatte niitä, jotka teitä rakastavat, mitä kiitosta teille siitä tulee? Rakastavathan syntisetkin niitä, jotka heitä rakastavat. 33 Ja jos teette hyvää niille, jotka teille hyvää tekevät, mitä kiitosta teille siitä tulee? Niinhän syntisetkin tekevät. 34 Ja jos te lainaatte niille, joilta toivotte saavanne takaisin, mitä kiitosta teille siitä tulee? Syntisetkin lainaavat syntisille saadakseen saman verran takaisin. 35 Vaan rakastakaa vihollisianne ja tehkää hyvää ja lainatkaa, toivomatta saavanne mitään takaisin; niin teidän palkkanne on oleva suuri, ja te tulette Korkeimman lapsiksi, sillä hän on hyvä kiittämättömille ja pahoille. 36 Olkaa armahtavaiset, niinkuin teidän Isänne on armahtavainen. 37 Älkääkä tuomiko, niin ei teitäkään tuomita; älkää kadotustuomiota lausuko, niin ei teillekään kadotustuomiota lausuta. Antakaa anteeksi, niin teillekin anteeksi annetaan. 38 Antakaa, niin teille annetaan. Hyvä mitta, sullottu, pudistettu ja kukkurainen, annetaan teidän helmaanne; sillä millä mitalla te mittaatte, sillä mitataan teille takaisin." 39 Hän sanoi heille myös vertauksen: "Eihän sokea voi sokeaa taluttaa? Eivätkö molemmat lankea kuoppaan? 40 Ei ole opetuslapsi opettajaansa parempi; täysin oppineena jokainen on oleva niinkuin hänen opettajansa. 41 Kuinka näet rikan, joka on veljesi silmässä, mutta et huomaa malkaa omassa silmässäsi? 42 Kuinka saatat sanoa veljellesi: 'Veljeni, annas, minä otan pois rikan, joka on silmässäsi', sinä, joka et näe malkaa omassa silmässäsi? Sinä ulkokullattu, ota ensin malka omasta silmästäsi, sitten sinä näet ottaa pois rikan, joka on veljesi silmässä. 43 Sillä ei ole hyvää puuta, joka tekee huonon hedelmän, eikä taas huonoa puuta, joka tekee hyvän hedelmän; 44 sillä jokainen puu tunnetaan hedelmästään. Eihän viikunoita koota orjantappuroista, eikä viinirypäleitä korjata orjanruusupensaasta. 45 Hyvä ihminen tuo sydämensä hyvän runsaudesta esiin hyvää, ja paha tuo pahastansa esiin pahaa; sillä sydämen kyllyydestä suu puhuu. 46 Miksi te huudatte minulle: 'Herra, Herra!' ettekä tee, mitä minä sanon? 47 Jokainen, joka tulee minun tyköni ja kuulee minun sanani ja tekee niiden mukaan-minä osoitan teille, kenen kaltainen hän on. 48 Hän on miehen kaltainen, joka huonetta rakentaessaan kaivoi syvään ja laski perustuksen kalliolle; kun sitten tulva tuli, syöksähti virta sitä huonetta vastaan, mutta ei voinut sitä horjuttaa, sillä se oli hyvästi rakennettu. 49 Mutta joka kuulee eikä tee, se on miehen kaltainen, joka perustusta panematta rakensi huoneensa maan pinnalle; ja virta syöksähti sitä vastaan, ja heti se sortui, ja sen huoneen kukistuminen oli suuri."
Georgian(i) 1 და იყო შაბათსა მეორე-პირველსა და განვიდოდა თავადი თესულისაგან ყანისა. ხოლო მოწაფენი მისნი მოსჭრიდეს თავსა ჴუვილისასა, მუსრვიდეს ჴელითა და ჭამდეს. 2 ხოლო რომელთამე ფარისეველთა ჰრქუეს მათ: რაჲსა ჰზამთ შაბათსა შინა, რომელი არა ჯერ არს? 3 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არცაღა ესე აღმოგიკითხავსა, რომელ-იგი ყო დავით, ოდეს-იგი შეემშია მას და მისთანათა, 4 ვითარ-იგი შევიდა ტაძარსა ღმრთისასა და პურნი იგი შესაწირავისანი შეჭამნა და სცა მისთანათაცა, რომელთაჲ არა ჯერ-არს ჭამაჲ, გარნა მღდელთაჲ ხოლო? 5 და ეტყოდა მათ: უფალ არს ძე კაცისაჲ შაბათისაცა. 6 და იყო სხუასაცა შაბათსა, და შთავიდა თავადი შესაკრებელსა მათსა და ასწავებდა მათ. და იყო მუნ კაცი, რომელსა ჴელი მისი მარჯუენე განჴმელ ედგა. 7 უმზირდეს მას მწიგნობარნი და ფარისეველნი, უკუეთუმცა შაბათსა განკურნა, რაჲთა პოონ, ვითარმცა შეასმინეს იგი. 8 ხოლო თავადმან იცნოდა ზრახვანი მათნი და ჰრქუა კაცსა მას, რომელსა ჴელი განჴმელ ედგა: აღდეგ და წარმოდეგ შორის! ხოლო იგი აღდგა და დადგა შორის. 9 და იესუ ჰრქუა მათ: გკითხო თქუენ სიტყუაჲ: რაჲ ჯერ-არს შაბათსა: კეთილისა საქმე ანუ ბოროტისა ყოფაჲ? სულისა ცხორებაჲ ანუ მოკლვაჲ? 10 და მიხედა მათ ყოველთა და ჰრქუა კაცსა მას: განირთხ ჴელი შენი! ხოლო მან განირთხა, და მოეგო ჴელი მისი, ვითარცა სხუაჲ იგი. 11 ხოლო იგინი აღივსნეს მანკიერებითა და განიზრახვიდეს ურთიერთას, უკუეთუმცა უყვეს რაჲ იესუს. 12 და იყო მათ დღეთა შინა და განვიდა თავადი მთად კერძო ლოცვად და ღამესა ათევდა ლოცვითა ღმრთისა მიმართ. 13 და ვითარცა განთენა დღე, მოუწოდა მოწაფეთა თჳსთა და გამოირჩინა ათორმეტნი მათგანნი, რომელთაცა მოციქულად უწოდა: 14 სიმონ, რომელსა უწოდა პეტრე, და ანდრეა, ძმაჲ მისი, იაკობ და იოვანე, ფილიპე და ბართლომე. 15 მატთეოს და თომა და იაკობ ალფესი და სიმონ, რომელსა ერქუა მოშურნე, 16 და იუდა იაკობისი და იუდა ისკარიოტელი, რომელი-იგი იქმნა განმცემელ. 17 და გარდამოვიდა მათ თანა და დადგა ადგილსა ველსა, და ერი იგი მოწაფეთა მისთაჲ და სხჳსა ერისა სიმრავლე ფრიადი ჰურიასტანით და იერუსალჱმით და ზღჳს-კიდისაჲ, ტჳროსით და სიდონით, 18 რომელნი მოსრულ იყვნეს სმენად მისგან და განკურნებად სნეულებათაგან მათთა; და ურვილნი იგი სულთაგან არაწმიდათა განიკურნებოდეს. 19 და ყოველი იგი ერი ეძიებდა შეახლებად მისა, რამეთუ ძალნი გამოვიდოდეს მისგან და განჰკურნებდეს ყოველთა. 20 და თავადმან აღიხილნა თუალნი მისნი მოწაფეთა მიმართ და ეტყოდა: ნეტარ ხართ გლახაკნი სულითა, რამეთუ თქუენი არს სასუფეველი ღმრთისაჲ; 21 ნეტარ ხართ თქუენ, რომელთა გშიის აწ, რამეთუ განსძღეთ; ნეტარ ხართ თქუენ, რომელნი სტირთ აწ, რამეთუ იცინოდით; 22 ნეტარ იყვნეთ, რაჟამს მოგიძულნენ თქუენ კაცთა და ოდეს გამოგასხნენ თქუენ და გაყუედრებდენ და განჴადონ სახელი თქუენი, ვითარცა ბოროტთაჲ, ძისათჳს კაცისა. 23 გიხაროდენ მას დღესა შინა და მხიარულ იყვენით, რამეთუ აჰა ესერა სასყიდელი თქუენი მრავალ არს ცათა შინა, რამეთუ ესრეთვე უყოფდეს წინაწარმეტყუელთა მამანი მათნი. 24 ხოლო ვაჲ თქუენდა, მდიდარნო, რამეთუ მიგიღებიეს ნუგეშინის-ცემაჲ თქუენი. 25 ვაჲ თქუენდა, განმაძღარნო აწ, რამეთუ გშიოდის; ვაჲ თქუენდა, რომელნი იცინით აწ, რამეთუ იგლოვდეთ და სტიროდით. 26 ვაჲ თქუენდა, რაჟამს კეთილსა გეტყოდიან თქუენ კაცნი, რამეთუ ეგრეთვე უყოფდეს ცრუ-წინაწარმეტყუელთა მამანი მათნი. 27 არამედ თქუენ გეტყჳ, რომელთა-ეგე გესმის: გიყუარდედ მტერნი თქუენნი და კეთილსა უყოფდით მოძულეთა თქუენთა. 28 და აკურთხევდით მწყევართა თქუენთა და ილოცვიდით მათთჳს, რომელნი გმძლავრობდენ თქუენ. 29 რომელმან გცეს ყურიმალსა შენსა, მიუპყარ ერთკერძოჲცა; და რომელი მიგიღებდეს შენ სამოსელსა შენსა, კუართსაცა შენსა ნუ აყენებ. 30 ყოველი რომელი გთხოვდეს, მიეც; და რომელი მიგიღებდეს შენ, ნუ მოჰჴდი. 31 და ვითარცა-იგი თქუენ გნებავს, რაჲთა გიყონ კაცთა, თქუენცა ეგრეთვე მსგავსად უყოფდით მათ. 32 და უკუეთუ გიყუარდენ თქუენ მოყუარენი თქუენნი, რაჲ არს მადლი თქუენდა? რამეთუ ცოდვილნიცა მოყუარეთა მათთა ჰყუარობენ. 33 და უკუეთუ კეთილის-მყოფელთა თქუენთა კეთილსა უყოფდეთ, რომელი მადლი არს თქუენდა? რამეთუ ცოდვილნიცა ამას ჰყოფენ. 34 და უკუეთუ ავასხებდეთ მათ, რომელთაგან ესავთ კუალად მოღებასა, რომელი მადლი არს თქუენდა? რამეთუ ცოდვილნიცა ცოდვილთა ავასხებენ, რაჲთა მოიღონ სწორი. 35 ხოლო თქუენ გიყუარდედ მტერნი თქუენნი და კეთილსა უყოფდით და ავასხებდით და ნურარას უსასო ჰყოფთ, და იყოს სასყიდელი თქუენი მრავალ, და იყვნეთ ძე მაღლის, რამეთუ იგი თავადი ტკბილ არს უმადლოთათჳსცა და უკეთურთა. 36 იყვენით თქუენ მოწყალე, ვითარცა მამაჲ თქუენი მოწყალე არს. 37 ნუ განიკითხავთ და არა განიკითხნეთ; და ნუ დასჯით და არა დაისაჯნეთ; მიუტევეთ და მოგეტევნენ. 38 მიეცით, და მოგეცეს თქუენ. საწყაული კეთილი და შეხრილი და დატენილი და ზედაგარდათხეული მოგცენ წიაღთა თქუენთა; მითვე საწყაულითა, რომლითა მიუწყოთ, კუალად მოგეწყოს თქუენ. 39 ეტყოდა მათ იგავსაცა: ნუ ჴელ-ეწიფებისა ბრმასა ბრმისა წინა-ძღუანვად? არა-მეა ორნივე ჯურღმულსა შთაცჳენ? 40 არა არს მოწაფე უფროჲს მოძღურისა თჳსისა, ხოლო განკრძალული იგი ყოველი იყავნ, ვითარცა მოძღუარი თჳსი. 41 რაჲსა ჰხედავ წუელსა თუალსა შინა ძმისა შენისასა და დჳრესა თუალსა შინა თჳსსა არა განიცდი? 42 ანუ ვითარ ჴელ-გეწიფების რქუმად ძმასა შენსა: ძმაო, მიტევე, და აღმოგიღო წუელი თუალისაგან შენისა, და შენ დჳრესა თუალსა შინა შენსა არა ჰხედავ? ორგულო, აღმოიღე პირველად დჳრე თუალისაგან შენისა და მერმე იხილო აღმოღებად წუელი თუალისაგან ძმისა შენისა. 43 რამეთუ არა არს ხე კეთილი, რომელმან გამოიღოს ნაყოფი ხენეში; არცა კუალად ხე ხენეში, რომელმან ყვის ნაყოფი კეთილი. 44 რამეთუ თითოეული ხჱ თჳსისაგან ნაყოფისა საცნაურ არნ; რამეთუ არა ეკალთაგან შეკრიბიან ლეღჳ, არცა მაყუალთაგან მოისთულიან ყურძენი. 45 კეთილმან კაცმან კეთილისაგან საუნჯისა გულისა თჳსისა გამოიღის კეთილი, და ბოროტმან კაცმან ბოროტისაგან საუნჯისა გულისა თჳსისა გამოიღის ბოროტი; რამეთუ ნამეტნავისაგან გულისა იტყჳნ პირნი მისი. 46 რაჲსა მეტყჳთ მე: უფალო, უფალო! და არა ჰყოფთ, რომელსა მე გეტყვ თქუენ? 47 ყოველი რომელი მოვალს ჩემდა და ისმენს სიტყვათა ჩემთა და ჰყოფს მათ, გიჩუენო თქუენ, ვისა იყოს მსგავს. 48 მსგავს არს იგი კაცსა, რომელი აშენებნ სახლსა, რომელმან მოთხარა და დააღრმო და დადვა საფუძველი კლდესა ზედა; და დიდროაჲ რაჲ იყო, ეკუეთა მდინარე იგი სახლსა მას და ვერ შეუძლო შეძრვად მისა, რამეთუ დაფუძნებულ იყო კლდესა ზედა. 49 ხოლო რომელმან ისმინა და არა ყოს, მსგავს არს იგი კაცსა, რომელმან აღაშენა სახლი მიწასა ზედა თჳნიერ საფუძველისა, რომელსა ეკუეთა მდინარე, და მეყსეულად დაეცა; და იყო დაცემაჲ სახლისაჲ მის დიდ.
Haitian(i) 1 Yon jou repo, Jezi t'ap pase nan yon jaden ble. Disip li yo keyi kèk grap ble, yo fwote yo nan men yo, epi yo t'ap manje grenn yo. 2 Te gen kèk farizyen la ki di yo konsa: Poukisa n'ap fè bagay lalwa nou pa pèmèt moun fè gwo jou repo a? 3 Jezi pran lapawòl, li di farizyen yo konsa: Eske nou pa li sa David te fè li menm ak moun pa l' yo, yon jou yo te grangou? 4 Li antre nan kay Bondye a, li pran pen yo te ofri bay Bondye a, li manje, li bay moun pa l' yo manje tou. Men dapre lalwa nou an, se prèt yo sèlman ki gen dwa manje pen sa yo. 5 Apre sa li di yo: Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen se mèt repo a. 6 Yon lòt jou repo, Jezi antre nan sinagòg la, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. Te gen yon nonm nan lasanble a ki te gen men dwat li pòk. 7 Dirèktè lalwa yo ak farizyen yo t'ap veye Jezi konsa pou wè si l' t'ap geri moun jou repo a, paske yo te vle jwenn yon kòz pou akize li. 8 Men, Jezi te konnen sak te dèyè tèt yo. Lè sa a, li di nonm ki te gen menm pòk la: Leve, vin kanpe la a nan mitan nou. Nonm lan leve kanpe. 9 Apre sa, Jezi di moun yo: M'ap mande nou kichòy: Kisa lalwa a pèmèt moun fè jou repo a? Byen oswa mal? Sove lavi yon moun osinon kite l' mouri? 10 Apre sa, li pwonmennen je l' sou yo tout, li di nonm lan: Lonje men ou. Nonm lan lonje men li. Latou, men an geri. 11 Men, lòt moun yo pa t' manke ankòlè; yo t'ap diskite yonn ak lòt sou sa yo ta kapab fè Jezi. 12 Lè sa a, Jezi moute sou yon ti mòn pou l' lapriyè. Li pase tout nwit lan ap lapriyè. 13 Lè l' fè jou, li rele disip li yo, li chwazi douz nan yo, li rele yo apòt. 14 Se te Simon (Jezi te ba l' yon ti non Pyè), ak Andre, frè l', Jak ak Jan, Filip ak Batèlmi, 15 Matye ak Toma, Jak, pitit Alfè a, ak Simon (patriyòt la), 16 Jid, pitit Jak la, avèk Jida Iskariòt, nonm ki te trayi Jezi a. 17 Li desann ti mòn lan ak yo, li rete sou yon ti platon. Te gen anpil nan disip li yo ki te sanble la ak yon gwo mas pèp. Moun yo te soti toupatou; te gen moun Jide, moun lavil Jerizalèm, ak moun nan lavil Tir ak lavil Sidon ki bò lanmè a. Yo te vin tande l', yo t'ap mande l' geri malad yo tou. 18 Moun ki te gen move lespri ap toumante yo te geri tou. 19 Tout moun t'ap chache manyen l', paske te gen yon fòs ki t'ap soti nan Jezi ki t'ap geri yo tout. 20 Lè sa a, Jezi gade disip li yo, li di yo: benediksyon pou nou menm ki pòv, paske Peyi kote Bondye Wa a, se pou nou li ye. 21 benediksyon pou nou menm ki grangou koulye a, paske n'a jwenn manje an kantite. benediksyon pou nou menm k'ap kriye koulye a, paske nou pral nan kè kontan. 22 benediksyon pou nou si lèzòm rayi nou, si yo pa vle wè nou, si yo joure nou, si yo meprize nou tankou move moun, poutèt mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a. 23 Fè kè n' kontan lè sa va rive; nou mèt kontan nèt paske yon gwo rekonpans ap tann nou nan syèl la. Se konsa zansèt nou yo te maltrete pwofèt yo. 24 Men, malè pou nou, nou menm moun rich yo, paske nou deja jwenn sa nou t'ap chache a. 25 Malè pou nou, nou menm ki gen tout bagay an kantite koulye a, paske nou pral grangou pou n' mouri. Malè pou nou, nou menm k'ap ri koulye a, paske nou pral nan lapenn, se pa ti kriye n'a kriye. 26 Malè pou nou lè tout moun ap di nou se bon moun, paske se konsa zansèt nou yo te aji ak fo pwofèt yo. 27 Nou menm k'ap koute m' la a, men sa m'ap di nou: renmen tout lènmi nou yo. Fè byen pou moun ki rayi nou. 28 Mande benediksyon pou moun k'ap ban nou madichon. Lapriyè pou moun k'ap maltrete nou. 29 Si yon moun ban nou yon souflèt sou yon bò figi, vire lòt bò a ba li. Si yon moun pran levit nou, kite l' pran chemiz nou tou. 30 Nenpòt moun ki mande nou kichòy, ba li l'. Si yon moun pran sa ki pou nou, kite l' pou li. 31 Tou sa nou va vle lòt moun fè pou nou, fè l' pou yo tou. 32 Si nou plede renmen sèlman moun ki renmen nou, ki benediksyon pou n' tann pou sa? Mechan yo tou yo renmen moun ki renmen yo. 33 Si nou fè byen sèlman pou moun ki fè nou byen, ki benediksyon pou nou tann pou sa? Mechan yo fè menm jan an tou. 34 Si se moun nou konnen k'ap renmèt nou nou prete sèlman, ki benediksyon pou nou tann pou sa? Mechan yo tou, yo prete mechan parèy yo ki kapab renmèt yo sa yo te prete yo a san mank. 35 Non, nou menm se pou nou renmen lènmi nou yo, fè byen pou yo. Prete san nou pa mete espwa nou sou renmèt. Se konsa n'a resevwa yon gwo rekonpans. Se lè sa a n'a pitit Bondye ki anwo nan syèl la, paske li menm, li bon ni pou engra ni pou mechan. 36 Se pou nou gen kè sansib menm jan Bondye, papa nou, gen kè sansib. 37 Pa jije moun, konsa Bondye p'ap jije nou. Pa kondannen moun, konsa Bondye p'ap kondannen nou. Padonnen yo, konsa Bondye va padonnen nou tou. 38 Bay, Bondye va ban nou. La lage yon bon mezi, byen souke, byen foule, ak tout tiyon l', nan pòch rad nou. Mezi nou sèvi pou mezire lòt yo, se li menm Bondye va pran pou mezire nou tou. 39 Epi li di yo yon lòt parabòl: Eske yon avèg ka mennen yon lòt avèg? Eske tou de p'ap tonbe nan menm twou a? 40 Yon elèv pa pifò pase mèt li; men yon elèv ki fini nèt, l'ap fò tankou mèt li. 41 Poukisa w'ap gade ti pay ki nan je frè ou, epi ou pa wè gwo bout bwa a ki nan je pa ou la? 42 Ou menm ki pa wè gwo bout bwa ki nan je pa ou la, ki jan ou kapab di frè ou: Frè m', kite m' wete ti pay ki nan je ou la? Ipokrit! Wete gwo bout bwa ki nan je pa ou la anvan. Apre sa, wa wè klè pou ou wete pay ki nan je frè ou la. 43 Yon bon pyebwa pa bay move donn, ni yon move pyebwa pa bay bon donn. 44 Yo rekonèt kalite yon pyebwa sou donn li bay. Yo pa keyi fig frans sou pye rakèt, ni yo pa rekòlte rezen sou tout vye lyann. 45 Yon nonm ki bon, se bon bagay li rale soti nan kè li ki bon. Yon nonm ki mechan, se move bagay li rale soti nan kè li ki move. Paske, sak nan kè yon nonm, se sak soti nan bouch li. 46 Poukisa n'ap plede rele mwen: Mèt, Mèt, epi nou pa fè sa m' di nou fè? 47 Moun ki vin jwenn mwen, ki tande pawòl mwen epi ki fè sa mwen di fè, men ki jan l'ap ye: 48 L'ap tankou yon nonm k'ap bati yon kay; li fouye tè a byen fon, li moute fondasyon kay la sou wòch. Dlo desann, lavalas frape kay la. Men, kay la pa brannen paske li te byen bati. 49 Men, moun ki tande pawòl mwen, ki pa fè sa mwen di fè, li tankou yon nonm ki bati yon kay ratè, san fondasyon. Lavalas frape kay la, yon sèl kou kay la tonbe, li kraze nèt.
Hungarian(i) 1 Lõn pedig a [húsvét] szombatját követõ második szombaton, hogy a vetések között méne által és az õ tanítványai gabonafejeket szaggatván és azokat kezeikkel kimorzsolván, ettek. 2 Némelyek pedig a farizeusok közül mondának nékik: Miért cselekszitek azt, a mit szombatnapokon nem szabad cselekedni? 3 És felelvén Jézus, monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett õ és a kik vele voltak? 4 Mi módon ment be az Úrnak házába és vette el a szent kenyereket és ette meg és adott azoknak is, a kik vele voltak, a melyeket [pedig] nem szabad megenni, hanem csak a papoknak? 5 És monda nékik: Az embernek Fia ura a szombatnak is. 6 Lõn pedig más szombaton is, hogy õ a zsinagógába méne és taníta, és vala ott egy ember, a kinek a jobb keze száradt volt. 7 Az írástudók és farizeusok pedig leselkedének õ utána, ha vajjon gyógyít-e majd szombatnapon, hogy vádat találjanak ellene. 8 Õ pedig tudván azoknak gondolatait, monda a száradt kezû embernek: Kelj fel és állj elõ! És felkelvén, elõálla. 9 Monda azért nékik Jézus: Valamit kérdek tõletek: Szabad-é szombaton jót tenni, vagy rosszat tenni? az életet megtartani, vagy elveszteni? 10 És körültekintve mindnyájokon, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet! Az pedig úgy cselekedék, és keze oly éppé lõn, mint a másik. 11 Azok pedig eltelének esztelenséggel és beszélgetnek vala egymás közt, hogy mit cselekedjenek Jézussal? 12 És lõn azokban a napokban, kiméne a hegyre imádkozni, és az éjszakát az Istenhez való imádkozásban tölté el. 13 És mikor megvirrada, elõszólítá az õ tanítványait és kiválaszta azok közül tizenkettõt, a kiket apostoloknak is neveze: 14 Simont, a kit Péternek is neveze, és Andrást, annak testvérét, Jakabot és Jánost, Filepet és Bertalant, 15 Mátét és Tamást, Jakabot, az Alfeus fiát, és Simont, a ki Zelotesnek nevezteték, 16 Júdást, a Jakab [fiát] és Iskariotes Júdást, a ki árulóvá is lõn; 17 És alámenvén õ velök, megálla a síkságon, és az õ tanítványainak serege és a népnek nagy sokasága egész Júdeából és Jeruzsálembõl és Tírusnak és Sídonnak tengermelléki határából, a kik jöttek, hogy hallgassák õt és meggyógyíttassanak betegségeikbõl. 18 És a kik tisztátalan lelkektõl gyötrettek, meggyógyulának. 19 És az egész sokaság igyekezik vala õt illetni: mert erõ származék belõle, és mindeneket meggyógyíta. 20 Õ pedig felemelvén szemeit az õ tanítványaira, monda: Boldogok [vagytok] ti szegények: mert tiétek az Isten országa. 21 Boldogok ti, kik most éheztek: mert megelégíttettek. Boldogok ti, kik most sírtok: mert nevetni fogtok. 22 Boldogok lesztek, mikor titeket az emberek gyûlölnek, és kirekesztenek, és szidalmaznak titeket, és kivetik a ti neveteket, mint gonoszt, az embernek Fiáért. 23 Örüljetek azon a napon és örvendezzetek; mert ímé a ti jutalmatok bõséges a mennyben; hiszen hasonlóképen cselekedtek a prófétákkal az õ atyáik. 24 De jaj néktek, gazdagoknak, mert elvettétek a ti vigasztalástokat. 25 Jaj néktek, kik beteltetek; mert éhezni fogtok. Jaj néktek, kik most nevettek; mert sírni és jajgatni fogtok. 26 Jaj néktek, mikor minden ember jót mond felõletek; mert épen így cselekedtek a hamis prófétákkal az õ atyáik. 27 De néktek mondom, kik [engem] hallgattok: Szeressétek ellenségeiteket, jól tegyetek azokkal, a kik titeket gyûlölnek, 28 Áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, és imádkozzatok azokért, a kik titeket háborgatnak. 29 A ki [egyik] arczodat megüti, fordítsd néki a másikat is; és attól, a ki felsõ ruhádat elveszi, ne vond meg alsó ruhádat se. 30 Mindennek pedig, a ki tõled kér, adj; és attól, a ki elveszi a tiédet, ne kérd vissza. 31 És a mint akarjátok, hogy az emberek veletek cselekedjenek, ti is akképen cselekedjetek azokkal. 32 Mert ha [csak] azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is szeretik azokat, a kik õket szeretik. 33 És ha [csak] azokkal tesztek jól, a kik veletek jól tesznek, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is ugyanazt cselekszik. 34 És ha [csak] azoknak adtok kölcsönt, a kiktõl reménylitek, hogy visszakapjátok, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is adnak kölcsönt a bûnösöknek, hogy ugyanannyit kapjanak vissza. 35 Hanem szeressétek ellenségeiteket, és jól tegyetek, és adjatok kölcsönt, semmit érte nem várván; és a ti jutalmatok sok lesz, és ama magasságos [Istennek] fiai lesztek: mert õ jóltévõ a háládatlanokkal és gonoszokkal. 36 Legyetek azért irgalmasok, mint a ti Atyátok is irgalmas. 37 Ne ítéljetek és nem ítéltettek; ne kárhoztassatok és nem kárhoztattok; megbocsássatok, néktek is megbocsáttatik; 38 Adjatok, néktek is adatik; jó mértéket, megnyomottat és megrázottat, színig teltet adnak a ti öletekbe. Mert azzal a mértékkel mérnek néktek, a melylyel ti mértek. 39 Példabeszédet is monda nékik: Vajjon a vak vezetheti-é a világtalant? avagy nem mindketten a verembe esnek-é? 40 Nem feljebb való a tanítvány az õ mesterénél; hanem mikor tökéletes lesz, mindenki olyan lesz, mint a mestere. 41 Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, mely a te saját szemedben van, nem veszed észre? 42 Avagy mi módon mondhatod a te atyádfiának: Atyámfia, hadd vessem ki a szálkát a te szemedbõl, holott te a te szemedben lévõ gerendát nem látod. Te képmutató, vesd ki elõször a gerendát a te szemedbõl és azután gondolj arra, hogy kivesd a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van. 43 Nem jó fa az, a mely romlott gyümölcsöt terem; és nem romlott fa az, a mely jó gyümölcsöt terem. 44 Mert minden fa az õ tulajdon gyümölcsérõl ismertetik meg; mert a tövisrõl nem szednek fügét, sem a szederindáról nem szednek szõlõt. 45 A jó ember az õ szívének jó kincsébõl hoz elõ jót; és a gonosz ember az õ szívének gonosz kincsébõl hoz elõ gonoszt: mert a szívnek teljességébõl szól az õ szája. 46 Miért mondjátok pedig nékem: Uram! Uram! ha nem mívelitek, a miket mondok? 47 Valaki én hozzám jõ és hallgatja az én beszédimet és azokat megtartja, megmondom néktek, mihez hasonló. 48 Hasonló valamely házépítõ emberhez, a ki leásott és mélyre hatolt, és kõsziklára vetett fundamentomot: mikor aztán árvíz lett, beleütközött a folyóvíz abba a házba, de azt meg nem mozdíthatta: mert kõsziklán épült. 49 A ki pedig hallgatja, de nem tartja meg, hasonló ahhoz az emberhez, a ki [csak] a földön építette házát fundamentom nélkül: a melybe beleütközvén a folyóvíz, azonnal összeomlott; és nagy lett annak a háznak romlása.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus lewat sebuah ladang gandum, pengikut-pengikut-Nya memetik gandum. Mereka menggosok gandum itu dengan tangan, lalu memakannya. 2 Beberapa orang Farisi berkata, "Mengapa kalian melanggar hukum-hukum agama kita dengan melakukan yang dilarang pada hari Sabat?" 3 Yesus menjawab, "Belum pernahkah kalian membaca tentang yang dilakukan Daud, ketika ia dan orang-orangnya lapar? 4 Ia masuk ke dalam Rumah Tuhan dan mengambil roti yang sudah dipersembahkan kepada Allah, lalu memakannya. Kemudian diberikannya juga roti itu kepada orang-orangnya. Padahal menurut hukum agama kita, imam-imam saja yang boleh makan roti itu." 5 Lalu Yesus berkata, "Anak Manusia berkuasa atas hari Sabat!" 6 Pada suatu hari Sabat yang lain, Yesus pergi mengajar di rumah ibadat. Di situ ada orang yang tangannya lumpuh sebelah. 7 Beberapa guru agama dan orang Farisi mau mencari kesalahan Yesus supaya bisa mengadukan Dia. Jadi mereka terus memperhatikan apakah Ia akan menyembuhkan orang pada hari Sabat. 8 Tetapi Yesus tahu pikiran mereka. Maka Ia berkata kepada orang yang tangannya lumpuh itu, "Mari berdiri di sini di depan!" Orang itu bangun, lalu berdiri di situ. 9 Kemudian Yesus bertanya kepada orang-orang yang ada di situ, "Menurut agama, kita boleh berbuat apa pada hari Sabat? Berbuat baik atau berbuat jahat? Menyelamatkan orang atau mencelakakan?" 10 Yesus melihat sekeliling kepada mereka semua, lalu berkata kepada orang itu, "Ulurkanlah tanganmu." Orang itu mengulurkan tangannya, dan tangannya pun sembuh. 11 Tetapi guru-guru agama dan orang-orang Farisi itu marah sekali, dan mulai berunding mengenai apa yang dapat mereka lakukan terhadap Yesus. 12 Pada waktu itu Yesus naik ke sebuah bukit untuk berdoa. Di situ Ia berdoa kepada Allah sepanjang malam. 13 Ketika hari sudah terang, Ia memanggil pengikut-pengikut-Nya, lalu memilih dua belas orang dari mereka. Ia menamakan kedua belas orang itu rasul-rasul. Mereka adalah: 14 Simon (yang disebut-Nya juga Petrus), dan Andreas saudara Simon; Yakobus dan Yohanes, Filipus dan Bartolomeus, 15 Matius dan Tomas, Yakobus anak Alfeus, dan Simon (yang disebut Patriot), 16 Yudas anak Yakobus dan Yudas Iskariot yang kemudian menjadi pengkhianat. 17 Kemudian Yesus turun dari bukit itu bersama-sama dengan rasul-rasul itu, lalu berhenti dan berdiri di suatu tempat yang datar. Di situ ada juga sejumlah besar pengikut-pengikut-Nya yang lain dan banyak orang yang datang dari mana-mana di seluruh Yudea, Yerusalem, dan kota-kota Tirus dan Sidon yang di tepi laut. 18 Mereka datang untuk mendengar Yesus, dan untuk disembuhkan dari penyakit-penyakit mereka. Mereka yang kemasukan roh jahat datang juga dan disembuhkan. 19 Semua orang berusaha menjamah Yesus, karena ada kuasa yang keluar dari diri-Nya yang menyembuhkan mereka semua. 20 Yesus memandang pengikut-pengikut-Nya lalu berkata, "Berbahagialah kalian orang-orang miskin, karena kalian adalah anggota umat Allah! 21 Berbahagialah kalian yang lapar sekarang; kalian akan dikenyangkan! Berbahagialah kalian yang menangis sekarang; kalian akan tertawa! 22 Berbahagialah kalian kalau dibenci, ditolak, dihina dan difitnah oleh karena Anak Manusia! 23 Nabi-nabi pada zaman dahulu diperlakukan begitu juga. Kalau hal itu terjadi hendaklah kalian bersenang hati dan menari dengan gembira, sebab besarlah upah yang tersedia untuk kalian di surga. 24 Tetapi celakalah kalian yang kaya sekarang ini; sebab kalian sudah mengalami kenikmatan! 25 Celakalah kalian yang kenyang sekarang ini; sebab kalian akan kelaparan! Celakalah kalian yang tertawa sekarang ini; sebab kalian akan bersedih hati dan menangis! 26 Celakalah kalian, jika semua orang memujimu; sebab begitu juga nenek moyang mereka memuji nabi-nabi palsu zaman dahulu." 27 "Tetapi kepada kalian yang mendengar Aku sekarang ini, Aku beri pesan ini: kasihilah musuh-musuhmu, dan berbuatlah baik kepada orang yang membencimu. 28 Berkatilah orang yang mengutukmu, dan doakanlah orang yang jahat terhadapmu. 29 Kalau orang menampar pipimu yang satu, biarkan ia menampar pipimu yang sebelah juga. Kalau jubahmu dirampas, berikanlah juga bajumu. 30 Kalau orang minta sesuatu kepadamu, berikanlah itu kepadanya; dan kalau milikmu dirampas, janganlah memintanya kembali. 31 Perlakukanlah orang lain seperti kalian ingin diperlakukan oleh mereka. 32 Kalau kalian mengasihi orang-orang yang mengasihi kalian saja, apa jasamu? Orang berdosa pun mengasihi orang-orang yang mengasihi mereka! 33 Dan kalau kalian berbuat baik kepada orang-orang yang berbuat baik kepadamu saja, apa jasamu? Orang berdosa pun berbuat begitu! 34 Dan kalau kalian meminjamkan uang hanya kepada orang-orang yang dapat mengembalikannya, apa jasamu? Orang berdosa pun meminjamkan uang kepada orang berdosa, lalu memintanya kembali! 35 Seharusnya bukan begitu! Kalian sebaliknya harus mengasihi musuhmu dan berbuat baik kepada mereka. Kalian harus memberi pinjam, dan jangan mengharap mendapat kembali. Bila demikian, upahmu akan besar dan kalian akan menjadi anak-anak Allah Yang Mahatinggi. Sebab Allah baik hati terhadap orang yang tidak tahu terima kasih, dan terhadap yang jahat juga. 36 Hendaklah kalian berbelaskasihan seperti Bapamu juga berbelaskasihan!" 37 "Janganlah menghakimi orang lain, supaya kalian sendiri juga jangan dihakimi oleh Allah. Janganlah menghukum orang lain, supaya kalian sendiri juga jangan dihukum Allah. Ampunilah orang lain, supaya Allah juga mengampuni kalian. 38 Berilah kepada orang lain, supaya Allah juga memberikan kepadamu; kalian akan menerima pemberian berlimpah-limpah yang sudah ditakar padat-padat untukmu. Sebab takaran yang kalian pakai untuk orang lain akan dipakai Allah untukmu." 39 Kemudian Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan berikut ini, "Kalau orang buta memimpin orang buta yang lain, pasti kedua-duanya akan jatuh ke dalam selokan. 40 Tidak ada murid yang lebih besar daripada gurunya. Tetapi murid yang sudah selesai belajar, akan menjadi sama seperti gurunya. 41 Mengapa kalian melihat secukil kayu dalam mata saudaramu, sedangkan balok yang di matamu sendiri tidak kalian perhatikan? 42 Bagaimana kalian dapat mengatakan kepada saudaramu, 'Mari, saudara, saya keluarkan kayu secukil itu dari matamu itu,' sedangkan dalam matamu sendiri ada balok yang tidak kalian lihat? Hai munafik! Keluarkanlah dahulu balok yang ada pada matamu sendiri. Barulah kalian dapat melihat dengan jelas dan dapat mengeluarkan secukil kayu dari mata saudaramu." 43 "Pohon yang subur tidak menghasilkan buah yang buruk. Begitu juga pohon yang tidak subur tidak menghasilkan buah yang baik. 44 Setiap pohon dikenal dari buahnya. Belukar berduri tidak menghasilkan buah ara, dan semak berduri tidak menghasilkan buah anggur. 45 Orang yang baik mengeluarkan hal-hal baik karena hatinya berlimpah dengan kebaikan. Orang yang jahat mengeluarkan hal-hal yang jahat karena hatinya penuh kejahatan. Sebab apa yang diucapkan oleh mulut itulah yang melimpah dari hati." 46 "Mengapa kalian memanggil Aku, 'Tuhan, Tuhan,' tetapi tidak melakukan apa yang Kukatakan kepadamu? 47 Dengan siapakah dapat kita samakan orang yang datang kepada-Ku, dan mendengar perkataan-Ku, serta melakukannya? --Baiklah Aku menunjukkannya kepadamu--. 48 Ia seperti orang yang ketika membangun rumah menggali dalam-dalam, lalu membuat pondasinya pada batu. Pada waktu ada banjir dan air sungai melanda rumah itu, rumah itu tidak dapat digoyahkan, sebab sudah dibangun di atas pondasi yang baik. 49 Tetapi orang yang mendengar perkataan-Ku dan tidak melakukannya, adalah seperti seorang yang membangun rumah tanpa pondasi. Kalau banjir melanda, rumah itu segera roboh; dan kerusakannya hebat sekali!"
Italian(i) 1 OR avvenne, nel primo sabato dal dì appresso la pasqua, ch’egli camminava per le biade; e i suoi discepoli svellevano delle spighe, e le mangiavano, sfregandole con le mani. 2 Ed alcuni de’ Farisei disser loro: Perchè fate ciò che non è lecito di fare nei giorni di sabato? 3 E Gesù, rispondendo, disse loro: Non avete voi pur letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli, e coloro ch’eran con lui? 4 Come egli entrò nella casa di Dio, e prese i pani di presentazione, e ne mangiò, e ne diede ancora a coloro ch’eran con lui; i quali però non è lecito di mangiare, se non a’ sacerdoti soli? 5 Poi disse loro: Il Figliuol dell’uomo è Signore eziandio del sabato. 6 OR avvenne, in un altro sabato, ch’egli entrò nella sinagoga, ed insegnava; e quivi era un uomo, la cui man destra era secca. 7 E i Farisei e gli Scribi l’osservavano, se lo guarirebbe nel sabato; per trovar di che accusarlo. 8 Ma egli conosceva i lor pensieri, e disse all’uomo che avea la man secca: Levati, e sta’ in piè ivi in mezzo. Ed egli, levatosi, stette in piè. 9 Gesù adunque disse loro: Io vi domando: Che? è egli lecito di far bene o male, ne’ sabati? di salvar una persona, o d’ucciderla? 10 E guardatili tutti d’intorno, disse a quell’uomo: Distendi la tua mano. Ed egli fece così. E la sua mano fu resa sana come l’altra. 11 Ed essi furono ripieni di furore, e ragionavano fra loro, che cosa farebbero a Gesù. 12 OR avvenne, in que’ giorni, ch’egli uscì al monte, per orare, e passò la notte in orazione a Dio. 13 E quando fu giorno, chiamò a sè i suoi discepoli, e ne elesse dodici, i quali ancora nominò Apostoli; 14 cioè: Simone, il quale ancora nominò Pietro, ed Andrea, suo fratello; Giacomo, e Giovanni; Filippo, e Bartolomeo; 15 Matteo, e Toma; Giacomo di Alfeo, e Simone, chiamato Zelote; 16 Giuda, fratel di Giacomo, e Giuda Iscariot, il quale ancora fu traditore. 17 POI, sceso con loro, si fermò in una pianura, con la moltitudine dei suoi discepoli, e con gran numero di popolo di tutta la Giudea, e di Gerusalemme, e della marina di Tiro, e di Sidon, i quali eran venuti per udirlo, e per esser guariti delle loro infermità; 18 insieme con coloro ch’erano tormentati da spiriti immondi; e furon guariti. 19 E tutta la moltitudine cercava di toccarlo, perciocchè virtù usciva di lui, e li sanava tutti. 20 Ed egli, alzati gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: Beati voi, poveri, perciocchè il regno di Dio è vostro. 21 Beati voi, che ora avete fame, perciocchè sarete saziati. Beati voi, che ora piangete, perciocchè voi riderete. 22 Voi sarete beati, quando gli uomini vi avranno odiati, e vi avranno scomunicati, e vituperati, ed avranno bandito il vostro nome, come malvagio, per cagion del Figliuol dell’uomo. 23 Rallegratevi, e saltate di letizia in quel giorno; perciocchè, ecco, il vostro premio è grande nei cieli; poichè il simigliante fecero i padri loro a’ profeti. 24 Ma, guai a voi, ricchi! perciocchè voi avete la vostra consolazione. 25 Guai a voi, che siete ripieni! perciocchè voi avrete fame. Guai a voi, che ora ridete! perciocchè voi farete cordoglio, e piangerete. 26 Guai a voi, quando tutti gli uomini diranno bene di voi! poichè il simigliante fecero i padri loro a’ falsi profeti. 27 Ma io dico a voi che udite: Amate i vostri nemici; fate bene a coloro che vi odiano; 28 benedite coloro che vi maledicono; e pregate per coloro che vi molestano. 29 Se alcuno ti percuote su di una guancia, porgigli eziandio l’altra; e non divietar colui che ti toglie il mantello di prendere ancora la tonica. 30 E da’ a chiunque ti chiede; e se alcuno ti toglie il tuo, non ridomandarglielo. 31 E, come voi volete che gli uomini vi facciano, fate ancor loro simigliantemente. 32 E se amate coloro che vi amano, che grazia ne avrete? poichè i peccatori ancora amano coloro che li amano. 33 E se fate bene a coloro che fan bene a voi, che grazia ne avrete? poichè i peccatori fanno il simigliante. 34 E se prestate a coloro da’ quali sperate riaverlo, che grazie ne avrete? poichè i peccatori prestano a’ peccatori, per riceverne altrettanto. 35 Ma voi, amate i vostri nemici, e fate bene, e prestate, non isperandone nulla; e il vostro premio sarà grande, e sarete i figliuoli dell’Altissimo; poichè egli è benigno inverso gl’ingrati, e malvagi. 36 Siate adunque misericordiosi, siccome ancora il Padre vostro è misericordioso. 37 E non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; rimettete, e vi sarà rimesso. 38 Date, e vi sarà dato; buona misura, premuta, scossa, e traboccante, vi sarà data in seno; perciocchè, di qual misura misurate, sarà altresì misurato a voi. 39 Or egli disse loro una similitudine. Può un cieco guidar per la via un altro cieco? non caderanno essi amendue nella fossa? 40 Niun discepolo è da più del suo maestro; ma ogni discepolo perfetto dev’essere come il suo maestro. 41 Ora, che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello, e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo proprio? 42 Ovvero, come puoi dire al tuo fratello: Fratello, lascia che io ti tragga il fuscello ch’è nell’occhio tuo; non veggendo tu stesso la trave ch’è nell’occhio tuo proprio? Ipocrita, trai prima dell’occhio tuo la trave, ed allora ci vedrai bene per trarre il fuscello, ch’è nell’occhio del tuo fratello. 43 Perciocchè non vi è buon albero, che faccia frutto cattivo; nè albero cattivo, che faccia buon frutto. 44 Perciocchè ogni albero è riconosciuto dal proprio frutto; poichè non si colgono fichi dalle spine, e non si vendemmiano uve dal pruno. 45 L’uomo buono, dal buon tesoro del suo cuore, reca fuori il bene; e l’uomo malvagio, dal malvagio tesoro del suo cuore, reca fuori il male; perciocchè la sua bocca parla di ciò che gli soprabbonda nel cuore. 46 Ora, perchè mi chiamate Signore, e non fate le cose che io dico? 47 Chiunque viene a me, e ode le mie parole, e le mette ad effetto, io vi mostrerò a cui egli è simile. 48 Egli è simile ad un uomo che edifica una casa, il quale ha cavato, e profondato, ed ha posto il fondamento sopra la pietra; ed essendo venuta una piena, il torrente ha urtata quella casa, e non l’ha potuta scrollare, perciocchè era fondata in su la pietra. 49 Ma chi le ha udite, e non le ha messe ad effetto, è simile ad un uomo che ha edificata una casa sopra la terra, senza fondamento; la quale il torrente avendo urtata, ella è di subito caduta, e la sua ruina è stata grande.
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne che in un giorno di sabato egli passava per i seminati; e i suoi discepoli svellevano delle spighe, e sfregandole con le mani, mangiavano. 2 Ed alcuni de’ Farisei dissero: Perché fate quel che non è lecito nel giorno del sabato? 3 E Gesù, rispondendo, disse loro: Non avete letto neppure quel che fece Davide, quand’ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui? 4 Com’entrò nella casa di Dio, e prese i pani di presentazione, e ne mangiò e ne diede anche a coloro che eran con lui, quantunque non sia lecito mangiarne se non ai soli sacerdoti? 5 E diceva loro: Il Figliuol dell’uomo è Signore del sabato. 6 Or avvenne in un altro sabato ch’egli entrò nella sinagoga, e si mise ad insegnare. E quivi era un uomo che avea la mano destra secca. 7 Or gli scribi e i Farisei l’osservavano per vedere se farebbe una guarigione in giorno di sabato, per trovar di che accusarlo. 8 Ma egli conosceva i loro pensieri, e disse all’uomo che avea la man secca: Lèvati, e sta su nel mezzo! Ed egli, alzatosi, stette su. 9 Poi Gesù disse loro: Io domando a voi: E’ lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? 10 E girato lo sguardo intorno su tutti loro, disse a quell’uomo: Stendi la mano! Egli fece così, e la sua mano tornò sana. 11 Ed essi furon ripieni di furore e discorreano fra loro di quel che potrebbero fare a Gesù. 12 Or avvenne in que’ giorni ch’egli se ne andò sul monte a pregare, e passò la notte in orazione a Dio. 13 E quando fu giorno, chiamò a sé i suoi discepoli, e ne elesse dodici, ai quali dette anche il nome di apostoli: 14 Simone, che nominò anche Pietro, e Andrea, fratello di lui, e Giacomo e Giovanni, e Filippo e Bartolommeo, 15 e Matteo e Toma, e Giacomo d’Alfeo e Simone chiamato Zelota, 16 e Giuda di Giacomo, e Giuda Iscariot che divenne poi traditore. 17 E sceso con loro, si fermò sopra un ripiano, insieme con gran folla dei suoi discepoli e gran quantità di popolo da tutta la Giudea e da Gerusalemme e dalla marina di Tiro e di Sidone, 18 i quali eran venuti per udirlo e per esser guariti delle loro infermità. 19 E quelli che erano tormentati da spiriti immondi, erano guariti; e tutta la moltitudine cercava di toccarlo, perché usciva da lui una virtù che sanava tutti. 20 Ed egli, alzati gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: Beati voi che siete poveri, perché il Regno di Dio è vostro. 21 Beati voi che ora avete fame, perché sarete saziati. Beati voi che ora piangete, perché riderete. 22 Beati voi, quando gli uomini v’avranno odiati, e quando v’avranno sbanditi d’infra loro, e v’avranno vituperati ed avranno ripudiato il vostro nome come malvagio, per cagione del Figliuol dell’uomo. 23 Rallegratevi in quel giorno e saltate di letizia perché, ecco, il vostro premio è grande ne’ cieli; poiché i padri loro facean lo stesso a’ profeti. 24 Ma guai a voi, ricchi, perché avete già la vostra consolazione. 25 Guai a voi che siete ora satolli, perché avrete fame. Guai a voi che ora ridete, perché farete cordoglio piangerete. 26 Guai a voi quando tutti gli uomini diran bene di voi, perché i padri loro facean lo stesso coi falsi profeti. 27 Ma a voi che ascoltate, io dico: Amate i vostri nemici; fate del bene a quelli che v’odiano; 28 benedite quelli che vi maledicono, pregate per quelli che v’oltraggiano. 29 A chi ti percuote su una guancia, porgigli anche l’altra; e a chi ti toglie il mantello non impedire di prenderti anche la tunica. 30 Da’ a chiunque ti chiede; e a chi ti toglie il tuo, non glielo ridomandare. 31 E come volete che gli uomini facciano a voi, fate voi pure a loro. 32 E se amate quelli che vi amano, qual grazia ve ne viene? poiché anche i peccatori amano quelli che li amano. 33 E se fate del bene a quelli che vi fanno del bene, qual grazia ve ne viene? anche i peccatori fanno lo stesso. 34 E se prestate a quelli dai quali sperate ricevere, qual grazia ne avete? Anche i peccatori prestano ai peccatori per riceverne altrettanto. 35 Ma amate i vostri nemici, e fate del bene e prestate senza sperarne alcun che, e il vostro premio sarà grande e sarete figliuoli dell’Altissimo; poich’Egli è benigno verso gl’ingrati e malvagi. 36 Siate misericordiosi com’è misericordioso il Padre vostro. 37 Non giudicate, e non sarete giudicati; non condannate, e non sarete condannati; perdonate, e vi sarà perdonato. 38 Date, e vi sarà dato: vi sarà versata in seno buona misura, pigiata, scossa, traboccante; perché con la misura onde misurate, sarà rimisurato a voi. 39 Poi disse loro anche una parabola: Un cieco può egli guidare un cieco? Non cadranno tutti e due nella fossa? 40 Un discepolo non è da più del maestro; ma ogni discepolo perfetto sarà come il suo maestro. 41 Or perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo proprio? 42 Come puoi dire al tuo fratello: Fratello, lascia ch’io ti tragga il bruscolo che hai nell’occhio, mentre tu stesso non vedi la trave ch’è nell’occhio tuo? Ipocrita, trai prima dall’occhio tuo la trave, e allora ci vedrai bene per trarre il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello. 43 Non v’è infatti albero buono che faccia frutto cattivo, né v’è albero cattivo che faccia frutto buono; 44 poiché ogni albero si riconosce dal suo proprio frutto; perché non si colgon fichi dalle spine, ne si vendemmia uva dal pruno. 45 L’uomo buono dal buon tesoro del suo cuore reca fuori il bene; e l’uomo malvagio, dal malvagio tesoro reca fuori il male; poiché dall’abbondanza del cuore parla la sua bocca. 46 Perché mi chiamate Signore, Signore, e non fate quel che dico? 47 Chiunque viene a me ed ascolta le mie parole e le mette in pratica, io vi mostrerò a chi somiglia. 48 Somiglia ad un uomo il quale, edificando una casa, ha scavato e scavato profondo, ed ha posto il fondamento sulla roccia; e venuta una piena, la fiumana ha investito quella casa e non ha potuto scrollarla per che era stata edificata bene. 49 Ma chi ha udito e non ha messo in pratica, somiglia ad un uomo che ha edificato una casa sulla terra, senza fondamento; la fiumana l’ha investita, e subito è crollata; e la ruina di quella casa è stata grande.
Japanese(i) 1 イエス安息日に麥畠を過ぎ給ふとき、弟子たち穗を摘み、手にて揉みつつ食ひたれば、 2 パリサイ人のうち或者ども言ふ『なんぢらは何ゆゑ安息日に爲まじき事をするか』 3 イエス答へて言ひ給ふ『ダビデその伴へる人々とともに飢ゑしとき、爲しし事をすら讀まぬか。 4 即ち神の家に入りて、祭司の他は食ふまじき供のパンを取りて食ひ、己と偕なる者にも與へたり』 5 また言ひたまふ『人の子は安息日の主たるなり』 6 又ほかの安息日に、イエス會堂に入りて教をなし給ひしに、此處に人あり、其の右の手なえたり。 7 學者・パリサイ人ら、イエスを訴ふる廉を見出さんと思ひて、安息日に人を醫すや否やを窺ふ。 8 イエス彼らの念を知りて、手なえたる人に『起きて中に立て』と言ひ給へば、起きて立てり。 9 イエス彼らに言ひ給ふ『われ汝らに問はん、安息日に善をなすと惡をなすと、生命を救ふと亡すと、孰かよき』 10 かくて一同を見まはして、手なえたる人に『なんぢの手を伸べよ』と言ひ給ふ。かれ然なしたれば、その手癒ゆ。 11 然るに彼ら狂氣の如くなりて、イエスに何をなさんと語り合へり。 12 その頃イエス祈らんとて山にゆき、神に祈りつつ夜を明したまふ。 13 夜明になりて弟子たちを呼び寄せ、その中より十二人を選びて、之を使徒と名づけたまふ。 14 即ちペテロと名づけ給ひしシモンと其の兄弟アンデレと、ヤコブとヨハネと、ピリポとバルトロマイと、 15 マタイとトマスと、アルパヨの子ヤコブと熱心黨と呼ばるるシモンと、 16 ヤコブの子ユダとイスカリオテのユダとなり。このユダはイエスを賣る者となりたり。 17 イエス此等とともに下りて、平かなる處に立ち給ひしに、弟子の大なる群衆、およびユダヤ全國、エルサレム又ツロ、シドンの海邊より來りて、或は教を聽かんとし、或は病を醫されんとする民の大なる群も、そこにあり。 18 穢れし靈に惱されたる者も醫される。 19 能力イエスより出でて、凡ての人を醫せば、群衆みなイエスに觸らん事を求む。 20 イエス目をあげ弟子たちを見て言ひたまふ『幸福なるかな、貧しき者よ、神の國は汝らの有なり。 21 幸福なる哉、いま飢うる者よ、汝ら飽くことを得ん。幸福なる哉、いま泣く者よ、汝ら笑ふことを得ん。 22 人なんぢらを憎み、人の子のために遠ざけ、謗り、汝らの名を惡しとして棄てなば、汝ら幸福なり。 23 その日には喜び躍れ。視よ、天にて汝らの報は大なり、彼らの先祖が預言者たちに爲ししも斯くありき。 24 されど禍害なるかな、富む者よ、汝らは既にその慰安を受けたり。 25 禍害なる哉、いま飽く者よ、汝らは飢ゑん。禍害なる哉、いま笑ふ者よ、汝らは、悲しみ泣かん。 26 凡ての人、なんぢらを譽めなば、汝ら禍害なり。彼らの先祖が虚僞の預言者たちに爲ししも斯くありき。 27 われ更に汝ら聽くものに告ぐ、なんじらの仇を愛し、汝らを憎む者を善くし、 28 汝らを詛ふ者を祝し、汝らを辱しむる者のために祈れ。 29 なんぢの頬を打つ者には、他の頬をも向けよ。なんぢの上衣を取る者には下衣をも拒むな。 30 すべて求むる者に與へ、なんぢの物を奪ふ者に復索むな。 31 なんぢら人に爲られんと思ふごとく、人にも然せよ。 32 なんぢら己を愛する者を愛せばとて、何の嘉すべき事あらん、罪人にても己を愛する者を愛するなり。 33 汝等おのれに善をなす者に善を爲すとも、何の嘉すべき事あらん、罪人にても然するなり。 34 なんぢら得る事あらんと思ひて人に貸すとも、何の嘉すべき事あらん、罪人にても均しきものを受けんとて罪人に貸すなり。 35 汝らは仇を愛し、善をなし、何をも求めずして貸せ、さらば、その報は大ならん。かつ至高者の子たるべし。至高者は、恩を知らぬもの惡しき者にも、仁慈あるなり。 36 汝らの父の慈悲なるごとく、汝らも慈悲なれ。 37 人を審くな、さらば汝らも審かるる事あらじ。人を罪に定むな、さらば、汝らも罪に定めらるる事あらじ。人を赦せ、さらば汝らも赦されん。 38 人に與へよ、さらば汝らも與へられん。人は量をよくし、押し入れ、搖り入れ、溢るるまでにして、汝らの懷中に入れん。汝等おのが量る量にて量らるべし』 39 また譬にて言ひたまふ『盲人は盲人を手引するを得んや。二人とも穴に落ちざらんや。 40 弟子はその師に勝らず、凡そ全うせられたる者は、その師の如くならん。 41 何ゆゑ兄弟の目にある塵を見て、己が目にある梁木を認めぬか。 42 おのが目にある梁木を見ずして、爭で兄弟に向ひて「兄弟よ、汝の目にある塵を取り除かせよ」といふを得んや。僞善者よ、先づ己が目より梁木を取り除け。さらば明かに見えて、兄弟の目にある塵を取りのぞき得ん。 43 惡しき果を結ぶ善き樹はなく、また善き果を結ぶ惡しき樹はなし。 44 樹はおのおの其の果によりて知らる。茨より無花果を取らず、野荊より葡萄を收めざるなり。 45 善き人は心の善き倉より善きものを出し、惡しき人は惡しき倉より惡しき物を出す。それ心に滿つるより、口は物言ふなり。 46 なんぢら我を「主よ主よ」と呼びつつ、何ぞ我が言ふことを行はぬか。 47 凡そ我にきたり我が言を聽きて行ふ者は、如何なる人に似たるかを示さん。 48 即ち家を建つるに、地を深く掘り岩の上に基を据ゑたる人のごとし。洪水いでて流その家を衝けども動かすこと能はず、これ固く建てられたる故なり。 49 されど聽きて行はぬ者は、基なくして家を土の上に建てたる人のごとし。流その家を衝けば、直ちに崩れて、その破壞はなはだし』
Kabyle(i) 1 Yiwen wass, Sidna Ɛisa akk-d inelmaden-is zegren igran n yirden deg wass n westeɛfu. Tekksen d tigedrin, țḥukkun-tent ger ifassen nsen, tețțen-tent. 2 Kra n ifariziyen nnan-asen : Acuɣeṛ i txeddmem ayen ur neḥlil deg wass n westeɛfu ? 3 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ur teɣṛim ara ayen yexdem ugellid Dawed asmi yelluẓ nețța d imdukkal-is, 4 d wamek i gekcem ɣer wexxam iqedsen anda keččmen anagar lmuqedmin! Iddem-ed aɣṛum n lweɛda, yečča yerna yefka i wid yellan yid-es ɣas akken aɣṛum-nni i lmuqedmin kan iwumi yeḥlel! 5 Sidna Ɛisa yerna-yasen-d : Mmi-s n bunadem, d nețța i gḥekkmen ɣef wass n westeɛfu! 6 Ass n westeɛfu nniḍen, Sidna Ɛisa yekcem ɣer lǧameɛ, yebda yesselmad. Yella dinna yiwen wergaz iwumi yekref ufus ayeffus. 7 Lɛulama n ccariɛa d ifariziyen țɛassan Sidna Ɛisa, ad ẓren ma ad isseḥlu deg wass n westeɛfu iwakken a s-d-afen sebba s wacu ara ccetkin fell-as. 8 Lameɛna Sidna Ɛisa yessnen ixemmimen-nsen, yekker yenna i wergaz-nni iwumi yekref ufus : Ekker tbeddeḍ dagi di tlemmast n lɣaci. Argaz-nni yekker ibedd. 9 Sidna Ɛisa yenna : A kkun-steqsiɣ : d acu yellan d leḥlal deg wass n westeɛfu, a nexdem lxiṛ neɣ a nexdem cceṛ ? A nsellek amdan neɣ a t-neǧǧ ad immet ? 10 Yerfed allen-is ɣer wid akk i s-d-yezzin, dɣa yenna i wergaz nni : Eḍleq afus-ik! Ukrif-nni yeḍleq afus-is, yeḥla. 11 Nutni yenɣa-ten lɣecc, bdan țemcawaṛen wway gar-asen amek ara xedmen i Sidna Ɛisa. 12 Deg ussan-nni, Sidna Ɛisa yuli ɣer wedrar akken ad iẓẓall. Yeqqim iḍ kamel nețța ideɛɛu ɣer Sidi Ṛebbi. 13 Mi yuli wass, yessawel i yinelmaden is, yextaṛ seg-sen tnac iwumi isemma « ṛṛusul» yeɛni « imceggɛen.» 14 Yella Semɛun iwumi isemma Buṭrus akk-d gma-s Andriyus, Yeɛqub, Yuḥenna, Filbas, Bartelmay, 15 Matta, ?uma, Yeɛqub mmi-s n ?alfi, Semɛun iwumi qqaṛen awaṭani, 16 Yahuda mmi-s n Yeɛqub d Yudas n taddart n Qeṛyut win yuɣalen d axeddaɛ. 17 Sidna Ɛisa iṣubb-ed yid-sen seg wedrar, ḥebsen di luḍa anda nnejmaɛen aṭas n yinelmaden-is d waṭas n lɣaci i d-yusan si tmurt n Yahuda, si temdint n Lquds, si temdinin n ?ur akk-d Sidun yellan rrif n lebḥeṛ. 18 Usan-d iwakken ad slen i wawal-is yerna a ten-isseḥlu si lehlakat-nsen; wid akk zedɣen leǧnun, ḥlan. 19 Lɣaci meṛṛa țqelliben a t-nalen ( a t-massen) axaṭer tețțeffeɣ-ed seg-s tezmert i ten-isseḥlayen akk. 20 Sidna Ɛisa yerfed allen-is ɣer inelmaden-is yenna : Amarezg-nwen kunwi yellan d iẓawaliyen, tagelda n Sidi Ṛebbi d ayla-nwen. 21 Amarezg-nwen kunwi yelluẓen tura, a d-yas wass i deg ara teṛwum. Amarezg-nwen kunwi yețrun tura, a d-yas wass i deg ara tilim di lfeṛḥ. 22 D iseɛdiyen ara tilim m'ara kkun-keṛhen yemdanen, m'ara kkun-qecɛen, m'ara kkun-regmen, ad rren isem-nwen amzun d lɛaṛ ɣef ddemma n Mmi-s n bunadem. 23 Ass-nni ilit di lfeṛḥ, friwset s lfeṛḥ axaṭer d ṛṛezq ameqqran i kkun-ițṛaǧun deg igenni! Imi akka i xedmen lejdud-nsen i lenbiya. 24 Ma d kunwi ay imeṛkantiyen, a tawaɣit-nwen axaṭer rrbeḥ-nwen tesɛam-t tura. 25 A tawaɣit-nwen kunwi yeṛwan tura, aț-țuɣalem aț-țellaẓem. A tawaɣit-nwen kunwi yețțaḍṣan tura axaṭer aț-țilim di leḥzen d yimeṭṭawen. 26 A tawaɣit nwen asm'ara kkun-cekkṛen yemdanen, axaṭer akka i xedmen lejdud-nsen i lenbiya n lekdeb. 27 Ma d nekk a wen-iniɣ i kunwi i d-ițḥessisen : ḥemmlet iɛdawen-nwen, xedmet lxiṛ i wid i kkun-ikeṛhen. 28 Barket wid i kkun-ineɛlen, dɛut s lxiṛ i wid i kkun-iḍelmen. 29 Ma yewwet-ik yiwen ɣer lḥenk, sendi-yas lḥenk nniḍen. Ma yekkes-ak yiwen abeṛnus-ik, anef-as ad yernu ula d aqenduṛ-ik. 30 Efk-as ayen yuḥwaj i win i k-id-yessutren; win i k-ikksen kra, ur țṛaǧu ara a k-t-id-yerr. 31 Xedmet i wiyaḍ ayen i tebɣam a wen-t xedmen i kunwi. 32 Ma yella tḥemmlem kan wid i kkun-iḥemmlen, d acu n lxiṛ i txedmem ? Ula d imcumen ḥemmlen wid i ten-iḥemmlen. 33 Ma yella txeddmem lxiṛ i wid kan i wen ixeddmen lxiṛ, d acu n lxiṛ i txedmem ? Ula d imcumen xeddmen akka. 34 Ma yella tṛeṭṭlem i wid kan i teẓram a wen-d-rren, d acu i trebḥem ɣer Sidi Ṛebbi ? Imcumen daɣen ṛeṭṭlen i imddukal-nsen iwakken ad afen aṛeṭṭal ula d nutni. 35 Lameɛna kunwi : ḥemmlet iɛdawen-nwen, xedmet lxiṛ, ṛeḍlet mbla ṭṭmeɛ, akka ara tesɛum lfayda tameqqrant, ara tilim d arraw n Sidi Ṛebbi ɛlayen. Axaṭer Ṛebbi d aḥnin ula ɣef yemcumen akk-d wid inekkṛen lxiṛ. 36 Iḥninet, sɛut ṛṛeḥma akken i ț-isɛa Baba-twen. 37 Ur țḥasabet ara wiyaḍ iwakken Sidi Ṛebbi ur kkun-ițḥasab ara. Ur ḥekkmet ara ɣef wiyaḍ iwakken Sidi Ṛebbi ur iḥekkem ara fell-awen. Semmḥet i wiyaḍ iwakken a wen isameḥ Sidi Ṛebbi. 38 Seddqet, a wen d-yuɣal s ɣuṛ Ṛebbi. Ma tseddqem mbla lkil, a wen-d yuɣal s ɣuṛ Ṛebbi mbla lkil; axaṭer a wen-d-ițwaktal s lkil s wacu tektalem. 39 Yewwi-yasen-d lemtel nniḍen, yenna-yasen : Aderɣal ur izmir ara ad iṭṭef afus i uderɣal nniḍen, neɣ m'ulac ad grirben i sin ɣer yeɣzeṛ; 40 anelmad werǧin yugar ccix-is, lameɛna anelmad ara yawḍen am ccix-is di tmusni, ad yili am nețța. 41 Acuɣeṛ tețwaliḍ axeclaw yellan di tiṭ n gma-k ur tețwaliḍ ara tigejdit yellan di tiṭ-ik ? 42 Amek ara tiniḍ i gma-k : eǧǧ-iyi ad kkseɣ axeclaw yellan di tiṭ-ik kečč ur neẓri tigejdit yellan di tiṭ-ik ? A bu sin wudmawen, ekkes uqbel tigejdit yellan di tiṭ-ik, imiren aț-țwaliḍ amek ara tekkseḍ axeclaw yellan di tiṭ n gma-k. 43 Ulac ttejṛa lɛali i d-ițțaken lfakya n diri. Ulac daɣen ttejṛa n diri i d-ițțaken lfakya lɛali. 44 Ihi mkul ttejṛa, tețwaɛqal s lfakya-ines. Ur d-ntekkes ara lexṛif seg isennanen, ur d-ntekkes ara daɣen tiẓurin seg inijel. 45 Argaz yelhan issufuɣ-ed ayen yelhan seg wugerruj yellan deg wul-is, ma d amcum d ayen n diri yellan deg ul-is i d-issufuɣ. Axaṭer d ayen yellan deg wul n wemdan i d-ițeffɣen seg imi-s. 46 Acuɣer i yi-d-tessawalem « A Sidi, a Sidi », ur txeddmem ara ayen i wen-d-qqaṛeɣ ? 47 A wen-d-iniɣ ar wuɣuṛ ițemcabi wemdan i d-ițțasen ɣuṛ-i, isellen i wawal-iw yerna yeṭṭafaṛ-it : 48 ițemcabi ɣer yiwen n wemdan yebnan axxam. Yeɣza, yeɣza deg wakal iwakken ad issers lsas-is ɣef wezṛu; iḥmel-ed wasif, infel-ed ɣef wexxam-nni, meɛna ur t-issenhezz ara imi lsas-is yerṣa, yebna ɣef wezṛu akken ilaq. 49 Ma d win isellen i wawal-iw ur netbiɛ ara ayen i d-nniɣ, ițemcabi ɣer wemdan yebnan axxam ɣef ṛṛmel mbla lsas : iḥmel-ed wasif, infel-ed ɣef wexxam-nni, imiren kan yeɣli, lexsaṛa-s ț-țameqqrant!
Korean(i) 1 안식일에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실새 제자들이 이삭을 잘라 손으로 비비어 먹으니 2 어떤 바리새인들이 말하되 `어찌하여 안식일에 하지 못할 일을 하느뇨 ?' 3 예수께서 대답하여 `가라사대 다윗이 자기와 및 함께한 자들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐 4 그가 하나님의 전에 들어가서 다만 제사장 외에는 먹지 못하는 진설병을 집어 먹고 함께한 자들에게도 주지 아니하였느냐 ?' 5 또 가라사대 `인자는 안식일의 주인이니라 !' 하시더라 6 또 다른 안식일에 예수께서 회당에 들어가사 가르치실새 거기 오른손 마른 사람이 있는지라 7 서기관과 바리새인들이 예수를 송사할 빙거를 찾으려 하여 안식일에 병 고치시는가 엿보니 8 예수께서 저희 생각을 아시고 손마른 사람에게 이르시되 `일어나 한가운데 서라' 하시니 저가 일어나 서거늘 9 예수께서 저희에게 이르시되 `내가 너희에게 묻노니 안식일에 선을 행하는 것과 악을 행하는 것 생명을 구하는 것과 멸하는 것 어느 것이 옳으냐 ?' 하시며 10 무리를 둘러 보시고 그 사람에게 이르시되 `네 손을 내밀라' 하시니 저가 그리하매 그 손이 회복된지라 11 저희는 분기가 가득하여 예수를 어떻게 처치할 것을 서로 의논하니라 12 이 때에 예수께서 기도하시러 산으로 가사 밤이 맞도록 하나님께 기도하시고 13 밝으매 그 제자들을 부르사 그 중에서 열 둘을 택하여 사도라 칭하셨으니 14 곧 베드로라고도 이름 주신 시몬과 및 그 형제 안드레와 및 야고보와 요한과 빌립과 바돌로매와 15 마태와 도마와 및 알패오의 아들 야고보와 및 셀롯이라 하는 시몬과 16 및 야고보의 아들 유다와 및 예수를 파는 자 될 가룟 유다라 17 예수께서 저희와 함께 내려오사 평지에 서시니 그 제자의 허다한 무리와 또 예수의 말씀도 듣고 병 고침을 얻으려고 유대 사방과 예루살렘과 및 두로와 시돈의 해안으로부터 온 많은 백성도 있더라 18 더러운 귀신에게 고난 받는 자들도 고침을 얻은지라 19 온 무리가 예수를 만지려고 힘쓰니 이는 능력이 예수께로 나서 모든 사람을 낫게 함이러라 20 예수께서 눈을 들어 제자들을 보시고 가라사대 `가난한 자는 복이 있나니 하나님의 나라가 너희 것임이요 21 이제 주린 자는 복이 있나니 너희가 배부름을 얻을 것임이요 이제 우는 자는 복이 있나니 너희가 웃을 것임이요 22 인자를 인하여 사람들이 너희를 미워하며 멀리하고 욕하고 너희 이름을 악하다 하여 버릴 때에는 너희에게 복이 있도다 23 그 날에 기뻐하고 뛰놀라 하늘에서 너희 상이 큼이라 저희 조상들이 선지자들에게 이와 같이 하였느니라 24 그러나 화 있을진저 너희 부요한 자여 너희는 너희의 위로를 이미 받았도다 25 화 있을진저 너희 이제 배부른 자여 너희는 주리리로다 화 있을진저 너희 이제 웃는 자여 너희가 애통하며 울리로다 26 모든 사람이 너희를 칭찬하면 화가 있도다 저희 조상들이 거짓 선지자들에게 이와 같이 하였느니라 27 그러나 너희 듣는 자에게 내가 이르노니 너희 원수를 사랑하며 너희를 미워하는 자를 선대하며 28 너희를 저주하는 자를 위하여 축복하며 너희를 모욕하는 자를 위하여 기도하라 29 네 이 뺨을 치는 자에게 저 뺨도 돌려 대며 네 겉옷을 빼앗는 자에게 속옷도 금하지 말라 30 무릇 네게 구하는 자에게 주며 네 것을 가져가는 자에게 다시 달라 하지 말며 31 남에게 대접을 받고자 하는 대로 너희도 남을 대접하라 32 너희가 만일 너희를 사랑하는자를 사랑하면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 사랑하는 자를 사랑하느니라 33 너희가 만일 선대하는 자를 선대하면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 이렇게 하느니라 34 너희가 받기를 바라고 사람들에게 빌리면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 의수히 받고자 하여 죄인에게 빌리느니라 35 오직 너희는 원수를 사랑하고 선대하며 아무 것도 바라지 말고 빌리라 그리하면 너희 상이 클 것이요 또 지극히 높으신 이의 아들이 되리니 그는 은혜를 모르는 자와 악한 자에게도 인자로우시니라 36 너희 아버지의 자비하심같이 너희도 자비하라 37 비판치 말라 그리하면 너희가 비판을 받지 않을 것이요 정죄하지말라 그리하면 너희가 정죄를 받지 않을 것이요 용서하라 그리하면 너희가 용서를 받을 것이요 38 주라 그리하면 너희에게 줄 것이니 곧 후히 되어 누르고 흔들어 넘치도록 하여 너희에게 안겨 주리라 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희도 헤아림을 도로 받을 것이니라' 39 또 비유로 말씀하시되 `소경이 소경을 인도할 수 있느냐 ? 둘이 다 구덩이에 빠지지 아니하겠느냐 ? 40 제자가 그 선생보다 높지 못하나 무릇 온전케 된 자는 그 선생과 같으리라 41 어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐 ? 42 너는 네 눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서 어찌하여 형제에게 말하기를 형제여 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 할 수 있느냐 ? 외식하는 자여 ! 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼어라 그 후에야 네가 밝히 보고 형제의 눈 속에 있는 티를 빼리라 43 못된 열매 맺는 좋은 나무가 없고 또 좋은 열매 맺는 못된 나무가 없느니라 44 나무는 각각 그 열매로 아나니 가시나무에서 무화과를, 또는 찔레에서 포도를 따지 못하느니라 45 선한 사람은 마음의 쌓은 선에서 선을 내고 악한 자는 그 쌓은 악에서 악을 내나니 이는 마음에 가득한 것을 입으로 말함이니라 46 너희는 나를 불러 주여, 주여 하면서도 어찌하여 나의 말하는 것을 행치 아니하느냐 ? 47 내게 나아와 내 말을 듣고 행하는 자마다 누구와 같은 것을 너희에게 보이리라 48 집을 짓되 깊이 파고 주초를 반석 위에 놓은 사람과 같으니 큰 물이 나서 탁류가 그 집에 부딪히되 잘 지은 연고로 능히 요동케 못하였거니와 49 듣고 행치 아니하는 자는 주초없이 흙 위에 집 지은 사람과 같으니 탁류가 부딪히매 집이 곧 무너져 파괴됨이 심하니라' 하시니라
Latvian(i) 1 Bet notika otrā sabatā, pirmajā, viņam caur druvu ejot, ka Viņa mācekļi plūca vārpas un tās, rokām izberzēdami, ēda. 2 Bet kādi no farizejiem sacīja viņiem: Kāpēc jūs darāt to, kas sabatā aizliegts? 3 Un Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Arī to jūs neesat lasījuši, ko Dāvids un tie, kas ar viņu bija, darīja, kad bija izsalcis? 4 Kā viņš iegāja dievnamā, un, paņēmis upura maizes, kuras nevienam nav brīv ēst, kā tikai priesteriem, ēda un deva tiem, kas ar viņu bija. 5 Un Viņš tiem sacīja: Cilvēka Dēls ir Kungs arī pār sabatu. 6 Bet atkal citā sabatā notika, ka Viņš iegāja sinagogā un mācīja. Un tur bija cilvēks, kam labā roka bija sausa. 7 Bet rakstu mācītāji un farizeji novēroja, vai Viņš sabatā nedziedinās, lai rastu apsūdzību pret Viņu. 8 Bet Viņš, zinādams to domas, sacīja cilvēkam, kam roka bija sausa: Celies un stājies šeit vidū! Un viņš piecēlās un nostājās, 9 Bet Jēzus sacīja tiem: Es jums jautāju: vai sabatā nākas labu vai ļaunu darīt, dvēseli glābt vai pazudināt? 10 Un Viņš, visapkārt visus uzlūkojis, sacīja cilvēkam: Izstiep savu roku! Un tas izstiepa, un viņa roka kļuva vesela. 11 Bet tie, neprāta pārņemti, sarunājās savā starpā, ko darīt Jēzum. 12 Bet tanīs dienās notika, ka Viņš uzgāja kalnā Dievu pielūgt; un Viņš visu nakti pavadīja, lūdzot Dievu. 13 Un Viņš, dienai austot, sasauca savus mācekļus un izvēlējās no viņiem divpadsmit, kurus nosauca par apustuļiem: 14 Sīmani, kuru Viņš nosauca par Pēteri, un Andreju, viņa brāli, Jēkabu un Jāni, Filipu un Bērtuli, 15 Mateju un Tomu, Jēkabu, Alfeja dēlu, un Sīmani, kas saukts Centīgais, 16 Un Jūdu, Jēkaba dēlu, un Jūdasu Iskariotu, kas kļuva nodevējs. 17 Un viņš, nokāpis līdz ar tiem, apstājās līdzenā vietā, kur bija daudz viņa mācekļu un liels daudzums ļaužu no visas Jūdejas un Jeruzalemes, un jūrmalas, un Tiras, un Sidonas, 18 Kas bija nākuši, lai Viņu klausītos un lai tiktu izdziedināti no savām kaitēm. Arī tie, kurus mocīja nešķīstie gari, tika izdziedināti, 19 Un visi ļaudis tiecās Viņam pieskarties, jo spēks izgāja no Viņa; un Viņš visus izdziedināja. 20 Un Viņš, pacēlis acis uz saviem mācekļiem, sacīja: Svētīgi nabadzīgie, jo Dieva valstība ir jūsu. 21 Svētīgi, kas tagad ciešat izsalkumu, jo jūs tiksiet paēdināti. Svētīgi, kas tagad raudat, jo jūs smiesieties. 22 Svētīgi jūs būsiet, ja cilvēki jūs ienīdīs un jūs izslēgs no sava vidus, jūs lamās un jūsu vārdu izmetīs it kā kādu ļaunumu Cilvēka Dēla dēļ. 23 Priecājieties tanī dienā un līksmojiet, jo jūsu alga ir liela debesīs: to pašu viņu tēvi darījuši praviešiem. 24 Turpretim bēdas jums, bagātajiem, jo jūs savu iepriecinājumu jau saņemat! 25 Bēdas jums, kas esat paēduši, jo jūs cietīsiet izsalkumu! Bēdas jums, kas tagad smejaties, jo jūs skumsiet un raudāsiet! 26 Bēdas jums, ja jūs ļaudis lielīs, jo to pašu viņu tēvi darīja viltus praviešiem! 27 Bet es jums, kas mani klausaties, saku: mīliet savus ienaidniekus, labu dariet tiem, kas jūs ienīst! 28 Svētījiet tos, kas jūs nolād, un lūdziet Dievu par tiem, kas jūs apvaino! 29 Un kas tev sit pa vienu vaigu, tam pagriez arī otru! Un tam, kas ņem tavu mēteli, neliedz arī svārkus! 30 Bet dodi katram, kas tevi lūdz, un neatprasi to, kas tavs, no tā, kas to atņem! 31 Un kā jūs vēlaties, lai ļaudis jums dara, tāpat jūs dariet viņiem. 32 Ja jūs mīlat tos, kas jūs mīl, kāda pateicība jums par to nākas? Jo arī grēcinieki mīl tos, kas viņus mīl. 33 Un ja jūs labu darīsiet tiem, kas jums labu dara, kāda pateicība jums nākas? Arī grēcinieki tāpat to dara. 34 Un ja jūs aizdosiet tiem, no kā cerat saņemt atpakaļ, kāda pateicība jums nākas? Jo arī grēcinieki aizdod grēciniekiem, lai tikpat saņemtu. 35 Turpretim mīliet savus ienaidniekus, dariet labu un aizdodiet, nekā par to negaidīdami! Un jūsu alga būs liela, un jūs būsiet Visaugstākā bērni, jo Viņš ir laipns pret nepateicīgajiem un ļaundariem. 36 Tāpēc esiet žēlsirdīgi, kā arī jūsu Tēvs ir žēlsirdīgs! 37 Netiesājiet, tad arī jūs netiksiet tiesāti, nepazudiniet, tad arī jūs netiksiet pazudināti, piedodiet, tad arī jums tiks piedots! 38 Dodiet, tad arī jums tiks dots: labu, saspaidītu sakratītu un pārpilnīgu mēru jums iedos jūsu klēpī. Jo ar to mēru, ar kādu jūs mērīsiet, jums atmērīs. 39 Bet Viņš sacīja tiem arī līdzību: Vai akls var vadīt aklu? Vai abi neiekritīs bedrē? 40 Māceklis nav augstāks par mācītāju, bet katrs būs pilnīgs, ja viņš būs kā tā mācītājs. 41 Bet ko tu redzi skabargu sava brāļa acī, bet baļķi, kas tavā acī, nesaskati? 42 Vai kā tu vari savam brālim teikt: ļauj, brāli, es izvilkšu skabargu no tavs acs, bet pats tu savā acī baļķi neredzi? Tu, liekuli, izmet vispirms baļķi no savas acs un tad lūko izvikt skabargu no sava brāļa acs! 43 Jo tas koks nav labs, kas nes sliktus augļus; nedz koks slikts, ja tas nes labus augļus. 44 Ikvienu koku pazīst no tā augļiem. Jo no ērkšķiem nesalasa vīģes, un no dadžiem neievāc vīnogas. 45 Labs cilvēks no savas sirds labajiem krājumiem sniedz labu; bet ļauns cilvēks no ļaunajiem krājumiem sniedz ļaunu, jo no sirds pārpilnības mute runā. 46 Un ko jūs mani saucat: Kungs, Kungs, bet nedarāt, ko es saku? 47 Es jums rādīšu ikkatru, kas pie manis nāk un manus vārdus klausa, un tos izpilda, kam viņš līdzīgs. 48 Viņš līdzīgs cilvēkam, kas, ēku celdams, raka dziļi un pamatus lika uz klints. Un straume ūdensplūdiem uznākot, gāzās pret šo māju un nevarēja to sakustināt, jo tās pamati bija uz klints. 49 Bet kas dzird un nedara, tas līdzīgs cilvēkam, kas savu namu ceļ uz zemes bez pamatiem; pret to gāzās straume, un tūdaļ tā sagruva; un šī nama sabrukšana bija liela.
Lithuanian(i) 1 Vieną sabatą, Jam einant per javų lauką, mokiniai skabė varpas ir, ištrynę tarp delnų, valgė. 2 Kai kurie iš fariziejų jiems tarė: “Kodėl darote, kas per sabatą draudžiama?!” 3 Jėzus jiems atsakė: “Nejaugi neskaitėte, ką darė Dovydas, kai buvo alkanas pats ir jo palydovai? 4 Kaip jis įėjo į Dievo namus, ėmė padėtinės duonos, valgė ir davė savo palydai, nors jos niekam neleistina valgyti, tik kunigams!” 5 Ir Jis pridūrė: “Žmogaus Sūnus yra ir sabato Viešpats”. 6 Kitą sabatą Jis nuėjo į sinagogą ir mokė. Ten buvo žmogus, kurio dešinė ranka buvo padžiūvusi. 7 Rašto žinovai ir fariziejai stebėjo, ar Jis gydys per sabatą, kad rastų kuo Jį apkaltinti. 8 Bet Jis, žinodamas jų mintis, tarė vyrui su padžiūvusia ranka: “Kelkis ir stok į vidurį”. Tas atsistojo. 9 Tada Jėzus jiems pasakė: “Aš klausiu jūsų: ar per sabatą leistina gera daryti ar bloga? Gelbėti gyvybę ar pražudyti?” 10 Ir, apžvelgęs visus aplinkui, tarė tam žmogui: “Ištiesk savo ranką!” Tas taip padarė, ir jo ranka tapo sveika kaip ir kita. 11 O jie baisiai įniršo ir tarėsi, ką galėtų Jėzui padaryti. 12 Tomis dienomis Jis užkopė į kalną melstis ir ten praleido visą naktį, melsdamasis Dievui. 13 Išaušus rytui, Jis pasišaukė savo mokinius ir iš jų išsirinko dvylika, kuriuos ir pavadino apaštalais: 14 Simoną, kurį praminė Petru, jo brolį Andriejų, Jokūbą, Joną, Pilypą ir Baltramiejų, 15 Matą ir Tomą, Alfiejaus sūnų Jokūbą ir Simoną, vadinamą Uoliuoju, 16 Jokūbo sūnų Judą ir Judą Iskarijotą, kuris tapo išdaviku. 17 Nusileidęs su jais žemyn, sustojo lygumoje. Ten buvo daugybė Jo mokinių ir didelės minios žmonių iš visos Judėjos ir Jeruzalės, iš Tyro ir Sidono pajūrio. Jie susirinko Jo pasiklausyti ir pagyti nuo savo ligų. 18 Buvo pagydomi kankinamieji netyrųjų dvasių. 19 Visa minia stengėsi Jį paliesti, nes iš Jo ėjo jėga ir visus gydė. 20 Tada, pakėlęs akis į savo mokinius, Jis prabilo: “Palaiminti jūs, vargšai, nes jūsų yra Dievo karalystė. 21 Palaiminti, kurie dabar alkstate, nes būsite pasotinti. Palaiminti, kurie dabar verkiate, nes juoksitės. 22 Palaiminti jūs, kai žmonės jūsų nekęs, kai jus atskirs, šmeiš ir atmes jūsų vardą kaip blogą dėl Žmogaus Sūnaus. 23 Džiaukitės tą dieną ir linksminkitės, nes štai jūsų atlygis didelis danguje. Taip jų protėviai darė pranašams. 24 Bet vargas jums, turtingieji, nes jūs jau atsiėmėte savo paguodą! 25 Vargas jums, kurie dabar sotūs, nes būsite alkani! Vargas jums, kurie dabar juokiatės, nes jūs liūdėsite ir verksite! 26 Vargas jums, kai visi žmonės jus giria, nes ir jų protėviai taip gyrė netikrus pranašus!” 27 “Bet jums, kurie klausotės, sakau: mylėkite savo priešus, darykite gera tiems, kurie jūsų nekenčia. 28 Laiminkite tuos, kurie jus keikia, ir melskitės už savo skriaudėjus. 29 Kas trenkia tau per vieną skruostą, atsuk ir antrąjį; kas atima iš tavęs apsiaustą, atiduok jam ir tuniką. 30 Duok kiekvienam, kuris prašo, ir nereikalauk atgal iš to, kuris tavo atėmė. 31 Kaip norite, kad jums žmonės darytų, taip ir jūs darykite jiems. 32 Jei mylite tuos, kurie jus myli, tai koks čia jūsų nuopelnas? Juk ir nusidėjėliai myli juos mylinčius. 33 Jei darote gera tiems, kurie jums gera daro, tai koks jūsų nuopelnas? Juk ir nusidėjėliai taip daro. 34 Jei skolinate tik tiems, iš kurių tikitės atgausią, koks jūsų nuopelnas? Juk ir nusidėjėliai skolina nusidėjėliams, kad atgautų paskolą. 35 Bet mylėkite savo priešus, darykite gera ir skolinkite, nieko nesitikėdami. Tuomet jūsų atlygis bus didelis, ir jūs būsite Aukščiausiojo vaikai; nes Jis maloningas ir nedėkingiesiems, ir piktiesiems. 36 Būkite gailestingi, kaip ir jūsų Tėvas yra gailestingas. 37 Neteiskite ir nebūsite teisiami; nesmerkite ir nebūsite pasmerkti; atleiskite, ir jums bus atleista. 38 Duokite, ir jums bus duota; saiką gerą, prikimštą, sukratytą ir su kaupu duos jums į užantį. Kokiu saiku seikite, tokiu jums bus atseikėta”. 39 Jis pasakė jiems palyginimą: “Ar gali aklas vesti aklą? Argi ne abu įkris į duobę?! 40 Mokinys nėra viršesnis už savo mokytoją: kiekvienas mokinys, jei gerai išlavintas, bus kaip jo mokytojas. 41 Kodėl matai krislą brolio akyje, o nepastebi rąsto savojoje? 42 Ir kaip gali sakyti broliui: ‘Broli, leisk, išimsiu krislą iš tavo akies’,­pats nematydamas savo akyje rąsto?! Veidmainy, pirmiau išritink rąstą iš savo akies, o tada matysi, kaip iš brolio akies išimti krislelį. 43 Nėra gero medžio, kuris duotų blogus vaisius, ir nėra blogo, kuris duotų gerus vaisius. 44 Kiekvienas medis pažįstamas iš jo vaisių. Nuo erškėčių niekas nerenka figų, o nuo gervuogių krūmo neskina vynuogių. 45 Geras žmogus iš gero savo širdies lobyno iškelia gera, o blogas iš blogo savo širdies lobyno iškelia bloga. Jo lūpos kalba tai, ko pertekusi širdis”. 46 “Kodėl vadinate mane: ‘Viešpatie, Viešpatie’, o nedarote, ką sakau? 47 Kiekvienas, kuris ateina pas mane, klausosi mano žodžių ir juos vykdo,­Aš parodysiu jums, į ką jis panašus. 48 Jis panašus į namą statantį žmogų, kuris giliai iškasė žemę ir padėjo pamatus ant uolos. Užėjus potvyniui, srovė atsimušė į tą namą, bet neįstengė jo pajudinti, nes buvo pastatytas ant uolos. 49 O kas klausosi, bet nevykdo, panašus į žmogų, pasistačiusį namą be pamato, ant žemės. Vos tik srovė į jį atsimušė, jis kaipmat sugriuvo, ir to namo griuvimas buvo smarkus”.
PBG(i) 1 I stało się w drugi sabat, że szedł Jezus przez zboża; i rwali uczniowie jego kłosy, a rękami wycierając jedli. 2 Ale niektórzy z Faryzeuszów rzekli do nich: Przeczże czynicie to, czego się nie godzi czynić w sabat? 3 A odpowiadając Jezus, rzekł do nich: Azaście tego nie czytali, co uczynił Dawid, gdy łaknął sam, i ci, którzy z nim byli? 4 Jako wszedł do domu Bożego, a wziął chleby pokładne, i jadł, a dał i tym, którzy z nim byli; których się nie godziło jeść, tylko samym kapłanom? 5 I rzekł im: Syn człowieczy jestci Panem i sabatu. 6 Stało się także i w inszy sabat, że Jezus wszedł do bóźnicy, i nauczał; i był tam człowiek, którego ręka prawa była uschła. 7 I podstrzegli go nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, jeźliby w sabat uzdrawiał, aby znaleźli, o coby nań skarżyli. 8 Ale on wiedział myśli ich, i rzekł człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wstań a stań pośrodku. A on wstawszy, stanął. 9 Rzekł tedy do nich Jezus: Spytam was o jednę rzecz: Godzili się w sabaty dobrze czynić, czyli źle czynić? Człowieka zachować, czyli zatracić? 10 A spojrzawszy w koło po wszystkich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! a on tak uczynił i przywrócona jest do zdrowia ręka jego, jako i druga. 11 Ale oni napełnieni będąc szaleństwem, rozmawiali miedzy sobą, coby uczynić mieli Jezusowi. 12 I stało się w oneż dni, odszedł na górę, aby się modlił; i był tam przez noc na modlitwie Bożej. 13 A gdy był dzień, zwołał uczniów swych i wybrał z nich dwanaście, które też nazwał Apostołami: 14 Szymona, którego też nazwał Piotrem, i Andrzeja brata jego, Jakóba, i Jana, Filipa, i Bartłomieja; 15 Mateusza, i Tomasza, Jakóba, syna Alfeuszowego, i Szymona, którego zowią Zelotes; 16 Judasza, brata Jakóbowego, i Judasza Iszkarjotę, który potem był zdrajcą. 17 A zstąpiwszy z nimi stanął na miejscu pola równego, i gormada uczniów jego, i wielkie mnóstwo ludu ze wszystkiej Judzkiej ziemi, i z Jeruzalemu, i z kraju pomorskiego, leżącego przy Tyrze i Sydonie, którzy byli przyszli, aby go słuchali, i byli uzdrowieni od chorób swoich; 18 I ci, którzy byli trapieni od duchów nieczystych, byli uzdrowieni. 19 A wszystek lud szukał, jakoby się go dotknąć; albowiem moc wychodziła z niego, i uzdrawiała wszystkich. 20 A on podniósłszy oczy swoje na uczniów, mówił: Błogosławieni jesteście wy, ubodzy! bo wasze jest królestwo Boże. 21 Błogosławieni jesteście, którzy teraz łakniecie; bo będziecie nasyceni. Błogosławieni jesteście, którzy teraz płaczecie; bo się śmiać będziecie. 22 Błogosławieni będziecie, gdy was ludzie nienawidzieć będą, i gdy wyłączą, i będą was sromocić, i imię wasze wyrzucą jako złe, dla Syna człowieczego. 23 Radujcie się dnia tego i weselcie się; albowiem oto zapłata wasza jest obfita w niebiesiech; boć tak właśnie prorokom czynili ojcowie ich. 24 Ale biada wam bogaczom! bo już macie pociechę waszę. 25 Biada wam, którzyście nasyceni! albowiem łaknąć będziecie. Biada wam, którzy się teraz śmiejecie! bo się smucić i płakać będziecie. 26 Biada wam, gdyby dobrze o was mówili wszyscy ludzie; bo tak czynili fałszywym prorokom ojcowie ich. 27 Ale wam powiadam, którzy słuchacie: Miłujcie nieprzyjacioły wasze, czyńcie dobrze tym, którzy was mają w nienawiści. 28 Błogosławcie tym, którzy was przeklinają; módlcie się za tymi, którzy wam złość wyrządzają. 29 Temu, któryby cię uderzył w policzek, nastaw mu i drugiego: a temu, któryćby brał płaszcz, i sukni nie zabraniaj; 30 I każdemu, któryby cię prosił, daj, a temu, co twoje bierze, nie upominaj się. 31 I cobyście chcieli, aby wam ludzie czynili, tak i wy im czyńcie. 32 Albowiem jeźli miłujecie te, którzy was miłują, jakąż łaskę macie? albowiem toż i grzesznicy właśnie czynią. 33 A jeźli dobrze czynicie tym, którzy wam dobrze czynią, jakąż łaskę macie? albowiem toż i grzesznicy właśnie czynią. 34 A jeźli pożyczacie tym, od których się spodziewacie odebrać, jakąż łaskę macie? albowiem i grzesznicy grzesznikom pożyczają, aby zasię tyle odebrali. 35 Owszem miłujcie nieprzyjacioły wasze, i czyńcie im dobrze, i pożyczajcie, nic się stąd nie spodziewając, a będzie wielka zapłata wasza, i będziecie synami Najwyższego; albowiem on dobrotliwy jest przeciw niewdzięcznym i złym. 36 Przetoż bądźcie miłosierni, jako i Ojciec wasz miłosierny jest. 37 Nie sądźcie, a nie bądziecie sądzeni; nie potępiajcie, a nie będziecie potępieni, a będzie wam odpuszczono. 38 Dawajcie, a będzie wam dano; miarę dobrą, natłoczoną, i potrzęsioną, i opływającą dadzą na łono wasze; albowiem tąż miarą, którą mierzycie, będzie wam zaś obmierzono. 39 I powiedział im podobieństwo: Izali może ślepy ślepego prowadzić? azaż nie obadwaj w dół wpadną? 40 Nie jestci uczeń nad mistrza swego; lecz doskonały będzie każdy, będzieli jako mistrz jego. 41 A czemuż widzisz źdźbło w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz? 42 Albo jakoż możesz rzec bratu twemu: Bracie! dopuść, iż wyjmę źdźbło, które jest w oku twojem, a sam balki, która jest w oku twojem, nie widzisz? Obłudniku! wyjmij pierwej balkę z oka twego, a tedy przejrzysz, abyś wyjął źdźbło, które jest w oku brata twego. 43 Nie jest bowiem drzewo dobre, które przynosi owoc zły; ani jest drzewo złe, które przynosi owoc dobry; 44 Gdyż każde drzewo z owocu własnego poznane bywa; boć nie zbierają z ciernia figów, ani z głogu zbierają winnych gron. 45 Człowiek dobry z dobrego skarbu serca swego wynosi rzeczy dobre, a zły człowiek ze złego skarbu serca swego wynosi rzeczy złe; albowiem z obfitości serca mówią usta jego. 46 Przeczże mię tedy zowiecie Panie, Panie! a nie czynicie tego, co mówię? 47 Każdy, który przychodzi do mnie, a słucha słów moich, i czyni je, pokażę wam, komu jest podobnym. 48 Podobny jest człowiekowi dom budującemu, który kopał i wykopał głęboko, a założył grunt na opoce; a gdy przyszła powódź, otrąciła się rzeka o on dom, ale nie mogła go poruszyć; bo był założony na opoce. 49 Ale który słucha, a nie czyni, podobny jest człowiekowi, który zbudował dom swój na ziemi bez gruntu; o który się otrąciła rzeka, i zarazem upadł, a był upadek domu onego wielki.
Portuguese(i) 1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam. 2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados? 3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez David quando teve fome, ele e seus companheiros? 4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros? 5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado. 6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada. 7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar. 8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé. 9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la? 10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida. 11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus. 12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus. 13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos: 14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu; 15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote; 16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor. 17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sídon, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças; 18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados. 19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos. 20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus. 21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir. 22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem. 23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas. 24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação. 25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis. 26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas. 27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, 28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam. 29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica. 30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames. 31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também. 32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam. 33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo. 34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto. 35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus. 36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso. 37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados. 38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós. 39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco? 40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre. 41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho? 42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão. 43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto. 44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas. 45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca. 46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo? 47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante: 48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada. 49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
ManxGaelic(i) 1 AS haink eh gy-kione er y chied doonaght lurg yn nah laa jeh'n chaisht, myr v'eh goll trooid ny magheryn-arrooo dy ren e ynseydee ny jeeassyn y phluckey, as rubbey yn arroo assdoo ayns nyn laueyn ren ad gee jeh. 2 As dooyrt shiartanse jeh ny Phariseeyn roo, Cre'n-fa ta shiu jannoo shen nagh vel lowal dy ve jeant er laghyn y doonaght? 3 As dreggyr Yeesey ad, gra, Nagh vel shiu er lhaih wheesh shoh, cre ren David tra v'eh hene as e heshaght accryssagh: 4 Kys hie eh stiagh ayns thie Yee, as ghow eh as d'ee eh yn arran casherick, as hug eh eh myrgeddin dauesyn va marish, ga nagh row eh lowit dy ve eeit, agh liorish ny sag gyrtyn ny-lomarcan? 5 As dooyrt eh roo, Dy row yn Mac dooinney ny Hiarn myrgeddin er y doonaght. 6 As haink eh gy-kione er doonaght elley, dy jagh eh stiagh ayns y synagogne, as dy dynsee eh: as va dooinney ayns shen va'n laue yesh echey er shyrgaghey. 7 As va sooill gheyre ec ny scruderyn as ny Phariseeyn er, dy yeeaghyn jinnag eh eh y lheihys er laa yn doonaght: dy voddagh cooish chassid 've oc n'oi. 8 Agh va fys echeysyn er ny smooinaghtyn oc, as dooyrt eh rish y dooinney lesh y laue shyrgit, Irree seose as shass magh er y laare. As dirree eh, as hass eh magh. 9 Eisht dooyrt Yeesey roo, Fênyms un red jiuish, Vel eh lowal er laghyn y doonaght dy yannoo mie, ny dy yannoo olk? dy hauail bioys, ny dy stroie eh? 10 As yeeagh eh mygeayrt orroo ooilley, as dooyrt eh rish y dooinney, Sheeyn magh dty laue. As ren eh shen; as va'n laue echey er ny lheihys myr y laue elley. 11 As v'adsyn myr deiney baanrit; as hug ad nyn goyrle dy cheilley, cre dy yannoo rish Yeesey. 12 As haink eh gy-kione ayns ny laghyn shen, dy jagh eh seose er slieau dy ghoaill padjer, as dy ren eh tannaghtyn fud ny hoie ayns padjer gys Jee. 13 As tra va'n laa er hoilshagh, deïe eh er e ynseydee huggey: as jeusyn reih eh ghhaa-yeig, denmys eh myrgeddin nyn os tyllyn: 14 Simon (denmys eh myrgeddin Peddyr) as Andreays e vraar, Jamys as Ean, Philip as Parlane, 15 Mian as Thomase, Jamys mac Alpheus, as Simon va enmyssit Zelotes 16 As Judas braar Yamys, as Yuaase Iscariot, va myrgeddin yn traitoor. 17 As haink eh neose maroo gys y cheer-rea, as haggil huggey sheshaght e eiyrtee, as earroo mooar dy leih veih ooilley Judea as Jerusalem, as veih ardjyn ny marrey Tyre as Sidon, haink dy eaishtagh rish, as dy ve er nyn lheihys jeh nyn ghoghanyn; 18 As adsyn va seaghnit lesh spyrrydyn neu-ghlen; as v'ad er nyn lheihys. 19 As va'n slane chaglym shirrey bentyn rish: son va bree goll magh ass, va dyn lheihys ad ooilley. 20 As hrog eh seose e hooillyn er e eiyrtee, as dooyrt eh, Bannit ta shiuish voghtyn: son lhieuish reeriaght Yee. 21 Bannit ta shiuish ta accryssagh nish: son bee shiu er nyn yannoo magh. Bannit ta shiuish ta nish dobberan: son nee shiu garaghtee. 22 Bannit ta shiuish, tra ta deiney cur feoh diu, as tra nee ad nyn scarrey shiu voue, as nyn oltooaney shiu, as nyn ennym y ghiarey magh myr olk, er coontey Mac y dooinney. 23 Bee-jee dy ghien mie ayns y laa shen, as lheim-jee son boggey son cur-my-ner, s'mooar ta nyn leagh ayns niau: son er yn aght cheddin ren ny shenn-ayryn oc rish ny phadeyryn. 24 Agh smerg diuish verchee: son ta shiu er gheddyn nyn gherjagh. 25 Smerg diuish ta lane: son bee shiu accryssagh. Smerg diuish ta garaghtee nish: son nee shiu dobberan as keayney. 26 Smerg diuish tra nee dy chooilley ghooinney loayrt dy mie jiu: son shen myr ren ny ayraghyn oc jeh ny phadeyryn foalsey. 27 Agh ta mish gra riuish ta clashtyn, Bee-jee graihagh er nyn noidyn, bee-jee dooie roosyn ta cur feoh diu: 28 Bannee-jee adsyn ta gwee mollaght diu, as gow-jee padjer er nyn son ocsyn ta cur seaghyn erriu. 29 As huggeysyn woaillys oo er y derrey lieckan, chyndaa myrgeddin yn lieckan elley: as eshyn ghoys ersooyl dty chloagey, ny bee noi dty chooat y lhiggey lesh myrgeddin. 30 Cur da dy chooilley ghooinney ta jannoo aghin hood; as jehsyn ta goaill ersooyl dty chooid voïd, ny shir ad reesht. 31 As myr bailliuish deiney dy yannoo riuish, jean-jee shiuish myrgeddin roosyn. 32 Son my ta shiu dooie dauesyn ta dooie riu, s'beg ta nyn mooise; son ta eer drogh-yantee dooie dauesyn ta dooie roo. 33 As my ta shiu jannoo mie dauesyn ta jannoo mie diuish, cre'n booise ta nyn gour? son ta ny eer drogh-yantee jannoo yn lheid cheddin. 34 As my ta shiu geeasaght dauesyn voue ta shiu jeeaghyn son cooilleeney, cre ta nyn mooise? son ta eer drogh-sleih geeasaght da drogh-sleih; dy gheddyn wheesh cheddin reesht. 35 Agh cur-jee graih da nyn noidyn, as jean-jee mie, as eeasee-jee, fegooish jerkal rish veg y gheddyn reesht: as s'mooar vees nyn leagh! as bee shiu cloan yn Er-syrjey: son t'eh dooie da'n vooinjer neu-wooisal as ny mee-chrauee. 36 Bee-jee er-y-fa shen myghinagh, myr ta'n Ayr eu myrgeddin myghinagh. 37 Ny jean-jee briwnys, as cha bee shiu er nyn mriwnys: ny jean-jee deyrey, as cha bee shiu er nyn gheyrey: leih-jee, as yiow shiu leih: 38 Jean-jee coyrt, as bee eh er ny choyrt diu; towse mie, jingit sheese, as criht cooidjagh, as roie harrish, ver deiney diu ayns nyn oghrish. Son lesh y towse cheddin ta shiu towse, bee eh er ny howse diu reesht. 39 As loayr eh coraa-dorraghey roo, Vod y doal shooyll kione y doal? as nagh duitt ad ny-neesht ayns y jeeg? 40 Cha vel y schoillar erskyn e vainshter: agh bee dy chooilley unnane ta slane-ynsit, corrym rish e vainshter. 41 As cre'n-fa t'ou cronnaghey yn brenneein t'ayns sooill dty vraarey, agh cha vel oo gennaghtyn yn darrag t'ayns dty hooill hene? 42 Ny kys oddys oo gra rish dty vraar, Vraar, lhig dou yn brenneein y ghoaill ass dty hooill's, tra nagh vel oo goaill tastey dy vel darrag ayns dty hooill hene? Er-crauee-oalsey, tilg hoshiaght yn darrag ass dty hooill hene, eisht bee soilshey ayd dy ghoaill yn brenneein ass sooill dty vraarey. 43 Son cha vel billey mie tilgey drogh vess: ny drogh villey tilgey mess mie. 44 Son ta dy chooilley villey er ny chronnaghey liorish e vess: son cha vel mess y villey figgagh er ny heiy jeh drineyn, ny mess y villey-feeyney jeh thammag-ghress. 45 Ta dooinney mie ass stoyr mie e chree, cur magh shen ny ta mie: as drogh-ghooinney ass drogh stoyr e chree, gymmyrkey shen ny ta olk: son magh ass stoyr y chree ta'n beeal loayrt. 46 As cre'n-fa ta shiu dy my enmys Hiarn, Hiarn, fegooish jannoo ny reddyn ta mee dy ghra? 47 Quoi-erbee ta cheet hym's, as clashtyn my ghoan, as jannoo ymmyd mie jeu, jeeaghym's diu quoi rish t'eh er ny hoylaghey. 48 T'eh er ny hoylaghey rish dooinney ren thie y hroggal, as chleiy dy dowin, as hoie yn undin er creg: as tra dhatt yn ushtey, vrish yn thooilley stiagh dy trome er y thie shen, agh cha yiarg eh er y chraa eh; er-yn-oyr dy row yn undin echey er creg. 49 Agh eshyn ta clashtyn as nagh vel jannoo ymmyd mie jeh, t'eh goll-rish dooinney, ren fegooish undin thie y hroggal er yn ooir, as ren y thooilley brishey stiagh dy trome, as chelleeragh huitt eh, as s'mooar va toyrt-mow yn thie shen.
Norwegian(i) 1 Det skjedde på den næst-første sabbat at han gikk gjennem en aker, og hans disipler plukket aks og gned dem ut med hendene og åt. 2 Da sa nogen av fariseerne: Hvorfor gjør I det som det ikke er tillatt å gjøre på sabbaten? 3 Og Jesus svarte og sa til dem: Har I da ikke lest hvad David gjorde da han var sulten, han selv og de som var med ham, 4 hvorledes han gikk inn i Guds hus og tok skuebrødene og åt, og gav også dem som var med ham? Og dem har ingen lov til å ete uten prestene alene. 5 Og han sa til dem: Menneskesønnen er herre også over sabbaten. 6 Og det skjedde på en annen sabbat at han gikk inn i synagogen og lærte; og der var en mann hvis høire hånd var vissen. 7 Men de skriftlærde og fariseerne lurte på ham, om han vilde helbrede på sabbaten, forat de kunde finne klagemål imot ham. 8 Men han visste deres tanker, og han sa til mannen som hadde den visne hånd: Stå op og kom frem! Og han stod op og trådte frem. 9 Da sa Jesus til dem: Jeg spør eder om det er tillatt på sabbaten å gjøre godt eller å gjøre ondt, å berge liv eller å spille det? 10 Og han så omkring på dem alle og sa til ham: Rekk din hånd ut! Og han gjorde så, og hans hånd blev frisk igjen. 11 Men de blev rent rasende, og talte med hverandre om hvad de skulde gjøre med Jesus. 12 Og det skjedde i de dager at han gikk op i fjellet for å bede, og han var der hele natten i bønn til Gud. 13 Og da det blev dag, kalte han sine disipler til sig, og han valgte sig ut tolv av dem og gav dem navnet apostler: 14 Simon, som han også gav navnet Peter, og hans bror Andreas, og Jakob og Johannes og Filip og Bartolomeus 15 og Matteus og Tomas og Jakob, Alfeus' sønn, og Simon, som kaltes ivreren, 16 og Judas, Jakobs sønn, og Judas Iskariot, som blev forræder. 17 Og han gikk ned med dem, og han blev stående på en slette, og med ham en stor flokk av hans disipler og en stor mengde folk fra hele Judea og Jerusalem og fra havkanten ved Tyrus og Sidon, 18 som var kommet for å høre ham og for å bli lægt for sine sykdommer; og de som var plaget av urene ånder, blev helbredet. 19 Og alt folket søkte å få røre ved ham; for en kraft gikk ut fra ham og helbredet alle. 20 Og han løftet sine øine på sine disipler og sa: Salige er I fattige; for Guds rike er eders. 21 Salige er I som nu hungrer; for I skal mettes. Salige er I som nu gråter; for I skal le. 22 Salige er I når menneskene hater eder, og når de ikke vil vite av eder, og spotter eder og kaster eders navn fra sig som noget ondt, for Menneskesønnens skyld. 23 Gled eder på den dag og spring av fryd! for se, eders lønn er stor i himmelen; for på samme vis gjorde deres fedre med profetene. 24 Men ve eder, I rike! for I har allerede fått eders trøst. 25 Ve eder, I som nu er mette! for I skal hungre. Ve eder, I som nu ler! for I skal sørge og gråte. 26 Ve eder når alle mennesker taler vel om eder! for på samme vis gjorde deres fedre med de falske profeter. 27 Men til eder som hører, sier jeg: Elsk eders fiender, gjør vel imot dem som hater eder, 28 velsign dem som forbanner eder, bed for dem som taler ille om eder! 29 Når en slår dig på det ene kinn, så by og det andre frem, og når en tar din kappe fra dig, da nekt ham heller ikke kjortelen! 30 Gi hver den som ber dig, og om en tar fra dig det som ditt er, da krev det ikke igjen! 31 Og som I vil at menneskene skal gjøre imot eder, så skal og I gjøre imot dem. 32 Og om I elsker dem som elsker eder, hvad er det å takke eder for? Også syndere elsker jo dem som dem elsker. 33 Og om I gjør vel imot dem som gjør vel imot eder, hvad er det å takke eder for? Også syndere gjør det samme. 34 Og om I låner til dem som I håper å få igjen av, hvad er det å takke eder for? Også syndere låner til syndere for å få like igjen. 35 Men elsk eders fiender, og gjør vel og lån uten å vente noget igjen! så skal eders lønn være stor, og I skal være den Høiestes barn; for han er god mot de utakknemlige og onde. 36 Vær barmhjertige, likesom eders Fader er barmhjertig, 37 og døm ikke, så skal I ikke dømmes, og fordøm ikke, så skal I ikke fordømmes; forlat, så skal eder forlates; 38 gi, så skal eder gis! et godt, stoppet, rystet, overfylt mål skal gis eder i fanget; for med det samme mål som I måler med, skal eder måles igjen. 39 Han sa også en lignelse til dem: Kan en blind lede en blind? kommer de ikke begge til å falle i grøften? 40 En disippel er ikke over sin mester, men enhver som er full-lært, blir som sin mester. 41 Og hvorfor ser du splinten i din brors øie, men bjelken i ditt eget øie blir du ikke var? 42 Hvorledes kan du si til din bror: Bror! la mig dra ut splinten som er i ditt øie, du som ikke ser bjelken i ditt eget øie? Du hykler! dra først bjelken ut av ditt eget øie, så kan du se å dra ut splinten som er i din brors øie! 43 For det er ikke noget godt tre som bærer dårlig frukt, og heller ikke noget dårlig tre som bærer god frukt. 44 For hvert tre kjennes på sin frukt; en sanker jo ikke fiken av tornebusker, og en plukker ikke vindruer av tornekratt. 45 Et godt menneske bærer det gode frem av sitt hjertes gode forråd, og et ondt menneske bærer det onde frem av sitt onde forråd; for hvad hjertet flyter over av, det taler hans munn. 46 Men hvorfor kaller I mig Herre, Herre, og gjør ikke det jeg sier? 47 Hver den som kommer til mig og hører mine ord og gjør efter dem - hvem han er lik, vil jeg vise eder. 48 Han er lik et menneske som skulde bygge et hus, og som gravde dypt ned og la grunnvollen på fjell; og da det blev flom, brøt strømmen imot det hus, og den var ikke i stand til å rokke det, fordi det var godt bygget. 49 Men den som hører og ikke gjør derefter, han er lik et menneske som bygget sitt hus på bare jorden uten grunnvoll; og strømmen brøt imot det, og det falt straks, og det blev et stort fall da det hus falt.
Romanian(i) 1 Într'o zi de Sabat, s'a întîmplat că Isus trecea prin lanurile de grîu. Ucenicii Lui smulgeau spice de grîu, le frecau cu mînile, şi le mîncau. 2 Unii dintre Farisei le-au zis:,,Pentruce faceţi ce nu este îngăduit să faceţi în ziua Sabatului?`` 3 Isus le -a răspuns:,,Oare n'aţi citit ce a făcut David, cînd a flămînzit, el, şi cei ce erau împreună cu el? 4 Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, a luat pînile pentru punerea înaintea Domnului, a mîncat din ele, şi a dat şi celor ce erau cu el, măcar că nu era îngăduit să le mănînce decît preoţii?`` 5 Şi le zicea:,,Fiul omului este Domn chiar şi al Sabatului.`` 6 În altă zi de Sabat, s'a întîmplat că Isus a intrat în sinagogă, şi învăţa pe norod. Acolo era un om, care avea mîna dreaptă uscată. 7 Cărturarii şi Fariseii pîndeau pe Isus, să vadă dacă -l va vindeca în ziua Sabatului, ca să aibă de ce să -L învinuiască. 8 Dar El le ştia gîndurile; şi a zis omului, care avea mîna uscată:,,Scoală-te, şi stăi în mijloc.`` El s'a sculat, şi a stătut în picioare. 9 Şi Isus le -a zis:,,Vă întreb: Este îngăduit în ziua Sabatului a face bine ori a face rău? A scăpa o viaţă sau a o pierde?`` 10 Atunci, Şi -a rotit privirile peste toţi, şi a zis omului:,,Întinde-ţi mîna!`` El a întins -o, şi mîna i s'a făcut sănătoasă ca şi cealaltă. 11 Ei turbau de mînie, şi s'au sfătuit ce ar putea să facă lui Isus. 12 În zilele acela, Isus S'a dus în munte să Se roage, şi a petrecut toată noaptea în rugăciune către Dumnezeu. 13 Cînd s'a făcut ziuă, a chemat pe ucenicii Săi, şi a ales dintre ei doisprezece, pe cari i -a numit apostoli, şi anume: 14 Pe Simon, pe care l -a numit şi Petru; pe Andrei, fratele lui; pe Iacov; pe Ioan; pe Filip; pe Bartolomeu; 15 pe Matei; pe Toma; pe Iacov, fiul lui Alfeu; pe Simon, numit Zilotul; 16 pe Iuda, fiul lui Iacov; şi pe Iuda Iscarioteanul, care s'a făcut vînzător. 17 S'a pogorît împreună cu ei, şi S'a oprit într'un podiş unde se aflau mulţi ucenici de ai Lui, şi o mare mulţime de oameni, cari veniseră din toată Iudea, din Ierusalim, şi de pe lîngă marea Tirului şi a Sidonului, ca să -L asculte şi să fie vindecaţi de boalele lor. 18 Cei chinuiţi de duhuri necurate, erau vindecaţi. 19 Şi tot norodul căuta să se atingă de El, pentrucă din El ieşea o putere, care -i vindeca pe toţi. 20 Atunci Isus Şi -a ridicat ochii spre ucenicii Săi, şi a zis:,,Ferice de voi, cari sînteţi săraci, pentrucă Împărăţia lui Dumnezeu este a voastră! 21 Ferice de voi, cari sînteţi flămînzi acum, pentrucă voi veţi fi săturaţi! Ferice de voi cari plîngeţi acum, pentrucă voi veţi rîde! 22 Ferice de voi, cînd oamenii vă vor urî, vă vor izgoni dintre ei, vă vor ocărî, şi vor lepăda numele vostru ca ceva rău, din pricina Fiului omului! 23 Bucuraţi-vă în ziua aceea, şi săltaţi de veselie; pentrucă răsplata voastră este mare în cer; căci tot aşa făceau părinţii lor cu proorocii. 24 Dar, vai de voi, bogaţilor, pentrucă voi v'aţi primit aici mîngîerea! 25 Vai de voi, cari sînteţi sătui acum! Pentrucă voi veţi flămînzi! Vai de voi, cari rîdeţi acum, pentrucă voi veţi plînge şi vă veţi tîngui! 26 Vai de voi, cînd toţi oamenii vă vor grăi de bine! Fiindcă tot aşa făceau părinţii lor cu proorocii mincinoşi! 27 Dar Eu vă spun vouă, cari Mă ascultaţi: Iubiţi pe vrăjmaşii voştri, faceţi bine celor ce vă urăsc, 28 binecuvîntaţi pe cei ce vă blastămă, rugaţi-vă pentru cei ce se poartă rău cu voi. 29 Dacă te bate cineva peste o falcă, întoarce -i şi pe cealaltă. Dacă îţi ia cineva haina cu sila, nu -l opri să-ţi ia şi cămaşa. 30 Oricui îţi cere, dă -i; şi celuice-ţi ia cu sila ale tale, nu i le cere înapoi. 31 Ce voiţi să vă facă vouă oamenii, faceţi-le şi voi la fel. 32 Dacă iubiţi pe cei ce vă iubesc, ce răsplată vi se cuvine? Şi păcătoşii iubesc pe cei ce -i iubesc pe ei. 33 Dacă faceţi bine celor ce vă fac bine, ce răsplată vi se cuvine? Şi păcătoşii fac aşa. 34 Şi dacă daţi cu împrumut acelora dela cari nădăjduiţi să luaţi înapoi, ce răsplată vi se cuvine? Şi păcătoşii dau cu împrumut păcătoşilor, ca să ia înapoi întocmai. 35 Voi însă, iubiţi pe vrăjmaşii voştri, faceţi bine şi daţi cu împrumut, fără să nădăjduiţi ceva în schimb. Şi răsplata voastră va fi mare, şi veţi fi fiii Celui Prea Înalt; căci El este bun şi cu cei nemulţămitori şi cu cei răi. 36 Fiţi dar milostivi, cum şi Tatăl vostru este milostiv. 37 Nu judecaţi, şi nu veţi fi judecaţi; nu osîndiţi, şi nu veţi fi osîndiţi; iertaţi, şi vi se va ierta. 38 Daţi, şi vi se va da; ba încă, vi se va turna în sîn o măsură bună, îndesată, clătinată, care se va vărsa pe deasupra. Căci cu ce măsură veţi măsura, cu aceea vi se va măsura.`` 39 Le -a spus şi pilda următoare:,,Oare poate un orb să călăuzească pe un alt orb? Nu vor cădea amîndoi în groapă? 40 Ucenicul nu este mai pe sus de învăţătorul lui; dar orice ucenic desăvîrşit va fi ca învăţătorul lui. 41 De ce vezi tu paiul din ochiul fratelui tău, şi nu te uiţi cu băgare de seamă la bîrna din ochiul tău? 42 Sau cum poţi să zici fratelui tău:,Frate, lasă-mă să-ţi scot paiul din ochi` şi, cînd colo, tu nu vezi bîrna din ochiul tău? Făţarnicule, scoate întîi bîrna din ochiul tău, şi atunci vei vedea desluşit să scoţi paiul din ochiul fratelui tău. 43 Nu este niciun pom bun, care să facă roadă rea, şi niciun pom rău care să facă roadă bună. 44 Căci orice pom se cunoaşte după roada lui. Nu se strîng smochine din spini, nici nu se culeg struguri din mărăcini. 45 Omul bun scoate lucruri bune din vistieria bună a inimii lui, iar omul rău scoate lucruri rele din vistieria rea a inimii lui; căci din prisosul inimii vorbeşte gura. 46 De ce-Mi ziceţi:,Doamne, Doamne!` şi nu faceţi ce spun Eu? 47 Vă voi arăta cu cine se aseamănă orice om care vine la Mine, aude cuvintele Mele, şi le face. 48 Se aseamănă cu un om care, cînd a zidit o casă, a săpat adînc înainte, şi a aşezat temelia pe stîncă. A venit o vărsare de ape, şi s'a năpustit şivoiul peste casa aceea, dar n'a putut s'o clatine, pentrucă era zidită pe stîncă. 49 Dar cine aude şi nu face, se aseamănă cu un om, care a zidit o casă pe pămînt, fără temelie. Şi s'a năpustit şivoiul asupra ei, ea s'a prăbuşit îndată, şi prăbuşirea acestei case a fost mare.``
Ukrainian(i) 1 І сталось, як Він переходив ланами, у суботу, Його учні зривали колосся та їли, розтерши руками. 2 А деякі з фарисеїв сказали: Нащо робите те, чого не годиться робити в суботу? 3 І промовив Ісус їм у відповідь: Хіба ви не читали того, що зробив був Давид, коли сам зголоднів, також ті, хто був із ним? 4 Як він увійшов був до Божого дому, і, взявши хліби показні, яких їсти не можна було, тільки самим священикам, споживав, і дав тим, хто був із ним? 5 І сказав Він до них: Син Людський Господь і суботі! 6 І сталось, як в іншу суботу зайшов Він до синагоги й навчав, знаходився там чоловік, що правиця йому була всохла. 7 А книжники та фарисеї вважали, чи в суботу того не вздоровить, щоб знайти проти Нього оскарження. 8 А Він знав думки їхні, і сказав чоловікові, що мав суху руку: Підведися, і стань посередині! Той підвівся і став. 9 Ісус же промовив до них: Запитаю Я вас: Що годиться в суботу робити добре, чи робити лихе, душу спасти, чи згубити? 10 І, позирнувши на всіх них, сказав чоловікові: Простягни свою руку! Той зробив, і рука його стала здорова! 11 А вони переповнились лютістю, і один з одним змовлялись, що робити з Ісусом?... 12 І сталось, що часу того Він вийшов на гору молитися, і перебув цілу ніч на молитві до Бога. 13 А коли настав день, покликав Він учнів Своїх, і обрав із них Дванадцятьох, яких і апостолами Він назвав: 14 Симона, якого й Петром Він назвав, і Андрія, брата його, Якова й Івана, Пилипа й Варфоломія, 15 Матвія й Хому, Якова Алфієвого й Симона, званого Зилотом, 16 Юду Якового, й Юду Іскаріотського, що й зрадником став. 17 Як зійшов Він із ними, то спинився на рівному місці, також натовп густий Його учнів, і безліч людей з усієї Юдеї та з Єрусалиму, і з приморського Тиру й Сидону, 18 що посходилися, щоб послухати Його та вздоровитися із недугів своїх, також ті, хто від духів нечистих страждав, і вони вздоровлялися. 19 Увесь же народ намагався бодай доторкнутись до Нього, бо від Нього виходила сила, і всіх вздоровляла. 20 А Він, звівши очі на учнів Своїх, говорив: Блаженні убогі, Царство Боже бо ваше. 21 Блаженні голодні тепер, бо ви нагодовані будете. Блаженні засмучені зараз, бо втішитесь ви. 22 Блаженні ви будете, коли люди зненавидять вас, і коли проженуть вас, і ганьбитимуть, і знеславлять, як зле, ім'я ваше за Людського Сина. 23 Радійте того дня й веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах. Бо так само чинили пророкам батьки їхні. 24 Горе ж вам, багатіям, бо втіху свою ви вже маєте. 25 Горе вам, тепер ситим, бо зазнаєте голоду ви. Горе вам, що тепер потішаєтеся, бо будете ви сумувати та плакати. 26 Горе вам, як усі люди про вас говоритимуть добре, бо так само чинили фальшивим пророкам батьки їхні! 27 А вам, хто слухає, Я кажу: Любіть своїх ворогів, добро робіть тим, хто ненавидить вас. 28 Благословляйте тих, хто вас проклинає, і моліться за тих, хто кривду вам чинить. 29 Хто вдарить тебе по щоці, підстав йому й другу, а хто хоче плаща твого взяти, не забороняй і сорочки. 30 І кожному, хто в тебе просить подай, а від того, хто твоє забирає, назад не жадай. 31 І як бажаєте, щоб вам люди чинили, так само чиніть їм і ви. 32 А коли любите тих, хто любить вас, яка вам за те ласка? Люблять бо й грішники тих, хто їх любить. 33 І коли добре чините тим, хто добро чинить вам, яка вам за те ласка? Бо те саме і грішники роблять. 34 А коли позичаєте тим, що й від них сподіваєтесь взяти, яка вам за те ласка? Позичають бо й грішники грішникам, щоб одержати стільки ж. 35 Тож любіть своїх ворогів, робіть добро, позичайте, не ждучи нічого назад, і ваша за це нагорода великою буде, і синами Всевишнього станете ви, добрий бо Він до невдячних і злих! 36 Будьте ж милосердні, як і Отець ваш милосердний! 37 Також не судіть, щоб не суджено й вас; і не осуджуйте, щоб і вас не осуджено; прощайте, то простять і вам. 38 Давайте і дадуть вам; мірою доброю, натоптаною, струснутою й переповненою вам у подолок дадуть. Бо якою ви мірою міряєте, такою відміряють вам. 39 Розповів також приказку їм: Чи ж може водити сліпого сліпий? Хіба не обидва в яму впадуть? 40 Учень не більший за вчителя; але, удосконалившись, кожен буде, як учитель його. 41 Чого ж в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш? 42 Як ти можеш сказати до брата свого: Давай, брате, я заскалку вийму із ока твого, сам колоди, що в оці твоїм, не вбачаючи? Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого! 43 Нема доброго дерева, що родило б злий плід, ані дерева злого, що родило б плід добрий. 44 Кожне ж дерево з плоду свого пізнається. Не збирають бо фіґ із тернини, винограду ж на глоду не рвуть. 45 Добра людина із доброї скарбниці серця добре виносить, а лиха із лихої виносить лихе. Бо чим серце наповнене, те говорять уста його! 46 Що звете ви Мене: Господи, Господи, та не робите того, що Я говорю? 47 Скажу вам, до кого подібний усякий, хто до Мене приходить та слів Моїх слухає, і виконує їх: 48 Той подібний тому чоловікові, що, будуючи дім, він глибоко викопав, і основу на камінь поклав. Коли ж злива настала, вода кинулася на той дім, та однак не змогла захитати його, бо збудований добре він був! 49 А хто слухає та не виконує, той подібний тому чоловікові, що свій дім збудував на землі без основи. І наперла на нього ріка, і зараз упав він, і велика була того дому руїна!
UkrainianNT(i) 1 І сталось другої суботи після першої, ійшов Він через засїви, й рвали ученики Його колоссє, та й їли, потерши в руках. 2 Деякі ж з Фарисеїв казали їм: На що робите, чого не годить ся робити в суботу? 3 І, озвавшись до них, рече Ісус: Хиба й того не читали, що зробив Давид, як зголоднів він і тї, що були з ним: 4 як, увійшовши вій у дом Божий, хлїби показні взяв і їв, і дав також тим, що були з ним, котрих не годилось їсти, хиба одним священикам? 5 І рече їм: Син чоловічий - Вів Господь і суботи. 6 І сталось також другої суботи: ввійшов Він у школу та й навчав; а був там чоловік, що рука в него права була суха. 7 Назирали ж Його письменники та Фарисеї, чи в суботу сцїляти ме, щоб знайти вину на Него. 8 Він же знав думки їх, і рече чоловіку сухорукому: Устань і стань на середину. Він же, вставши, стояв. 9 Рече ж Ісус до них: Спитаю вас: Що годить ся по суботам: добре робити, чи лихе робити? душу спасати, чи погубляти? 10 І, споглянувши кругом по всіх їх, рече чоловікові: Простягни руку твою. Він же зробив так, і стала рука його здорова, як і друга. 11 Вони ж сповнились лютостю і говорили один до одного, що б зробити Ісусові. 12 Стало ж ся тими днями, вийшов Він на гору молитись, і був усю ніч на молитві Богу. 13 А, як настав день, покликав учеників своїх; і, вибравши з них дванайцятьох, котрих і апостолами назвав: 14 Симона, що назвав Петром, та Андрея брата його. Якова та Йоана, Филипа та Вартоломея, 15 Маттея та Тому, Якова Алфєєвого та Симона, на прізвище Зилота, 16 Юду Якового та Юду Іскариоцького, що й став ся зрадником; 17 і зійшовши з ними, став на місці рівному, й товариство учеників Його, і множество велике людей з усієї Юдеї і Єрусалиму, й з побережжя Тирського та Сидонського, що поприходили слухати Його і сцїлятися від недуг своїх, 18 і мучені від духів нечистих; і спїляли ся. 19 І ввесь народ шукав приторкнутись до Него: бо сила від Него виходила, й сцїляла всіх. 20 І знявши Він очі свої на ученики свої, рече: Блаженні вбогі, бо ваше царство Боже. 21 Блаженні голодні тепер, бо насититесь. Блаженні плачущі тепер, бо сьміяти метесь. 22 Блаженні, коли ненавидіти муть вас люде, й коли проженуть вас, і осоромлять, і викинуть імя ваше, яв зло, задля Сина чоловічого. 23 Радуйтесь того дня і веселїтесь, ось бо нагорода ваша велика на небі; так бо чинили пророкам батьки їх. 24 Горе ж вам, багатим І бо прийняли ви утіху вашу. 25 Горе вам, ситим! бо голодувати мете. Горе вам, що сьмієтесь тепер; бо сумувати мете да плакати мете. 26 Горе вам, коли добре говорити муть про вас усї люде; так бо робили лжепророкам батьки їх. 27 Тільки ж глаголю вам, слухаючим: Любіть ворогів ваших, добре робіть ненавидникам вашим, 28 благословляйте кленучих вас, і моліть ся за обидників ваших. 29 Хто бв тебе у щоку, підстав і другу; а хто бере твою свиту, й жупанка не борони. 30 Всякому, хто просить у тебе, дай, і хто бере що твоє, не доповняй ея. 31 І, як хочете, щоб чинили вам люде, так і ви чинїть їм. 32 І коли любите тих, хто любить. вас, яка вам дяка? бо й грішники тих, хто їх любить, люблять. 33 І коли добро робите тим, хто добро робить вам, яка вам дяка? бо й грішники те саме чинять. 34 І коли позичаєте тим, від кого маєте надію одержати, яка вам дяка? бо й грішники грішникам позичають, щоб одержати стільки ж. 35 Нї, любіть ворогів ваших, і добро робіть, і позичайте, нічого від них не сподіваючись; а буде нагорода ваша велика, й будете синами Вишнього; бо Він благий до невдячних і лихих. 36 Будьте ж оце милосердні, як і Отець ваш милосерден. 37 І не судіть, то й не будете суджені; не осуджуйте, то й не будете осуджені; прощайте, то й буде вам прощено. 38 Давайте, то й вам буде дано; міру добру, наталовану, й струснуту, й надто пересипану давати муть вам на лоно ваше. Такою бо мірою, якою міряєте, відміряєть ся вам. 39 Сказав же приповість їм: Чи може слїпий сліпого водити? хиба обидва в яму не впадуть ? 40 Нема ученика над учителя свого; звершений же - буде кожен, як учитель його. 41 Чого ж дивиш ся на порошину в оці брата твого, полїна ж у своєму оці не чуєш? 42 І як можеш казати братові твоєму: Брате, дай вийму порошину, що в оцї твоїм, сам в оці своїм полїна не бачивши? Лицеміре, викинь перше ломаку з ока твого, а тодї бачити меш вийняти порошину з ока брата твого. 43 Нема бо дерева доброго, що родить овощ пустий; анї дерева пустого, що родить овощ добрий. 44 Кожне бо дерево по свому овощу пізнаєть ся; не збирають бо з тернини смокви, анї збирають з ожини винограду. 45 Добрий чоловік з доброго скарбу серця свого виносить добре; а лихий чоловік з лихого скарбу серця свого виносить лихе: бо з переповнї серця промовляють уста його. 46 На що ж мене звете Господи, Господи, й не робите, що я глаголю? 47 Всякий, хто приходить до мене, й слухає слова мої, та й чинить їх, покажу вам, кому він подобен: 48 подобен він чоловікові, будуючому будинок, що викопав глибоко, й положив підвалину на каменї; як же повідь настала, наперла бистрінь на будинок той, та не змогла схитнути його: збудовано бо його на каменї. 49 Хто ж слухає, та не чинить, подобен чоловікові, будуючому будинок на землї, без підвалини, на котрий наперла бистрінь, і зараз упав, і була руїна будинка того велика.
SBL Greek NT Apparatus

1 σαββάτῳ WH Treg NIV ] + δευτεροπρώτῳ RP • διὰ WH Treg NIV ] + τῶν RP • καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας WH Treg NIV ] τοὺς στάχυας καὶ ἤσθιον RP
2 εἶπαν WH Treg NIV ] +αὐτοῖς RP • ἔξεστιν WH Treg NIV ] + ποιεῖν ἐν RP
3 ὁπότε RP ] ὅτε WH Treg NIV • ὄντες NIV RP ] – WH Treg
4 ὡς WH Treg RP NA ] – NIV • λαβὼν WH Treg NIV ] ἔλαβεν καὶ RP • ἔδωκεν WH Treg NIV ] + καὶ RP
5 αὐτοῖς WH NIV ] + ὅτι Treg RP • τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου WH NIV ] ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ σαββάτου Treg RP
6 δὲ WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἄνθρωπος ἐκεῖ WH Treg NIV ] ἐκεῖ ἄνθρωπος RP
7 παρετηροῦντο WH Treg NIV ] Παρετήρουν RP • δὲ Treg RP ] + αὐτὸν WH NIV • θεραπεύει WH Treg NIV ] θεραπεύσει RP• κατηγορεῖν WH Treg NIV ] κατηγορίαν RP
8 εἶπεν δὲ WH Treg NIV ] καὶ εἶπεν RP • ἀνδρὶ WH Treg NIV ] ἀνθρώπῳ RP • Ἔγειρε WH Treg NIV ] Ἔγειραι RP • καὶ WH Treg NIV ] Ὁ δὲ RP
9 δὲ WH Treg NIV ] οὖν RP • Ἐπερωτῶ WH Treg NIV ] Ἐπερωτήσω RP • εἰ WH Treg NIV ] τί RP • τῷ σαββάτῳ WH Treg NIV ] τοῖς σάββασιν RP • ἀπολέσαι WH Treg NIV ] ἀποκτεῖναι RP
10 αὐτοῦ WH NIV ] + ὡς ἡ ἄλλη Treg; + ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη RP
12 ἐξελθεῖν αὐτὸν WH Treg NIV ] ἐξηλθεν RP
14 ⸀καὶ WH Treg NIV ] – RP • ⸁καὶ WH Treg NIV ] – RP
15 ⸀καὶ WH Treg NIV ] – RP • ⸁καὶ WH NIV ] – Treg RP • Ἰάκωβον WH Treg NIV ] + τὸν τοῦ RP
16 καὶ WH Treg NIV ] – RP • Ἰσκαριὼθ WH Treg NIV ] Ἰσκαριώτην RP • ὃς WH NIV ] + καὶ Treg RP
17 πολὺς WH NIV ] – Treg RP
18 ἐνοχλούμενοι ἀπὸ WH Treg NIV ] ὀχλούμενοι ὑπὸ RP • ἀκαθάρτων WH Treg NIV ] + καὶ RP
19 ἐζήτουν WH Treg NIV ] ἐζήτει RP
23 τὰ αὐτὰ WH Treg NIV ] ταῦτα RP
25 νῦν WH Treg NIV ] – RP • οὐαί WH Treg NIV ] + ὑμῖν RP
26 καλῶς ὑμᾶς WH Treg RP ] ὑμᾶς καλῶς NIV • πάντες WH Treg NIV ] – RP • τὰ αὐτὰ WH Treg NIV ] ταῦτα RP
28 ὑμᾶς WH Treg NIV ] ὑμῖν RP • περὶ WH NIV ] ὑπὲρ Treg RP
30 παντὶ WH NIV ] + δὲ τῷ Treg RP
31 ἄνθρωποι WH NIV ] + καὶ ὑμεῖς Treg RP
33 ⸀καὶ Treg NIV RP ] + γὰρ WH NA • ⸁καὶ WH NIV ] + γὰρ Treg RP
34 δανίσητε WH NIV ] δανείζετε Treg; δανείζητε RP • λαβεῖν WH Treg NIV ] ἀπολαβεῖν RP • καὶ WH NIV ] + γὰρ Treg RP
36 γίνεσθε WH Treg NIV ] + οὖν RP • καθὼς WH NIV ] + καὶ Treg RP NA
37 καὶ WH NIV ] – Treg RP
38 σεσαλευμένον WH Treg NIV ] καὶ σεσαλευμένον καὶ RP • ᾧ γὰρ μέτρῳ WH Treg NIV ] Τᾧ γὰρ αὐτῷ μέτρῳ ᾧ RP
39 καὶ WH Treg NIV ] – RP • ἐμπεσοῦνται WH Treg NIV ] πεσοῦνται RP
40 διδάσκαλον WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
42 πῶς WH NIV ] ἢ πῶς Treg RP • τὸ κάρφος … σου ἐκβαλεῖν WH NIV ] ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος … σου Treg RP
43 πάλιν WH Treg NIV ] – RP
44 σταφυλὴν τρυγῶσιν WH Treg NIV ] τρυγῶσιν σταφυλήν RP
45 αὐτοῦ Treg RP ] – WH NIV • πονηρὸς WH Treg NIV ] + ἄνθρωπος RP • πονηροῦ WH Treg NA ] + θησαυροῦ τῆς καρδίας αὑτοῦ NIV RP • περισσεύματος WH Treg NIV ] τοῦ περισσεύματος τῆς RP
48 διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν WH Treg NIV ] τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν RP
49 εὐθὺς συνέπεσεν WH Treg NIV ] εὐθὲως ἔπεσεν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   18 <υπο> απο
   26 <οι> παντες οι
   27 <αλλ> αλλα